• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “創(chuàng)造性翻譯”理論和教學(xué)實(shí)踐初探

      2018-11-28 17:51:38王家新
      寫作 2018年6期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者譯文

      王家新

      一、為何把翻譯也納入創(chuàng)造性寫作課程

      在大陸高校中,復(fù)旦大學(xué)、我所在的中國(guó)人民大學(xué)等高校在十年前就開設(shè)了創(chuàng)造性寫作課程?,F(xiàn)在多了,但也有點(diǎn)變了味,成了“創(chuàng)意寫作”,聽上去像是搞什么廣告文案設(shè)計(jì)似的。但我還是堅(jiān)持“Creative writing”的本義(因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作不單是創(chuàng)點(diǎn)什么意,它始終是一種綜合的語(yǔ)言創(chuàng)造活動(dòng)),不但堅(jiān)持,還把翻譯納入了進(jìn)來(lái),統(tǒng)稱為“創(chuàng)造性寫作和翻譯”。這在大陸高校的中文系中還很少見。

      “創(chuàng)造性寫作”的目的是培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)作能力,即使不能培養(yǎng)出作家、詩(shī)人,也要喚醒學(xué)生對(duì)文學(xué)的熱愛,喚醒他們的創(chuàng)造精神,使他們得以打破平庸,在詩(shī)的光芒下刷新和提升自己。除了這樣教創(chuàng)作,在我看來(lái),翻譯也是一種很好的文學(xué)訓(xùn)練?,F(xiàn)在的大學(xué)生外語(yǔ)都不錯(cuò),只是他們從來(lái)沒想到可以譯詩(shī)。我的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)證明:翻譯是引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入詩(shī)歌的最佳途徑之一,也是訓(xùn)練他們的語(yǔ)言敏感和創(chuàng)作能力的有效方式。詩(shī)人卞之琳就是先從事翻譯然后“寫新詩(shī)寄感”的。龐德(Ezra Pound)在其晚年對(duì)年輕詩(shī)人默溫這樣說(shuō):“翻譯將教給你你自己的語(yǔ)言”(translating will teach you your own language.)?!比舜笪膶W(xué)院亞美尼亞留學(xué)生羅伯特·察杜梁在選修了我的課程后在其“課程感言”中就這樣寫道:“作為一個(gè)留學(xué)生我面對(duì)很多困難……而我們的課堂有一種高于所有語(yǔ)言的品質(zhì),那是詩(shī)的語(yǔ)言。我們無(wú)法創(chuàng)造出比它更好的語(yǔ)言,它激勵(lì)著我們?nèi)プ龇g。成功地譯出一首詩(shī)確實(shí)是值得驕傲的?!?/p>

      為什么把翻譯納入創(chuàng)造性寫作課程,這還關(guān)涉到我們對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)知。詩(shī)人布羅斯基對(duì)翻譯的要求是:“翻譯是尋找對(duì)等物,而不是替代品(Translation is a search for an equivalent,not for a substitute)?!雹貸oseph Brodsky.The Child of Civilization,Less than one.Farrar Straus Giroux,1987.這意味著你得有能力替你的翻譯對(duì)象用漢語(yǔ)寫詩(shī)。如果說(shuō)翻譯的第一步是讀懂原詩(shī),第二步就是重構(gòu)一個(gè)與原作“等值”的文本。它要求我們能夠勝任,能夠擔(dān)當(dāng)起一部作品在漢語(yǔ)中的命運(yùn)。所以教翻譯,在這種意義上就是教創(chuàng)作,就是培養(yǎng)一種在深刻理解的前提下對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性重構(gòu)的寫作能力。

      從理論層面看,正如本雅明在其《譯者的使命》②Walter Benjamin.The Task of the Translator,Illuminations,edited and with an introduction by Hannah Arendt,Schocken Books,New York,1988.中文譯文參見張旭東:《譯作者的任務(wù)》,《啟迪:本雅明文選》,北京:三聯(lián)書店 2008 年版。中所定義的:翻譯是一種文學(xué)“樣式”,是一個(gè)和創(chuàng)作相通但又為創(chuàng)作本身所不可替代的領(lǐng)域。它有著自身的獨(dú)特價(jià)值。它不是“從屬性的”,用本雅明的話來(lái)講,它在根本上是出于對(duì)“生命”的“不能忘懷”,出于語(yǔ)言的“未能滿足的要求”。這樣的翻譯不同于一般的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它尋求的也不是“交流”,而是立足于語(yǔ)言自身的發(fā)掘、刷新和創(chuàng)造。它尋求的,是“在諸語(yǔ)言的演化中將自己不斷創(chuàng)造出來(lái)的東西呈現(xiàn)出來(lái)”。

