郭文琦
語言作為交流工具,是文化和知識的載體和傳播工具。語言的學(xué)習(xí)講究語言環(huán)境和語義的融合,快速融入語境,才能提高英語語言學(xué)習(xí)的效率。
一.英語語境對學(xué)習(xí)的重要性。英語語言學(xué)的教學(xué)是利用人和環(huán)境因素的組合搭建語言交流的氛圍,實現(xiàn)人與人之間的思想文化的有效交流[1]。語言交流有三項語境因素,首先是展開的話題,語言交流的開始是一個共同的討論話題,圍繞這個話題,參與者表述自己的觀點,就異同點展開交流,從主觀的角度出發(fā)客觀的進(jìn)行語言交流。其次是交流的所處的環(huán)境,即時間和空間條件,交流所處的時間不同交流的內(nèi)容也會隨之不同,早晨可能討論今天的計劃,而晚上卻是討論今天的收獲,空間地點、范圍的差異對交流內(nèi)容也會影響語境的構(gòu)建。再次就是語言交流的目的,有目的的交流才是有效地交流,通過交流獲取想要的信息,從而達(dá)到交流的目的。
二.語境不同,語言用的詞就不同。英語單詞的詞義不同于漢語詞語的復(fù)雜多變。根據(jù)場合的不同,詞語的含義與場景相契合,不能僅從詞語的表面含義理解以免產(chǎn)生歧義。從本質(zhì)上來講,無論是思維還是語言都具有與生俱來的模糊性,基于此在語言應(yīng)用過程中出現(xiàn)歧義現(xiàn)象是在所難免的。事實上,歧義通常源于詞語自身具有的多義性,而且不同的語境條件下各種語言的成分也存在差異,其靈活性非常的強,通過不同的搭配與組合就能形成多種詞語意思。在單詞的學(xué)習(xí)過程中,很多學(xué)生習(xí)慣于先翻譯再理解,而忽略詞語的語境和單詞本身的英語解釋,每一個詞在新語境條件下就會成為新詞;如果失去了語境,則任何詞語也就失去了意義和應(yīng)用價值,尤其在翻譯過程中語境的重要性尤其顯著。從這一方面來講,我們在應(yīng)用語言是不能死扣詞典,更不能就詞論詞,最為重要的就是基于當(dāng)時的語境,結(jié)合用語雙方的態(tài)度和語氣等,具體情況具體分析,這樣才能周年慶理解詞義和表達(dá)個人的意思。只有將詞語與語境結(jié)合起來,才能使表意專一、明確。以紅包為例,該詞語應(yīng)用過程中語境不同,含義差異較大。比如,春節(jié)、過生日以及各種慶典活動中,紅包一詞主要是指禮金、祝賀金等,意為giftmoney;然而,在.單位過年過節(jié)等特殊節(jié)日,給員工發(fā)紅包就不再有禮金的意思,而是應(yīng)當(dāng)意為給員工的獎金,其意思翻譯為bonus。
三.融入語境有利于對英語詞義、語義的理解。語境的融入有助于詞匯的學(xué)習(xí)。英語作為一門語言,詞匯的學(xué)習(xí)和積累是基礎(chǔ)。很多英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)初期都會因為詞匯量的限制在交流過程中出現(xiàn)困難。英語詞匯在學(xué)習(xí)不能簡單的通過教科書、詞典等工具書來死記硬背,這樣會是學(xué)習(xí)過程事倍功半。從語言學(xué)的角度出發(fā),將英語詞匯融入語境中去理解和記憶,用簡單的英語詞匯解釋陌生詞匯并加以記憶,在交流學(xué)習(xí)中擴(kuò)大詞匯量。在語境中融入詞義,根據(jù)所處語境理解詞匯的含義,是掌握詞匯最有效地途徑。文章的組成是由詞語、句子、段落組合而成的一個整體,對詞匯的使用要結(jié)合段落的意思表達(dá)和上下文的語境。在英語語言學(xué)視域下,語境可分為語言語境和非語言語境兩種,于洋語境又包括語音語境、詞組語境和語法語境[2]。在使用英語進(jìn)行交流過程中,通過語速快慢、語言停頓的節(jié)奏,判斷對方的情緒,理解其語言表達(dá)的含義。閱讀時,都習(xí)慣于根據(jù)上下文的銜接來理解某句話的含義,通過前后段的語境來連貫的看一篇文章。一篇文章的段落的銜接就是一個語境的搭建過程,而段落中的句子、詞語就是搭建語境必不可少的組成因子。同樣可以通過閱讀文章,理解和學(xué)習(xí)詞匯、語句在段落中的使用。
四.融入語境在英語翻譯方面的應(yīng)用。英語作為一種外來語種,應(yīng)用時會不自覺的對其進(jìn)行翻譯,翻譯成自己的母語進(jìn)行理解和學(xué)習(xí),但是翻譯在現(xiàn)實生活中的作用不僅是語言形式的轉(zhuǎn)變,還是語言信息的傳遞。翻譯同樣受語境的制約,翻譯者在翻譯時要參照所處的語境,如作者的身份、文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,在翻譯中選擇合適的詞匯翻譯表達(dá)作者本來的思想觀點,最大程度的將原文展現(xiàn)給讀者。只有根據(jù)語境來選擇適當(dāng)?shù)淖g文用詞,才能保留文章的精髓,做到美感功能和信息功能的對等。簡言之,翻譯依賴語境,語境制約翻譯。
在英語語言學(xué)視角下,通過對語境的正確理解和判斷進(jìn)行翻譯,翻譯者既要有語言學(xué)的知識還要了解英語國家的歷史知識、文化知識、宗教信仰、生活習(xí)俗等,盡量縮小差距、擴(kuò)大語境,不斷提高翻譯水平。
綜上所述,英語作為一門語言工具,語境的融入是在語言交流學(xué)習(xí)中不可或缺的。只有融入語境才能更好地理解語言會話中的詞義、語義,才能準(zhǔn)確地翻譯原著的含義,提高效率和準(zhǔn)確率。