• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古代法律典籍文化異語傳通比較

      2018-11-28 12:19:19熊德米
      西南政法大學(xué)學(xué)報 2018年5期
      關(guān)鍵詞:典籍法律語言

      熊德米

      (西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)

      一、法律文化概說

      文化的概念域(conceptual field)較為模糊,中外學(xué)者對其作出的各種“義疏”數(shù)以百計,有影響的文化定義有近200種。至今尚無一個公認的權(quán)威性定義和確切性所指對象,抑或說“很難找出一個含義確定的文化概念”[1 ]。雖如此,中外學(xué)者對文化疏解的共同特點,都將“法律制度”“行為規(guī)范”“德行操守”“傳統(tǒng)習俗”等具有廣泛約束力的規(guī)則性元素納入文化概念的認知性疏議范疇。英國19世紀人類文化學(xué)家泰勒(Tylor)在其《原始文化》(Primitive Culture)中就寫道,文化指“人類的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”,“是構(gòu)成了某一民族一般生活現(xiàn)象的總目錄”[2]?!洞笥倏迫珪?Encyclopdia Britannica)將文化界說為一種淵源于歷史的生活結(jié)構(gòu)體系,其基本要素包括“語言、傳統(tǒng)、習慣與制度”[3]。國內(nèi)學(xué)者對文化的解釋,與西方人異曲同工。權(quán)威性工具書《辭?!穼ξ幕年U釋是:“廣義指人類在社會實踐過程中所獲得的物質(zhì)、精神的生產(chǎn)能力和創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財富的總和。狹義指精神生產(chǎn)能力和精神產(chǎn)品,包括一切社會意識形態(tài)。”[4]無論是廣義的“精神財富”,還是狹義的“精神產(chǎn)品”,均包含了哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、道德、政治、法律思想觀點[5]10248。梁漱溟先生對文化的理解與闡釋,與西方學(xué)者的解釋基本相同,他認為“文化是社會的意識形態(tài)、風俗習慣以及與之相應(yīng)的社會制度與社會組織”。錢穆先生的文化定義涵蓋了當今意義上的“軟實力”(soft power)和“硬實力”(hard power)兩大范疇,即“人類各方面各種樣的生活總括匯合”[6]。換言之,錢先生的話語顯然蘊含了全體社會成員共同遵守的法律制度、德行規(guī)范及禮儀風尚等“軟實力”范疇的重要社會文化要素。

      二、法律文化及其“相鄰”關(guān)系

      法律與文化始終表現(xiàn)出一種相互依存的關(guān)系。法國啟蒙主義法學(xué)家孟德斯鳩在論及法律文化與社會語境的交織關(guān)系時認為,法律文化的產(chǎn)生總是與社會文化的發(fā)展相伴而行,“每一個社會的歷史沿革、風俗習慣、德行規(guī)范甚至地理環(huán)境等,都會喚起人們對箴規(guī)訓(xùn)則的記憶。”[7]《美國法律百科全書》(Encyclopedia of American Law)將法律與文化的相互影響和彼此關(guān)聯(lián)視為一種“你中有我,我中有你”且相互影響的互聯(lián)體,認為“法律對社會文化生活產(chǎn)生獨特而重要的影響。法律文化的存在,顯現(xiàn)于社會文化的相互作用?!盵 5]10248說得更為具體點,就是“每個法律體系都是‘各種決定因素之特定結(jié)合的獨特產(chǎn)物’:每種文化都有其特定的法律,而每種法律都有其特定的文化?!盵8]68我國法學(xué)家在總結(jié)法律與文化互構(gòu)互釋性悖論關(guān)系時亦寫道:“用法律去闡明文化,用文化去闡明法律?!盵10]

