• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化探討

      2018-11-28 16:22:55
      文學(xué)教育 2018年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯者外國文學(xué)文學(xué)作品

      賀 丹

      在近年來的社會發(fā)展背景下,由于信息技術(shù)的發(fā)展水平不斷得到提升,所以在文化自身的傳播速度也有著極為顯著的提升。其中,在對世界各國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,也能確保讓更多的群眾對外國文化或是思想進(jìn)行了解。這一工作的開展不僅是對自身的文化水平上還是對于社會的整體發(fā)展都將起到十分顯著的幫助和影響。正所謂仁者見仁,智者見智,不同的翻譯家對于不同的外國文學(xué)作品也可能會出現(xiàn)不同的看法,雖然不同的翻譯家的觀點可以是不同的,但是在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯環(huán)節(jié)中都應(yīng)該做到對語言的規(guī)范,并且確保這項工作可以滿足相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。但是在對外國文學(xué)作品翻譯中需要分析的問題還有很多方面,針對這種情況,本文也將對語言規(guī)范化問題進(jìn)行更詳細(xì)的研究和分析。

      一.語言規(guī)范化的含義

      在對語言規(guī)范化進(jìn)行分析的環(huán)節(jié)中,我們可以從三個環(huán)節(jié)著手,分別是詞語專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用、翻譯工作的規(guī)范性和作者的寫作風(fēng)格。詞語專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用:在對這一工作的研究工作中,不僅僅是對詞語的合理應(yīng)用,此外在對相關(guān)詞語的應(yīng)用環(huán)節(jié)中還要確保詞語自身的準(zhǔn)確性[1]。比如在對Gone with the Wind進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,既可以將其翻譯為隨風(fēng)而去,也可以將其翻譯為隨風(fēng)消散。但是經(jīng)過實際研究發(fā)現(xiàn),最受到讀者喜愛的翻譯版本是《飄》,在翻譯環(huán)節(jié)中,翻譯者不僅是對原作品的翻譯還是對詞語的選擇上,都進(jìn)行了十分深刻的研究,這也在很大程度上提升了作品的文學(xué)檔次。在此環(huán)節(jié)中,翻譯工作者還應(yīng)該讓翻譯作品具備更明確的畫面感,從而將文學(xué)作品進(jìn)行更有效的結(jié)合,這樣讀者才能在閱讀環(huán)節(jié)中體會到文學(xué)氛圍的同時感受到強(qiáng)烈的畫面感。而翻譯的規(guī)范性,指的就是在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯者如果對于這個外國作品的語法形式或是語言表達(dá)方式不能理解,那么在實際翻譯過程中就很容易出現(xiàn)對翻譯的語法問題,嚴(yán)重的甚至還將出現(xiàn)語義表達(dá)的錯誤,使得讀者無法對作品進(jìn)行準(zhǔn)確理解。所以在此種背景下,要想更好的實現(xiàn)讀者對外國作品的理解,就應(yīng)該盡可能的幫助讀者對文學(xué)作品表達(dá)的含義進(jìn)行掌握,從而催翻譯工作自身的規(guī)范性進(jìn)行提升[2]。作者的寫作風(fēng)格:由于中國和外國的之間存在較大的文化和思想差異,因此語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上也將存在較大的差異,翻譯工作者只有對原著進(jìn)行充分理解,在實際翻譯環(huán)節(jié)中還應(yīng)該在尊重作品的語境,做到有效的提煉,精準(zhǔn)結(jié)合后,才能在實際翻譯工作中,有效對外國文化特點進(jìn)行保留。

      二.對語言進(jìn)行規(guī)范化發(fā)展的重要作用

      在進(jìn)行外國文學(xué)作品的翻譯環(huán)節(jié)中,要求翻譯工作者應(yīng)該對原著的風(fēng)格和作品想表達(dá)的含義進(jìn)行熟練掌握,只有這樣才能實現(xiàn)對原著語言和核心思想的尊重,有助于翻譯質(zhì)量的全面提升。此外由于歷史發(fā)展情況存在明顯的差別,因此中國與外國之間也存在著較大的文化差異,不同的語言處于不同的環(huán)境下所表達(dá)的意圖也將有所差別[3]。所以在進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,對語言的規(guī)范化進(jìn)行關(guān)注和提升,不僅能在很大程度上規(guī)范我國的翻譯工作,同時對于讀者正確理解文化也有著不容忽視的重要意義。比如在對一些顧問進(jìn)行翻譯的過程中,由于翻譯者本身在語言素養(yǎng)和古語的掌握能力上存在明顯的差異,所以在翻譯環(huán)節(jié)中也很容易出現(xiàn)對人們交流的制約。因此這也要求在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要注重對文學(xué)語言的規(guī)范性,從而在此環(huán)節(jié)中及時將錯誤的信息或是語法翻譯方式進(jìn)行改進(jìn)。因此我們在翻譯環(huán)節(jié)中更應(yīng)該采取正確的翻譯方式,通過這種方式更好的對外國文學(xué)翻譯環(huán)節(jié)中存在的差異進(jìn)行處理,進(jìn)一步提升不同語言之間翻譯的準(zhǔn)確性。文化因素在文學(xué)翻譯過程中的影響十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否對文化進(jìn)行有效理解,不僅需要對語言進(jìn)行理解,還應(yīng)該加強(qiáng)對文化內(nèi)涵的掌握。只有將不同的文化差異進(jìn)行更為深刻掌握和理解,我們才能在語言發(fā)展中更有效的解決障礙,對翻譯難度進(jìn)行更有效的降低[4]。

