• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等視角下《紅樓夢(mèng)》禮數(shù)民俗的翻譯

      2018-11-28 13:12:58代思師
      文學(xué)教育 2018年14期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯劉姥姥

      吳 恒 代思師

      翻譯是一種跨文化、跨語言的交流,各種文化與語言之間必然有著不同之處,所以逐字逐句的翻譯時(shí)常無法傳達(dá)出原文的精神,功能對(duì)等與形式對(duì)等的對(duì)立凸顯了出來。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文的優(yōu)劣,“重要之處在于譯文的讀者正確理解和欣賞譯文的程度如何”[1],“原語文化與譯入語文化之間的差異越大,翻譯時(shí)越需要做出調(diào)整。”[2]文化因素起到的作用由此可見一斑。筆者選取了文化色彩濃厚的《紅樓夢(mèng)》中的禮數(shù)民俗作為研究對(duì)象,一個(gè)是楊憲義與戴乃迭的譯本,簡(jiǎn)稱楊譯;一個(gè)是大衛(wèi)·霍克斯的譯本,簡(jiǎn)稱霍譯。

      一.禮數(shù)民俗的翻譯

      禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進(jìn)大觀園的相關(guān)描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。

      例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問姑奶奶安。

      楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…

      霍譯:By this time,Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her“Aunt Feng”.

      中國古代地位懸殊的兩方見面時(shí),位卑者向位高者跪地而拜。劉姥姥這里拜了數(shù)拜,表示對(duì)王熙鳳極為尊重?;糇g追求形式對(duì)等,將劉姥姥的跪拜動(dòng)作悉數(shù)描畫出來,傳達(dá)了中國古代跪拜的禮數(shù)。這對(duì)有著相同或相似文化背景的讀者來說,不失為好的譯法;但是對(duì)有著不同文化背景的讀者來說,他們很可能搞不懂做什么。楊譯追求的是功能對(duì)等,直接點(diǎn)明了劉姥姥在向王熙鳳行禮問候,這既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的讀者接受;但是卻遺失了中國跪拜的禮數(shù)。

      例2:一時(shí)吃畢,賈母等都往探春臥室中去說閑話。這里收拾過殘桌,又放了一桌。劉姥姥看著李紈與鳳姐兒對(duì)坐著吃飯,嘆道:“別的罷了,我只愛你們家這行事。怪道說‘禮出大家’?!?/p>

      楊譯:When presently the mealended,the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chun’s bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said,….

      霍譯:Presently,when they had finished eating,Grandmother Jia and the others moved into Tan-chun’s bedroom for a chat,while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table forLiWan and Xi-feng.Grannie Liu,who had lingered behind, observed them sitting down atopposite sidesofitto begin their meal.She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requiresyoung married women to eat on their own when the rest have finished.…

      這個(gè)例子涉及到了一種清代大家族的禮數(shù),即家里的年輕媳婦在服侍完長輩等家庭成員用餐后,才單獨(dú)用餐。楊譯按照原文譯出,文化背景不同的讀者無法真正理解,理解不了原文的意圖?;糇g的方法較好,譯出原文字面的意思后,補(bǔ)充了解說(黑斜體字部分),并將其巧妙地融入到譯文中,既流暢自然,又充分展現(xiàn)了內(nèi)涵意義。

      例3:賈母這邊說聲“請(qǐng)”,劉姥姥便站起身來,高聲說道:“老劉,老劉,食量大似牛,吃一個(gè)老母豬不抬頭?!?/p>

      楊譯:The Lady Dowager urged her to make a start.Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…

      霍 譯 :‘Please!’ said Grandmother Jia,waving her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin.At once Grannie Liu leaped to her feet…

      賈母在大觀園設(shè)宴,飯菜擺好后,賈母說“請(qǐng)”,示意大家開始進(jìn)餐。主人向客人說“請(qǐng)”,這是用餐的禮數(shù)。楊譯的版本中略去了“請(qǐng)”,只保留了含義,雖然方便了讀者的理解,但是具體的細(xì)節(jié)缺失,不免有些損失;霍譯中先把“請(qǐng)”譯了出來,然后把動(dòng)作(waving her chopsticks at the food)及含義 (as a polite indication that they should begin)自然地補(bǔ)充到后面,使讀者能夠很好地理解和接受。