      學(xué)術(shù)界對“法律文化”(legal culture)概念的界說,眾說紛紜,莫衷一是,至今難以找到完全令人信服的確定性答案。多數(shù)學(xué)者認為,法律文化指一個民族或國家在長期的共同生活過程中“所認同的、相對穩(wěn)定的、與法和法律現(xiàn)象有關(guān)的制度、意識和傳統(tǒng)學(xué)說以及由此產(chǎn)生的與法律活動相關(guān)的器物的全部內(nèi)容?!盵10]也有學(xué)者認為,法律文化和其他文化一道,構(gòu)成了紛繁復(fù)雜的多元性人類文化綜合體。根據(jù)法學(xué)家張中秋的觀點,法律文化“是社會上層建筑中有關(guān)法律、法律思想、法律制度、法律設(shè)施等一系列法律活動及其成果的總和。它是以往人類法律活動的凝結(jié)物,也是現(xiàn)實法律實踐的一種狀態(tài)和完善程度。法律文化由法律思想、法律規(guī)范、法律設(shè)施和法律藝術(shù)組成?!盵11]28從廣義的制度文化層面考量,法律文化和語言文化制度、政治文化制度以及其他社會文化制度一樣,只是社會“整體文化環(huán)境中的一種次級制度(subsystems)而已”[ 11]28。社會文化的存在,是法律文化存在的基礎(chǔ);法律文化的存在,為社會文化的存在提供必要的保障。進言之,法律文化存在的土壤是社會文化,維持法律文化生命源泉最為重要的“物質(zhì)基礎(chǔ)”,是構(gòu)建、傳承、傳播法律文化的法文化語言體系。一如梁治平教授所講,“作為文化要素的法和語言,都從各自的一方面反映出文化整體的特點。民族法與民族語言同是一個民族歷史文化的產(chǎn)物?!盵12]在包括法律典籍在內(nèi)的民族法律語言之間相互交流與傳通的過程中,翻譯者能否做到譯盡其義,一直是法學(xué)和翻譯學(xué)探討不倦的話題。

      在通常意義上講,一種文化總是與其相應(yīng)的“語言文化事實”(language-cultural reality)形成膠著關(guān)系,并與反映其他文化的語言形成一種“天然抗體”。大量事實證明,在跨文化和跨語言交際中,再高明的“象胥之才”,多數(shù)情況下也只能做到“符號表層”的對接而已。著名古典文化學(xué)者楊牧之先生在漢英對照《大中華文庫》的總序中談到中華文化典籍語言常常被異族語言翻譯者“誤解與誤翻”或“想當然翻譯”實際存在的問題時,不無感慨地寫道:“早在幾十年前,西方一位學(xué)者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為‘黑色的玉’。我們一方面對外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被外界完全認識,甚而受到曲解,而感到深深的遺憾?!盵13 ]或許可以毫不夸張地斷言,楊先生只是列舉了文化典籍中千千萬萬個誤譯中“典型案例”的滄海一粟而已。國外有典籍翻譯批評者同樣認為,深深鐫刻上民族文化“DNA”印記的文化典籍作品,一旦被翻譯成其他文字,其本質(zhì)文化特性及其文化價值在異域文化里就會發(fā)生蛻變?!暗浼奶匦约捌湮幕瘍r值,在其外語譯本中不僅會喪失殆盡,結(jié)局是毫無價值可言,不忍卒讀,直至導(dǎo)致典籍本身的消失?!盵14 ]辜鴻銘曾經(jīng)對詹姆斯·理雅各(James Legge)的中國經(jīng)典翻譯提出過“痛心疾首”的批評。辜鴻銘寫道:“現(xiàn)在,任何人,哪怕是對中國語言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地閱讀理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意。”[15 ]前述學(xué)者所講的現(xiàn)象,中國文化典籍的外文版本里可謂司空見慣,古代法律文化典籍外譯,更是如此。具體而言,包括古代法律典籍在內(nèi)的專業(yè)性文化典籍的翻譯,可能因?qū)I(yè)性太強而不被譯者完全理解所造成的更大誤解誤譯的例證,遠遠超過一般文化典籍的翻譯。