      在我看來(lái),在中國(guó)新詩(shī)史上,像梁宗岱、戴望舒、卞之琳、馮至、穆旦、王佐良這樣的詩(shī)人譯者,在很大程度上,也正是本雅明意義上的譯者。他們那些忠實(shí)而又富有創(chuàng)造性的翻譯,不僅使原作的本質(zhì)得到了“新的更茂盛的綻放”,也把翻譯提升為一門值得我們?yōu)橹I(xiàn)身的藝術(shù)。

      正因?yàn)槿绱?,我們的課程把創(chuàng)作和翻譯放在了一起,并使它們相互貫穿、打通。如果大學(xué)也能培養(yǎng)詩(shī)人,我最想帶出的詩(shī)人,也正是那種詩(shī)人兼譯者類型的詩(shī)人。像以上提到的那些詩(shī)人,正是他們?cè)谛略?shī)史上樹立了“詩(shī)人作為譯者”這一“現(xiàn)代傳統(tǒng)”。

      回到“創(chuàng)造性寫作”上,翻譯訓(xùn)練也正是培養(yǎng)“創(chuàng)造性人才”的有效方式。同創(chuàng)作一樣,文學(xué)翻譯要求有個(gè)性,有獨(dú)到的理解力和語(yǔ)言創(chuàng)造力。如果說(shuō)翻譯是譯作與原作之間的搏斗,一個(gè)譯者必得帶著他自己生命脈搏的跳動(dòng),帶著原著與譯文之間那種“必要的張力”。茨維塔耶娃在談翻譯時(shí)就認(rèn)為要與“千人一面”的翻譯進(jìn)行斗爭(zhēng)。我經(jīng)常讓學(xué)生翻譯同一首詩(shī),就是要訓(xùn)練他們從事“個(gè)性化翻譯”的能力,或者說(shuō),迫使他們?cè)诜g中找到那“獨(dú)特的一張面孔”。

      “詩(shī)歌只允許卓越”,博爾赫斯曾如是說(shuō)。詩(shī)的翻譯同樣如此。正因?yàn)槿绱?,翻譯訓(xùn)練有可能成為對(duì)學(xué)生創(chuàng)造能力的一種提升。就現(xiàn)有狀況來(lái)看,人們?cè)诜g觀和翻譯方法上大都比較陳舊,除了其中的佼佼者,他們提供的,頂多是一種中規(guī)中矩的翻譯,但還不是一種具有足夠藝術(shù)勇氣和創(chuàng)造力的翻譯。喬治·斯坦納曾感嘆“偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更為少見”。這不僅道出了歷史事實(shí),也讓我們聽到了某種更高層次的呼喚。

      當(dāng)然,這是一個(gè)過(guò)高的目標(biāo),但是,通過(guò)翻譯實(shí)踐引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入到一種真正的詩(shī)的創(chuàng)造狀態(tài),卻是可以期望或做到的。曼德爾施塔姆曾有這樣的詩(shī)句:“這個(gè)地區(qū)浸在黑水里——/泥濘的莊稼,風(fēng)暴的吊桶,/這不是規(guī)規(guī)矩矩的農(nóng)民的土地,/卻是一個(gè)海洋的核心。”③[俄]曼德爾施塔姆:《我的世紀(jì),我的野獸:曼德爾施塔姆詩(shī)選》,王家新譯,廣州:花城出版社2016年版,第215頁(yè)。我們的教學(xué),就是要引領(lǐng)學(xué)生從一片“規(guī)規(guī)矩矩的農(nóng)民的土地”,進(jìn)入到這樣一個(gè)令人驚異的“海洋的核心”。

