• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中國古代書論經(jīng)典的有效譯介

      2018-11-24 13:42:08何苗
      北方文學(xué) 2018年26期
      關(guān)鍵詞:書論經(jīng)典譯介

      摘要:漢字經(jīng)歷了從“記文”到“書寫”,中國智慧也在這一過程中落實于書寫——書以載道。中國書法理論要實現(xiàn)有效譯介需要把古人零散的書論系統(tǒng)化,要從文化等值的角度對經(jīng)典書論文本進行譯介,并制定常用書法術(shù)語的翻譯規(guī)范。

      關(guān)鍵詞:書論;經(jīng)典;譯介

      書法作為中國國粹,在對外文化交流中有著十分重要的意義,但是目前,中國書法的域外傳播情況并非樂觀,其主要問題在于異邦人只學(xué)到一種軟筆書寫方式,只求得了形似,離真正進入中國書法,理解中國智慧還有很遠的距離。學(xué)習(xí)書法要不止于表面,就必須要在書法理論的指導(dǎo)下練習(xí)和體悟,才能真正地中國書法之風(fēng)神韻味。本文擬對中國古代書論做初步梳理,并以書論經(jīng)典的現(xiàn)有譯本為例來探討有效譯介的方法和翻譯規(guī)范。

      一、中國古代書法理論綜述

      書法理論是漢字所特有的,它的內(nèi)涵極廣,包括了技法理論、書法史理論、考釋辨?zhèn)?、書法家研究、書法文學(xué)和文化、書體研究等。

      漢字是書法的物質(zhì)載體,書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)形式。因此在先秦時期,書法理論與文字理論之間沒有清晰的界限。隨著書法藝術(shù)的逐漸成熟,最早的書法本體論在漢朝開始出現(xiàn),以蔡邕的《筆論》和《九勢》為代表。中國古代書法理論在魏晉南北朝進入成熟期,書家開始探索運筆規(guī)律、結(jié)體、篇章布局以及人與書法的關(guān)系,以衛(wèi)夫人的《筆陣圖》和王羲之的《筆勢論》《用筆賦》為代表。到隋唐,書法和書論都進入繁榮時期,這一時期的書論強調(diào)運筆的技巧及對字體結(jié)構(gòu)的把握,不同筆畫的用筆和對創(chuàng)作規(guī)律的分析,以智永“永字八法”,歐陽詢《三十六法》,張懷瓘《書斷》、顏真卿《述張長史筆法十二意》和孫過庭《書譜》為代表。巔峰期之后,宋朝的書論強調(diào)書法家的內(nèi)在素養(yǎng)和精神和作品中的韻味。這一時期的書論以朱長文《續(xù)書斷》、蘇軾《論書》、米芾《書勢》和姜夔的《續(xù)書譜》為代表。元明時期,書論發(fā)展緩慢,否定了宋朝對于書家內(nèi)在品質(zhì)的推崇,強調(diào)書法的外在形式。清朝時期的書法繼往開來,并興起了碑學(xué)與帖學(xué)之爭。

      總體來看,中國古代書論經(jīng)典對書法藝術(shù)進行了全面、系統(tǒng)的研究,重總結(jié)和引導(dǎo)書法審美風(fēng)尚,強調(diào)人品與書法的關(guān)系,同時善于借助生動形象的比喻來詮釋書法欣賞中的多重感受。

      二、書論經(jīng)典的現(xiàn)有譯本

      對于中國古代書法理論的譯介,早在1929年就發(fā)軔,當(dāng)年孫大雨先生譯就了孫過庭《書譜》,并于1935年首次發(fā)表在《天下》月刊上。但是,這一領(lǐng)域的發(fā)展卻相當(dāng)緩慢,直到近十幾年才慢慢出現(xiàn)了更多的專著和譯介性文本,而純翻譯的文本在繼孫大雨之后只有張充和及其丈夫傅漢思在1995年譯就的孫過庭《書譜》和南宋姜夔《續(xù)書譜》,以及意大利學(xué)者畢羅博士在其2011年出版的專著中重譯的《書譜》。孫過庭的《書譜》在中國書論史和中國古代文藝理論發(fā)展史上的地位非常重要,全文僅三千七百余字,但卻幾乎涉及了所有書法史上的重大命題,歷代書家給予了其極高的評價。

      三、《書譜》中的書論術(shù)語英譯比較

      (一)書體名稱的英譯

      中國書法的書體經(jīng)歷了相當(dāng)長時間的演變,基本的書體有篆、隸、楷、行、草五種。作為基本的書法概念,這五種書體的名稱在所有的書論經(jīng)典中都被提及,因此需要一個統(tǒng)一和最貼切的譯法?!稌V》中提到了九種書體:大篆、小篆、隸書、八分、真書、行書、章草、草書和飛白。在其現(xiàn)有的三個譯本中,這些字體的譯法不一,有的直接使用對應(yīng)的漢語拼音,有的采用直譯,有的采用意譯。