      “典籍是一種特殊的社會產(chǎn)品包括人文科學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù),是人們某種意識的反映?!盵16 ]古代文化典籍的一個重要特征是其符號性,語言符號作為“元文化”的表象之一,其產(chǎn)生和發(fā)展受制于特定的社會文化。漢語符號系統(tǒng)所構(gòu)建的中國古代文化典籍,蘊藏著博大精深的中華傳統(tǒng)文化精神元素,其他語言是無法完全表達的,即使有些用“表面流動符號”勉強翻譯出來的東西,多數(shù)情況下也是貌合神離,甚至風馬牛不相及。我們從先秦時期的《管子》《商君書》《韓非子》等古代法家代表著作的漢外比較分析研究中發(fā)現(xiàn),這些已有外譯出版的中華文化典籍中不乏優(yōu)秀譯品,為“中國文化走出去”和“樹立文化自信”做出了其他傳播手段無法替代的貢獻。雖然如此,也必須承認,由于東西語言文化符號的巨大差異,或因翻譯者往往囿于文獻資料短缺、譯者自身的典籍文化修養(yǎng)、雙語駕馭能力、望文生義或不求甚解等多種因素,致使古代漢籍“受到曲解,而感到深深的遺憾”的現(xiàn)象不勝枚舉,包括在其他中華文化典籍如文學(xué)、藝術(shù)、科技、醫(yī)藥、歷史、政治、哲學(xué)等不同學(xué)科中的“謬譯”或誤譯。面對這些“木已成舟”的中華文化典籍外譯產(chǎn)品,翻譯批評者應(yīng)當秉承的態(tài)度是:對值得學(xué)習借鑒的優(yōu)秀譯品可以“歌功頌德”,對客觀存在的諸多“問題翻譯”,應(yīng)理直氣壯地進行批評指正。

      三、東西法文化的共性及其翻譯比較

      成熟社會體系必然有與之相應(yīng)的立法和司法機制的存在,每一種立法行為和司法活動,都會與特定的社會歷史狀況及其語言形式相適應(yīng)。雖然人類社會總存在法律習俗的“族群差異”或“因族群而別”的現(xiàn)象,但依然存在法學(xué)家茨威格特和克茨所說的人類立法共性特征——“立法上的共同法”。無論是簡單粗莽的原始法律(primitive law),還是發(fā)達完備的法律體系(a completely developed legal system),立法一直貫穿于人類社會的始終。當然,比較法學(xué)也告訴我們,“各族法律,或貌合而神離,或形殊而神似”,即不同法律體系的存在既有個性,又有共性,如“人類的法律源于宗教、倫理和習俗,中西皆然,這是共性”,但不同的宗教倫理和生活習俗對法律的產(chǎn)生和發(fā)展有不同的影響,使其所在社會的法律制度大相徑庭。換言之,人類有“以法治國”(rule with law)或“依法治國”(rule of law)的共性法治觀念,每一個統(tǒng)治者或多或少都希望用自己創(chuàng)制的一套法律制度進行統(tǒng)治,作為其統(tǒng)治工具,維護并鞏固自己的統(tǒng)治權(quán)力,即使“普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”的封建專制社會也不例外。從這個意義上講,無論東方還是西方的法律,都具有某些共性特征。為此,英國法學(xué)家戴維·M·沃克有關(guān)法律共性的論述,至少能夠說明大部分問題:“人類社會發(fā)展早期階段,調(diào)整人們相互關(guān)系的習慣、宗教教條、禁忌以及具有強制力的道德信條等行為規(guī)范之間,沒有多少區(qū)別?!盵17]清代法學(xué)家沈家本通過對東西方法律的比較研究后也認為,“東西法律,‘同異參半’,西方法律大要大旨,在律盡已包含?!盵18]我們承認東西法文化的某些共性特征的“合理”邏輯目標有兩個:一是想說明,東西方人對法律文化思維的共同認知,決定了東西方人在法律表達形態(tài)上和法律認知上的共同性。二是想說明,既然法律表達工具使用和認知上存在共同性,那么,就應(yīng)該承認,東西方法律文化之間自然存在“可通約性”,兩者之間可以通過翻譯實現(xiàn)交流。