      二、“創(chuàng)造性翻譯”:理論與實(shí)踐

      多年來(lái)漢語(yǔ)世界,對(duì)翻譯的首要要求是“忠實(shí)”。但是,如果不能以富有創(chuàng)造性的方式賦予原作以生命,這樣的“忠實(shí)”很可能就是平庸的,甚至是毫無(wú)意義的。本雅明就這樣說(shuō):“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作?!雹賲⒁姀埿駯|:《譯作者的任務(wù)》,《啟迪:本雅明文選》,北京:三聯(lián)書店2008年版。因此,如同“忠實(shí)”,“創(chuàng)造性”同樣也應(yīng)該成為翻譯的重要準(zhǔn)則。

      當(dāng)然,雖然說(shuō)“忠實(shí)”是一個(gè)可疑的神話(嚴(yán)格說(shuō)來(lái),翻譯從一開始便是不忠實(shí)的),但我們不妨仍沿用這一概念。問(wèn)題是怎樣理解“忠實(shí)”:有那種亦步亦趨的、字面意義上的忠實(shí),但也有一種通過(guò)“背叛”達(dá)到的忠實(shí),當(dāng)然我們還可以看到一種“更高的忠實(shí)”,那是卓越的、偉大的翻譯所達(dá)到的境界。

      而我們的教學(xué),就在于從理論和實(shí)踐層面上引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)這一切。為此,我在課堂上運(yùn)用了大量的翻譯個(gè)案和譯本比較對(duì)照分析——“龐德式的翻譯”(Poundian translation)。龐德的《神州集》不僅影響了那個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌,也極大地顛覆和刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),對(duì)此后的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。德語(yǔ)詩(shī)人保羅·策蘭對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)和艾米莉·狄金森詩(shī)歌的翻譯,策蘭不僅以其“后奧斯維辛”的“晚期風(fēng)格”對(duì)莎士比亞的“古典風(fēng)格”進(jìn)行了大膽的重寫,也極富創(chuàng)造性地通過(guò)翻譯“給語(yǔ)言一副新的身體”,等等。

      對(duì)這些西方詩(shī)人譯者的翻譯,我都做過(guò)具體而深入的講解,并側(cè)重于講他們給我們帶來(lái)的沖擊和啟示。當(dāng)然,我也給學(xué)生們分析了許多中國(guó)詩(shī)人譯者的翻譯,如戴望舒對(duì)洛爾迦的精彩翻譯;如袁可嘉譯的葉芝《當(dāng)你老了》:“只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋?!睂?duì)照原文 “But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)袁譯不拘泥于字面,而又抓住和強(qiáng)調(diào)了原作中最閃光的東西。有人指責(zé)袁譯不夠“忠實(shí)”,但作為中文讀者,我們都“寧愿”葉芝的原詩(shī)就是這個(gè)樣子。這就像博爾赫斯所說(shuō)的“為什么原文就不能忠實(shí)于譯文?”

      再比如穆旦對(duì)奧登名詩(shī)《悼念葉芝》第一節(jié)的翻譯:其譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,而又有如神助,一直深入到悲痛言辭的中心,從“他在嚴(yán)寒的冬天消失了”,到“積雪模糊了露天的塑像”,嚴(yán)寒的力量一步步加劇,尤其是“水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔”,一個(gè)“跌進(jìn)”(原文“sank”,下沉,下陷),不僅更有力量,也在驟然間給我們帶來(lái)了巨大的寒意和“死亡的絕對(duì)性”!

      當(dāng)然,我們的課堂講解不單是技術(shù)性的,更在于讓學(xué)生們對(duì)詩(shī)、對(duì)語(yǔ)言、對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造性力量有更深入的領(lǐng)悟。美國(guó)詩(shī)人王紅公(Kenneth Rexroth)對(duì)杜甫的翻譯已很有影響。如他對(duì)《對(duì)雪》最后兩句“數(shù)州消息斷,愁坐正書空”的翻譯:“Everywhere men speak in whispers./I brood on the useless of letters”(“各地人人壓低聲音說(shuō)話。/我思考文學(xué)多么無(wú)用”,鐘玲譯文)。這種大膽的、出人意料的翻譯,可以說(shuō)創(chuàng)造出了另一首詩(shī),卻又正好與杜詩(shī)的精神相通!這樣的翻譯,不僅刷新了對(duì)杜詩(shī)的認(rèn)知,而且為我們創(chuàng)造了一種“語(yǔ)言的回聲”。我們的教學(xué),在很多意義上,就是為了讓學(xué)生們能夠聽到語(yǔ)言對(duì)我們的呼喚。