      三.實現(xiàn)語言規(guī)范化翻譯的相關(guān)對策

      1.有效進(jìn)行外國作品的文學(xué)體裁分析,從而對文化進(jìn)行正確處理

      在對外國文學(xué)作品或是文章進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到不同體裁的作品,因此在這個過程中,首要工作就是對外國文學(xué)作品的文學(xué)體裁進(jìn)行明確,同時將其有效進(jìn)行劃分,在這種背景下進(jìn)行翻譯要注重對翻譯技巧的有效選擇。針對中國文化的和外國文化之間存在的差異性,在英文文章的體裁上也將有著十分明顯的體現(xiàn)。所以在這個過程中更應(yīng)該加強(qiáng)對文學(xué)體裁的分析,利用正確的方式對文化差異進(jìn)行處理和解決,在這種背景下盡可能對外國文學(xué)作品的翻譯水平、質(zhì)量進(jìn)行有效提升[5]。比如在英國,“落葉歸根”通常被譯為“Falling leaves。”因此我們可以發(fā)現(xiàn),一旦漢語轉(zhuǎn)為英語的時候,英國人習(xí)慣用正在進(jìn)行時進(jìn)行表達(dá),這主要是因為在英語表達(dá)方式中,落葉通常會被當(dāng)做是一項過程,因此其在對落葉歸根一詞進(jìn)行理解的過程中,就會出現(xiàn)十分明顯的偏差,將其翻譯為正在下落的葉子,美感大大被降低。

      如果對當(dāng)前社會中的英語文學(xué)作品進(jìn)行體裁的劃分和區(qū)別,通??梢詫⑵鋭澐譃閹c:詩歌、小說、散文、應(yīng)用文。除了應(yīng)用文,其他類型的文學(xué)作品都具備著十分突出的文學(xué)特點,因此其文學(xué)性和藝術(shù)性也是一個作品中十分重要的環(huán)節(jié)。所以在實際對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要注重對文化背景和語言表達(dá)氛圍的研究,這不僅僅是可以實現(xiàn)對外國文學(xué)作品進(jìn)行理解的重要基礎(chǔ),同時也是開展規(guī)范化翻譯工作的基本需求。

      2.對翻譯人員的翻譯水平進(jìn)行提升

      在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員也應(yīng)該是我們關(guān)注的重點問題之一。在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作的環(huán)節(jié)中,最可怕的問題就是翻譯者對于原本的內(nèi)容一知半解。對原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯并不意味著肯定句就要將其翻譯成肯定句,比如外國人在照相的環(huán)節(jié)中,往往會說一句“cheese”,這個時候也不能退將其翻譯為茄子[6]。如果翻譯人員自身的翻譯水平比較有限,那么其翻譯出來的內(nèi)容也將難以理解,更無法實現(xiàn)對文化的傳播作用。此外,翻譯人員自身能力的不足也將在很大程度上對人力、物力等都造成了了浪費。在很大程度上說,應(yīng)該翻譯并不是對翻譯者英文能力的考核,因此從事翻譯的工作人員英語水平都不會太差,真正比拼的是中文能力,這不僅需要翻譯者自身具備較強(qiáng)的專業(yè)能力,同時還需要具備較強(qiáng)的感悟能力。尤其是要掌握自己翻譯的專業(yè)內(nèi)容,所以,對翻譯人員中的翻譯水平進(jìn)行提升,也是當(dāng)前我國文學(xué)翻譯工作中最為重要的一項工作。

      3.利用創(chuàng)造性的叛逆手段,對文化之間的差異進(jìn)行處理

      在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,也會遇到在一些問題,比如在實際工作中應(yīng)該按照英語文章單詞和詞組進(jìn)行翻譯,還是應(yīng)該在對英語作品全面掌握的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加入自己對文章的理解呢?對于一些英語小說或是散文作品來說,由于這個作品自身就具備較強(qiáng)的再創(chuàng)造性,所以文章中自然會具備一定的思想含義和文化內(nèi)容[7]。我們在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,如果只對字面意思進(jìn)行翻譯,很難直觀的向廣大讀者表達(dá)作品自身的魅力,同時還會出現(xiàn)翻譯后的作品枯燥乏味的情況。由于存在較為明顯的的文化差異,所以我們在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中也應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行再創(chuàng)造,通過這種方式更有效的發(fā)揮創(chuàng)造精神。通過對文學(xué)翻譯手段的分析,創(chuàng)造性叛逆手段也成為了當(dāng)前英語文學(xué)翻譯的主要手段,所以我們在實際翻譯環(huán)節(jié)中就要正確應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆手段,從而實現(xiàn)對文化差異的正確處理。

      綜上所述,對于當(dāng)前外國文學(xué)作品的翻譯上來看,這項工作的開展其實也是進(jìn)行社會交往和互動的一項重要行為,更是開展翻譯工作的一項理論課程。所以這也要求在今后開展翻譯工作時要加強(qiáng)對語言的規(guī)范,從而在遵循翻譯原則的同時,更有效的感受外國文學(xué)的魅力,實現(xiàn)更有效的文化交流和傳播。

      猜你喜歡
      翻譯者外國文學(xué)文學(xué)作品
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      左云县| 沿河| 阜新市| 汉中市| 佛冈县| 曲水县| 望城县| 娄底市| 铅山县| 民乐县| 怀安县| 金昌市| 阳泉市| 文水县| 湘阴县| 定兴县| 尚志市| 呈贡县| 麦盖提县| 江门市| 岐山县| 讷河市| 顺义区| 将乐县| 保定市| 武胜县| 杭锦后旗| 新民市| 梧州市| 静宁县| 南岸区| 贡嘎县| 栾城县| 无棣县| 赫章县| 罗定市| 大方县| 舞阳县| 茌平县| 高唐县| 环江|