      我們在承認“不同民族的法律”都有“自己的民族個性”的同時[19 ],也應(yīng)當承認,在跨法律文化翻譯過程中,通過譯者的努力,克服法律語言文化的障礙,盡可能使“譯文文字所屬的國家的人明白地領(lǐng)悟,強烈地感受,與使用原作的語言進行閱讀的人們所領(lǐng)悟和感受的別無二致”[20 ],使原文頗具個性的法律語言文化現(xiàn)象,轉(zhuǎn)化為相對共性的東西。例如,獨具中國清代法文化個性特色的法律術(shù)語“文字獄”,是“因著述文字而對作者定罪量刑的獄案”[21 ],主要發(fā)生在明清兩代,且貫穿整個清代260多年歷史,也是清王朝統(tǒng)治者對當時的知識分子進行思想文化控制所創(chuàng)制的罪名。從歷史淵源看,“文字獄”這一世界歷史上極為罕見,中國歷史上絕無僅有的恐怖制度,其實源于秦漢時期。也就是說,早在秦漢時期就有了近似于“文字獄”的“語言治罪”的法律規(guī)定。正因為這一獨具中華法系特殊個性的法律語言現(xiàn)象,在西方法律語言中很難找到相應(yīng)的詞語,從而導(dǎo)致不同譯者對其翻譯解讀各異。筆者從各種法律翻譯文獻資料中找到了幾種不同的英文表述:(1)“cases for words”(《法學(xué)大詞典》,1994);(2)“l(fā)iterary inquisition”(《有道詞典》);(3)“imprisonment or execution of an author for writing sth. considered offensive by the imperial court”(《漢英法學(xué)詞典》,1998);(4)“imperial inquisition”;(5)“the crime of literary works”;(6)“l(fā)iterary incrimination”。其實,我們在國外古代法制歷史資料里,也能找到類似于中國古代“文字獄”的法律規(guī)定,只是其“懲罰力度”遠不及中國古代社會而已。顯而易見,從東西法文化個性及其翻譯比較的角度看,如果要在“文字獄”與如此之多的英文翻譯版本中進行比較分析,較好的辦法是從東西方法制歷史比較的宏觀層面入手,比較論證出反映中國古代法律中獨具特色的法律語言文化事實與其英文翻譯的“契合程度”,決定哪一種譯文最具忠實度,找出兩種法律語言文化意義之間的“最大公約數(shù)”,盡可能變個性為共性。如果僅僅從法律漢語和法律英語字面上進行判斷,自然得不出令人信服的結(jié)論。

      四、東西法文化個性及其翻譯傳通比較

      東西法文化之間的共性,指的是古代東西方各民族的法律都有不少共同之處。東西法文化個性是指東方法律體系和西方法律體系賴以存在的法律淵源各異,表現(xiàn)為“依法”統(tǒng)治理念、法律控制范疇、法律結(jié)構(gòu)等諸多方面,彼此之間在法律語言形式和法律意義上大相徑庭,尤其是在互譯過程中,彼此之間沒有嚴格意義上可通約的對等表達?!叭缰袊姆遗c古希臘亞里士多德等思想家大約是同時代的人,都提倡‘法治’,注入‘法治’思想的具體內(nèi)涵卻完全不同。”[19]105西方法制史上一貫強調(diào)“權(quán)利”“自由”“平等”“正義”“公正”“程序公正”等法治理念,與中國法制歷史上強調(diào)儒家法律思想的“孝道”“德治”“禮制”“無訟”“依禮伏法”“倫理綱常”等觀念,有著天然的差異。也就是說,西方法制傳統(tǒng)觀源于其長期形成的“承認私權(quán)”和主張“個人權(quán)利高于一切”的“私法觀”,與中國古代以儒家綱常倫理為中心的“克己復(fù)禮”“皇命大于天命”的“公法觀”形成鮮明對比。為此,法學(xué)家梁治平寫道:“儒家的倫理綱常是中國傳統(tǒng)價值體系的核心,它同法律的關(guān)系是了解中華法系的關(guān)鍵。中國文化有一層厚厚的倫理色彩,法律規(guī)范和道德規(guī)范混淆難分。”中國古代法律文化尤其注重“家族高于個人,名分重于責任。由此產(chǎn)生了一些獨一無二的制度,真正是具有中國特色?!盵9]20古漢語里,“法”與“律”都有自己特殊的含義,與現(xiàn)代法律的含義相去甚遠,以至漢字“法”和“律”雖有二千年以上的歷史,但作為獨立合成詞的“法律”,卻是近代由日本“移植”來的,其歷史不過百年。對此,梁治平教授從東西方法律及其語言比較與翻譯傳通的角度中肯地指出:“在傳統(tǒng)的層次上,中、西所謂法,文字不同,含義殊異,實在難以溝通。現(xiàn)在人常用的‘法’字雖然已有了新的含義,但要完全道出Jus一詞的真實意蘊,還是很難的。所以,透過‘法’與‘Jus’之間語義上的歧義,我們可以看到的是不同民族歷史發(fā)展進程和價值取向的不同,確切地說,是中、西文化之間的差異。只有從這入手,我們才可以對上述兩種語言現(xiàn)象中的真正差異做出較合理的解釋?!毖刂@一思路,我們在更大規(guī)模上對古代中國法律典籍的英譯進行比較研究的過程中,首先要做的工作,是“存名物之辯,厘表里之別”,考察古代法律漢語里“歷時性”含義的流變,然后定格在具體法律文本的具體含義上,考察英譯者在提供法律英語譯文時所做出的努力,并由此檢驗英譯者在異語傳通過程中是否真正做到了跨越東西方法律語言文化障礙,或完全做到了兩種法律語言翻譯傳通中的“譯盡其義”[9]23。