      例4:(劉姥姥)這樣螃蟹今年就值五分一斤。十斤五錢,五五二兩五,…… 阿彌陀佛!這一頓的錢夠我們莊稼人過一年了。

      楊譯:Crabs thatsize cost five silver cents a catty this year.That’s fifty cents for ten catties.Five times fifty makes two taels fifty,…Gracious Buddha!…

      霍譯:Good crabslike that are selling ata pennyweighta catty this year.If one catty is a pennyweight,fifty catties is two taels ten,… Bless us and save us!…

      這個(gè)例子涉及到的是貨幣和宗教,具有鮮明的民族特點(diǎn),可以歸為民俗一類?!胺?、錢、兩”是重量單位,十分一錢,十錢一兩,不同重量的銀子代表不同的價(jià)值?!癱ent”是“分、分幣”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英錢。無論楊譯還是霍譯都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,無傷大雅。對(duì)“阿彌陀佛”的翻譯,楊譯尋求了形式對(duì)等,譯為“Gracious Buddha”。即使讀者無法理解這一禱語的含義,至少可以獲得這條佛教禱語的信息?;糇g尋求功能對(duì)等,譯為“Bless us and save us”,有效表達(dá)了原文意思,也有助于理解,但是損失了佛教的信息。

      從上面的例子可以看出,禮數(shù)民俗的翻譯具有特殊性。形式對(duì)等傳達(dá)了禮數(shù)民俗的獨(dú)特性,但是無法表達(dá)其內(nèi)涵意義,也讓讀者難以理解。功能對(duì)等表現(xiàn)原文的內(nèi)涵,讓讀者自然地接受,但損失了個(gè)性特點(diǎn)。因此,二者的融合尤為重要。

      二.結(jié)語

      禮數(shù)習(xí)俗是極具特色的文化內(nèi)容。通過比較可以看出,完全棄形式于不顧不是優(yōu)秀的譯文,因?yàn)樗鼇G失了原文所傳達(dá)出的文化特色;而一味地追求形式則會(huì)造成譯文讀者的無法理解,背離了原文的精神。在這種情況下,可以把形式對(duì)等和功能對(duì)等自然地融合起來,必要的話可以使用補(bǔ)充說明、注釋等輔助手段。

      總之,翻譯擺脫不了文化背景,永遠(yuǎn)需要平衡形式和內(nèi)容。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,運(yùn)用時(shí)要與文化因素結(jié)合起來具體問題具體分析。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nida,E.A. (1999).Language,Culture, and Translating. Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]Nida,E.A.&William D.Reyburn(1981).Meaning Across Cultures.Orbis Books.

      [3]Newmark,Peter (2001).A Textbook of Translaion.Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.

      [4]李運(yùn)興(2001),《語篇翻譯引論》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      [5]劉宓慶(1999),《當(dāng)代翻譯理論》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      猜你喜歡
      霍譯楊譯劉姥姥
      劉姥姥吃鴿子蛋
      幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
      劉姥姥
      百花園(2020年6期)2020-06-29 07:26:19
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      劉姥姥的愛情故事
      家庭百事通(2016年4期)2016-04-13 20:34:57
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      湘乡市| 阿克苏市| 高碑店市| 运城市| 嘉黎县| 元谋县| 家居| 乌海市| 广州市| 肥东县| 铜梁县| 通州市| 崇明县| 长沙县| 上杭县| 视频| 儋州市| 林周县| 阜城县| 左权县| 绵阳市| 拉萨市| 南宫市| 巴南区| 新龙县| 繁昌县| 贵阳市| 灌云县| 江阴市| 彭泽县| 临西县| 丹阳市| 大理市| 搜索| 广南县| 广饶县| 绥中县| 汉源县| 呼伦贝尔市| 平乡县| 芜湖县|