      為了使譯介受眾能理解這些書體到底指的是什么,譯者應(yīng)首先厘清這些書體的來由。大篆是周朝時期的文字,帶有明顯的象形特征,而小篆是秦朝通行的文字,是大篆的簡化,更便于書寫。大篆、小篆并不是由它們字形的大小來區(qū)分,在譯介時僅僅使用“greater/major”,“l(fā)esser”等詞難以使受眾理解其為何物。隸書比小篆更加便于書寫,在漢朝通行,譯為“clerical script”僅僅強調(diào)了其作為官府記錄文書的功用。真書又稱楷書、正書、今隸,興起于魏晉時期,外形規(guī)整,但是篆書和隸書在形態(tài)上也是規(guī)整的,所以“standard”還不能精準傳達其內(nèi)涵。從譯介的文化等值考慮,對于篆、隸、真這三種書體,筆者建議采用直譯加注的方式:greater zhuan(the script used in Zhou dynasty),lesser zhuan(the script simplified from greater zhuan and used as official script in Qin dynasty),li script(official script in Han dynasty,easier to write than zhuan),zhen script(formed in Wei and Jin dynasty and regular in shape).這樣才實現(xiàn)了把文化因素作為翻譯單位,達到了有效譯介。對于行書和草書,形態(tài)特征明顯且有相對應(yīng)的英語詞匯,因此可以采用“semi-cursive”和“cursive”來分別表示行書和草書。

      (二)筆法術(shù)語的英譯

      筆法在書論經(jīng)典中占據(jù)重要地位,是書論的核心所在,其譯介難度亦較高。此處以《書譜》中提到的筆法“執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用”為例來闡述筆法術(shù)語的英譯。

      “執(zhí)”是指執(zhí)筆的方式和深淺,張&傅、畢羅采用“holding”是較貼切的;“使”是指運筆寫長筆劃,強調(diào)筆在紙上的牽引運動,畢羅使用的“wield”強調(diào)使用武器、工具或是運用權(quán)力,因此不夠準確,也易與“用”混淆,而張&傅用的“moving”能較好傳達“使”的內(nèi)涵;“轉(zhuǎn)”是指在運筆至筆劃轉(zhuǎn)折處時仍保持中鋒用筆,這一動作不僅包含轉(zhuǎn)折,還有筆鋒的回彈,因此畢羅用的“rotating”比張&傅用一個簡單的“turning”更能概括這一筆法;“用”是指發(fā)揮毛筆的良能,使筆劃之間、字之間和諧共生,因此“employ”和“apply”均較好傳達原意。

      (三)書法欣賞術(shù)語的英譯

      在涉及書法藝術(shù)的欣賞時,書論經(jīng)典中常用到一些專門的審美詞匯,這些詞匯在形容書法和其他事物時有著不同的含義,因此在譯介時需要格外留意?!稌V》有言:“至如初學(xué)分布,但求平正;既知平正,務(wù)追險絕,既能險絕,復(fù)歸平正”。這句話描述了學(xué)書的三個階段“平正——險絕——平正”,最初階段的“平正”是指一個字各筆劃在一起或一個篇章里所有字的平衡和諧狀態(tài),更高層次的“平正”則是指筆劃看似歪斜,實則本質(zhì)上保持了平衡。第二階段的“險絕”是指達到最初階段的平正之后,進一步追求變化,嘗試新鮮的風(fēng)格。在準確理解了這些審美術(shù)語的內(nèi)涵之后,希望譯介的受眾也能接收到同等程度的文化信息,筆者認為畢羅博士的譯文“balance and stability”,“steepness and boldness”最能傳遞“平正”和“險絕”的內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      中國古代經(jīng)典書論博大精深,且皆使用古文寫就,在譯介這一國粹時需要深入理解書論內(nèi)涵,多從文化等值的角度考慮翻譯方法和策略,規(guī)范書論術(shù)語的譯法,使更多的書論經(jīng)典能夠真正“走出去”。

      參考文獻:

      [1]Chang Chung-ho,F(xiàn)rankel Hans.Two Chinese Treatises on Calligraphy[M].New Haven:Yale University Press,1995.

      [2]Pietro De Laurentis.The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome:Herder International Book Centre,2011.

      [3]顧毅.林語堂對中國傳統(tǒng)書法理論的譯介[J].中國翻譯,2009 (2).

      [4]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [5]何苗.文化翻譯觀視域下的書法理論英譯探析[D].西北大學(xué),2016.

      猜你喜歡
      書論經(jīng)典譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      隋唐五代書論
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:32
      元朝書論
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:28
      閻連科作品譯介①
      宋朝書論
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:01
      明朝書論
      丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:36
      淺談十大經(jīng)典紫砂壺的造型與美感
      夢想斑駁照進現(xiàn)實
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      方城县| 工布江达县| 河津市| 即墨市| 濮阳市| 石家庄市| 寿光市| 绥芬河市| 昆明市| 志丹县| 南平市| 建昌县| 太仆寺旗| 通渭县| 五家渠市| 买车| 民县| 榆中县| 文水县| 阳高县| 满城县| 罗平县| 桓仁| 锦州市| 池州市| 兴宁市| 宝丰县| 明水县| 原平市| 铜梁县| 兴文县| 潼南县| 皮山县| 上饶县| 广平县| 安宁市| 沭阳县| 会昌县| 哈尔滨市| 崇礼县| 哈巴河县|