      Peter Burke和R. Po-chia Hsia在其所著的《近代早期歐洲的文化與翻譯》(Cultural Translation in Early Modern Europe,2007)一書中指出,在考察不同文化個性之間的翻譯與傳通時,譯者應(yīng)當考慮如下基本問題:譯者有沒有遵循歸化與異化策略,是否正確理解或誤解正在譯成另外一種語言的文本。從這個意義上講,翻譯總是有所損失?!坝需b于此,考察不同文化之間翻譯的得與失,最為有效的辦法之一,是證明不同文化彼此間存在的差異?!盵22 ]Peter Burke 和R.Po-chia Hsia的這一論述,同樣也適用于我們對中國古代法律語言與其外譯傳通的比較研究。對此,我們認為,這樣的比較研究為我們進行古代法律語言英文翻譯提供了宏觀與微觀兩個方面的思路。從宏觀角度考慮,比較研究不同時代背景和不同文化背景下的法律文化互譯,除首先要考慮不同法律語言文化之間符號系統(tǒng)的個性差別以外,其他重點要考慮的問題是正在翻譯的法律文本產(chǎn)生的社會歷史背景、適用范圍、實施效果等因素。從微觀角度考慮,是通過對古代法律文本中的具體法律詞句與其英文翻譯的比較研究,尤其是比較研究表達這些具有民族法律含義專有性特征的法律語言,及其蘊含的特殊法律意義,考察其在另一種語言翻譯中,或者在異域法律語言文化中,是否達到了應(yīng)有的法律效果,或是否能夠喚起譯語法律語言讀者與原文法律語言讀者同等的法律意識。更直接地說,就是以定量與定性的方式,從詞形到詞義及其在目標語中產(chǎn)生的效果,進行一對一的比較研究,盡可能避免過多地考慮和過于詳細地分析某一法律詞語(或法律術(shù)語)的歷史淵源、歷史背景和社會影響等較為宏觀的因素。

      例如,從唐宋以降至清代不同時代法律典籍文本的法律條文中,都使用了“十惡”這個法律術(shù)語。古代法學(xué)研究者,對這個飽含中國古代法律傳統(tǒng)文化獨特個性的法律術(shù)語,在古代各種“律學(xué)”著作的“法情疏義”基本相同。但我們在中外法律語言傳譯的比較研究中發(fā)現(xiàn),不同法律英文的譯者,對“十惡”給出了多種不同的解讀和翻譯。茲將所發(fā)現(xiàn)的6種譯文按原樣實錄如下:(1)The Ten Abominations(shih-o 十惡,譯者:Wallace Johnson,1979,1997);(2)Offences of a Treasonable Nature(譯者:T.G.Staunton,1810);(3)The Ten Great Wrongs(譯者:Williams C.Jones,1994);(4)The Ten Abominations[shie](譯者:Jiang Yonglin,2005);(5)10 Abominations:10 categories of major crimes in feudal China(《新漢英法學(xué)詞典》,1998);(6)ten evils(《有道詞典》)等。

      事實上,上述原文“十惡”里應(yīng)當重點理解的詞是“惡”?!逗喢鞴糯鷿h語字典》(1986)的解釋是:“惡劣行為;不良行為;惡人、壞人?!薄秾嵱脻h字字典》(1985)的解釋比較簡單:“壞,壞事。與‘好’、‘善’相對?!绷硗?,《唐律疏議箋解》(劉俊文,1996)、《唐律疏議譯注》(曹漫之,1989)、《大清律通考校注》(馬建石與楊育堂,1992)和清代律學(xué)家王明德的《讀律配觹》(2001)等法學(xué)(律學(xué))研究著作中的解釋,也與前述詞典的解釋大致相同。質(zhì)言之,我們對“十惡”這種古代法律漢語英譯的微觀考察分析,旨在觀察不同法律翻譯者面對同一個原文法律漢語詞語現(xiàn)象時相同或不同的解讀和翻譯。比較前述幾種英文翻譯,abomination的英文解釋為“a person who is loathsome or disgusting”和“an action that is vicious or vile; an action that arouses disgust or abhorrence”,與詞典和幾部法學(xué)專著里的解釋以及與原文的“法意”最為接近。其他幾個詞語offences、wrongs、evils等,無論在詞義概念的內(nèi)涵和外延上,還是在表達古代法律漢語的法律語體風格上,似乎都不如abomination與原文的接近程度。從我們對原文法律語言文化的簡單分析中可以看出,中國古代法律漢語英文翻譯的微觀分析,優(yōu)點在于比宏觀分析的程序相對簡單,缺點是所提供的漢英法律語言翻譯比較分析信息簡略,不如宏觀分析所提供的漢英雙語法律中個性鮮明的法律信息詳細,對個性特征明顯的法律翻譯分析論證效果而言,缺乏對比法學(xué)文化翻譯的歷史厚重感。

      五、英漢法律語言共性大于個性的比較

      不同法律之間共性特征的外在“物化”表現(xiàn),主要體現(xiàn)為法律語言符號內(nèi)涵及其互構(gòu)性法律意義之間最大限度的可通約性(commensurability)。在法律語言的相互關(guān)系上,東西方學(xué)者尤其是法律人身份的學(xué)者在法律與語言關(guān)系上的共同認識是,法律的認知依靠語言,法律意義表述的第一重要工具是法律語言?!胺杀旧砭褪且环N非常典型的憑借話語權(quán)威構(gòu)建的生活和活動準則。”[23]法律制定的首要工具或傳播媒介是語言。無論哪一種法律或任何時代任何國家的法律,其制定、實施、傳播以及“明刑弼教”所采用的各種工具中,最為重要的是表達法律意義的工具——語言或法律語言(language of law or legal language)。這是人類法律最根本的共性特征,同時也是東西方法學(xué)界從古至今關(guān)注最多的問題之一。從古希臘、古羅馬到東方的儒法道墨各路先賢,幾乎都對法律與語言之間的關(guān)系有過直接或間接的論述?,F(xiàn)代法學(xué)家們對法律語言及其彼此之間翻譯交流的關(guān)注程度,遠遠超過歷史上的任何一個時代。

      德國當代法哲學(xué)家考夫曼認為,法律都是由法律詞語構(gòu)成(law of words),法律本身就是一種語言性職業(yè)(a profession of words),是一種依靠口頭語言說服的藝術(shù)(the art of persuading by spoken words),其存在的唯一特征就是“被說出”,或者說法律是透過語言“被帶出來的”,即被語言所構(gòu)建。因此,“法學(xué)其實不過是一門法律語言學(xué)”,法律語言“是法律專業(yè)人員的身份識別符號”[24]。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨亦強調(diào),法的世界肇始于語言,法律離不開語言,沒有語言就沒有法律?!胺ǖ氖澜缯厥加谡Z言”和“表達工具使用和認知上的共同性”,指東西方人都重視法律和語言的關(guān)系。美國法學(xué)教授Tiersma認為,沒有多少職業(yè)像法律那樣離不開語言的參與,“法律就是語言的法律”(law is the law of language)[25]。從本質(zhì)上講,法律的最終形成都是通過語言完成的。法律職業(yè)關(guān)注的焦點是構(gòu)成法律的語言,無論是法律法規(guī)或司法意見,均不例外。許多法律問題其實就是語言學(xué)問題。律人作為法律語言的構(gòu)建者和傳播者,正是“通過把日常話語轉(zhuǎn)化和重構(gòu)為‘具有普遍適用性的法律話語(精英話語),才獲取了把自身建構(gòu)為一個獨立的、享有很高社會特權(quán)和影響的’職業(yè)共同體?!狈ㄖ浦卧谟谡Z言之治。法律離開語言就沒有了棲身之地。從某種程度上講,語言本身就是一種使用者必須遵守的“法律”。

      法律語言的共性特征是中外法律語言之間之所以保持長期交流的可通約性或可譯性的基礎(chǔ)。事實上,包括法律典籍語言在內(nèi)不同法律語言之間的相互翻譯研究這一命題包含法律、語言和法律翻譯三項彼此緊密關(guān)聯(lián)的子命題。不同法律語言翻譯與比較批評研究者首先要解決的重要問題,是廓清不同法律體系及表達該體系的法律語言之間的關(guān)系,然后解決不同法律語言個性與個性之間的翻譯方法和翻譯策略問題,“最后是以法律語言翻譯語料為基礎(chǔ)的法律翻譯批評,其中包括法律翻譯原則和標準在內(nèi)的各種翻譯理論探索”[26]?!胺g與批評之間或許天然有些不和諧。翻譯是細活,它著重具體、細節(jié),它可以見木不見林,不像批評家那樣需要有大處著眼之手筆、高屋建瓴之氣派。譯者過多地對其譯作評頭論足,不僅是越權(quán),而且也常常無意識中暴露自己的弱點。不如將那些恢宏的議論、精到乃至嚴苛的批評留給作者、批評家和讀者?!盵27]

      法律文化是制度文化的一個分支,有一套適合自身特點的規(guī)范體系。不同國家或不同地區(qū)法律文化的共性總體上大于個性,相互之間的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,“某些法律概念被翻譯到另外一種語言時,對它們令人滿意的翻譯往往不能克服所有的問題。”[8]62意大利博洛尼亞大學(xué)(University of Bologna)的符號學(xué)教授在談到翻譯與文化觀點基本吻合時亦指出:“翻譯是兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換??缭秸Z言學(xué)或醫(yī)學(xué)理念的法學(xué)或醫(yī)學(xué)翻譯難上加難?!盵28]異域法律文化之間的翻譯,本質(zhì)上是在不同法律語言符號系統(tǒng)觀照下進行不同法律文化的比較與“較量”,即法律文化翻譯者在翻譯過程中,始終都在異域語言中找尋適合所譯法律語言(目標語)的表達,尋求最大限度上的法律文化契合。譯者面臨的首要問題,是“法律解釋現(xiàn)象和法律解釋學(xué)之間形成的一種原材料與加工機式的內(nèi)在關(guān)聯(lián)關(guān)系”[29],在譯文法律文化中尋找某種關(guān)聯(lián),并在異域法律語言中尋找與之相對應(yīng)的語言表達。如“六部”(吏部、戶部、禮部、兵部、刑部、工部)是清代政府職能機構(gòu),是典型的古代中國特色的法律語言,也是《大清律例》中較為典型的法律典籍語言文化現(xiàn)象。由于不同譯者在其英譯過程中,可能對“六部”這一“中國古代特有的法律語言”的解讀存在差異,所提供的譯語(目標語)也會有所不同,因此“六部”的譯文就出現(xiàn)了“six departments”“six ministries”“six tribunals”“six essential governmental organs”以及“英文翻譯+漢語拼音”(如six departments,liupu)等,不一而足。將原文“六部”與其三種譯文比較,無論是翻譯成“six departments”“six tribunals”,還是將其翻譯成“six ministries”或者“six essential governmental organs”,總體上都能表達原文的基本含義。但如果進行仔細的英漢對照分析仍可以發(fā)現(xiàn),departments、ministries或 organs等英文詞語,不僅彼此之間存在差異,其所蘊含的法律意義與法律文本中的漢語“六部”也不完全等同。

      六、結(jié)語

      俯瞰世界法制歷史,曾經(jīng)引領(lǐng)古代東亞法制進程的“中華法系”,不僅是人類法制文明的濫觴之所,亦是“五大法系”的重要成員,其獨具“東方法律制度”特色的法律典籍對“東亞文化圈”乃至歐美的法制發(fā)展均產(chǎn)生過重大影響。據(jù)法學(xué)專家考證,當今英國、法國、德國和美國的文官考試制度和錄用程序,就是借鑒了中國古代的科舉制度。現(xiàn)代法史學(xué)研究的大量理據(jù)證明,中國古代法律文化對西方國家官僚體系的建構(gòu)及西方國家能人志士的法律思想意識,都曾經(jīng)產(chǎn)生過極其深遠的影響。

      近百年來,包括法律典籍在內(nèi)的古代漢語典籍外譯傳通的質(zhì)量問題,至今褒貶不一。早在十多年前,中國英漢語比較研究會會長潘文國教授就針對古代漢籍對外傳通中存在的問題撰文,專門談?wù)撏鈬鴮W(xué)者在理解和翻譯古代漢籍時造成“原旨”失真的主要問題所在:“中文特別難學(xué)、特別難譯。特別是對于反映古代中國人世界觀、人生觀、哲學(xué)觀、藝術(shù)觀的那些術(shù)語, 很難準確理解、精確翻譯,很多有造詣的外國翻譯家也望而生畏, 即使翻譯出來也距離原旨很遠。很多中國人對民族的傳統(tǒng)和歷史已經(jīng)不甚了了, 在外語學(xué)人中這一問題可能更加嚴重。但在為之叫好的同時, 我們也聽到了對其中一些譯品質(zhì)量不高的批評?!盵30]比較分析古代法律漢籍原文及其不同英譯本,不難發(fā)現(xiàn),許多中國古代法律特色的法律語言現(xiàn)象,因文字佶屈聱牙,法意古奧深悔,很難準確理解、精確翻譯而導(dǎo)致其法律英語翻譯距離原旨很遠的情況,絕非翻譯傳通中的個別案例。因此,古代法律漢語典籍需要對外翻譯傳通,更需要關(guān)注“只管譯,無人批評”的一邊倒現(xiàn)象,尤其需要既懂古代法學(xué)漢籍專業(yè)知識,又懂外文翻譯的雙語專業(yè)學(xué)者,對已有譯品質(zhì)量進行批評監(jiān)督,才能實實在在地改善法律典籍對外傳通的實際效果。

      21世紀是全球化的世紀,是人類交往更加頻繁、交流領(lǐng)域更加廣闊的世紀,更是比以往任何一個時期更需要異域語言翻譯傳通的世紀。中國古代法律典籍的翻譯比較研究,屬于廣義上的中外法律文化交流范疇。從法律典籍對外翻譯傳通及其批評研究的角度考察中國古代法律典籍文化對外交流的得與失,是語言人和法律人責無旁貸的工作。現(xiàn)狀觀察表明,古代法律典籍翻譯傳通及其批評研究這項大有作為的研究課題,仍是目前尚待開墾的“處女地”。應(yīng)當相信,隨著“講好中國故事”和“中國文化走出去”方略的貫徹實施,在不久的將來,會有許多專家學(xué)者肩負起古代法律典籍法律翻譯傳通及其批評研究的歷史重任,讓沉睡千年的中華法系典籍跨出國門,分享給熱愛中國古代法律文化的人們。

      猜你喜歡
      典籍法律語言
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      “互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      我有我語言
      临高县| 东莞市| 和林格尔县| 玉林市| 龙门县| 汝州市| 惠州市| 霍山县| 宜川县| 化德县| 万州区| 济宁市| 肃宁县| 大安市| 铜梁县| 临海市| 沙河市| 灯塔市| 彰武县| 和静县| 霍林郭勒市| 保山市| 监利县| 罗定市| 贞丰县| 蛟河市| 正定县| 迁安市| 孟津县| 英吉沙县| 东海县| 东明县| 佛山市| 育儿| 多伦县| 万州区| 正宁县| 桂平市| 广德县| 长丰县| 五河县|