      我的課程,注重從多種角度引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)何謂“創(chuàng)造性翻譯”,但同時(shí),我也會(huì)向他們指出翻譯自身的限制。我認(rèn)同的是那種忠實(shí)可靠而又富有創(chuàng)造性的翻譯。與一些過(guò)于隨意的“詩(shī)人譯詩(shī)”不一樣,我所堅(jiān)持的是“忠實(shí)”“精確”和“創(chuàng)造性”之間的張力。你不能用你的所謂個(gè)性去淹沒翻譯對(duì)象,也不能把風(fēng)格很不同的詩(shī)人翻譯成一個(gè)樣子。因此,在強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性的同時(shí),我十分看重翻譯的精確性。德國(guó)詩(shī)人格仁拜因說(shuō)過(guò)“在優(yōu)秀的詩(shī)歌中,我們可以聽到顱縫是怎樣被縫合的”。在優(yōu)秀的翻譯中也應(yīng)如此,這也是高難度的技藝。這對(duì)譯者是一個(gè)很大的考驗(yàn)。

      首先是詞語(yǔ)和意象的精確。策蘭在翻譯波德萊爾時(shí)所說(shuō)的“詩(shī)歌就是語(yǔ)言中那種絕對(duì)的唯一性”,一語(yǔ)道出了翻譯的難度所在。翻譯的精確性,就是要接近這個(gè)“絕對(duì)的唯一性”。而這種“詩(shī)的精確”,不僅體現(xiàn)在詞語(yǔ)、意象和細(xì)節(jié)上,也體現(xiàn)在語(yǔ)感、語(yǔ)氣和音質(zhì)上。如穆旦譯奧登《悼念葉芝》中的一句:“你像我們一樣蠢;可是你的才賦/卻超越這一切(You were silly like us…)”,這一個(gè)“蠢”字是多么直接、多么有力量!如果換成“愚蠢”,意思是一樣的,也忠實(shí)于原文,但語(yǔ)感卻完全沒有了。

      正是通過(guò)這樣的教學(xué),使學(xué)生對(duì)“創(chuàng)造性翻譯”有了更真切的領(lǐng)悟,也激發(fā)了他們的興趣。李昕同學(xué)在課程感言中寫道:“‘我喜歡翻譯的’,放到一年前,這樣的話不會(huì)讓我過(guò)多停留,但此時(shí)有些不一樣了。翻譯還是一種創(chuàng)作。誰(shuí)又能否認(rèn)翻譯中有創(chuàng)作的成分,要求有創(chuàng)作的才華呢?問(wèn)題在于,翻譯對(duì)創(chuàng)造力的要求是非常苛刻的。自己寫吧,大可信馬由韁。而翻譯,有一個(gè)框框。這框框,不僅是字里行間的意思,甚至還包括作者的意圖和文化背景。翻譯作為創(chuàng)作,或者近似于帶著鐐銬跳舞吧,高妙的舞者仍然可以搖曳生姿,從而實(shí)現(xiàn)斯坦納所謂的翻譯中至難的補(bǔ)償?!?/p>

      三、“創(chuàng)造性翻譯”教學(xué)實(shí)踐

      翻譯是一種綜合性的讀解和語(yǔ)言創(chuàng)造活動(dòng)。其前提首先是理解的透徹性,它與對(duì)原作的體認(rèn)程度及洞察力有關(guān),接著就是藝術(shù)再現(xiàn)時(shí)詞語(yǔ)的精確性,聲音和語(yǔ)感的把握,語(yǔ)言的刷新,節(jié)奏的創(chuàng)造,等等。在教學(xué)過(guò)程中,這些方面都要注意到。

      翻譯的問(wèn)題并不僅僅在于是否精通外語(yǔ),更在于能否與一顆詩(shī)心深刻相通,能否進(jìn)入原作的內(nèi)在起源,體察并傳達(dá)其隱秘的文心所在。從這個(gè)意義上看,翻譯是一種“體認(rèn)”(斯坦納稱龐德掌握有“翻譯藝術(shù)中的最高奧秘”,即他能夠“將自己潛入到他者之中”),也是一種“辨認(rèn)(Recognition)”——這至少是自我與他者的辨認(rèn),以及兩種語(yǔ)言之間的艱辛辨認(rèn)。我們的教學(xué),首先也必須把學(xué)生引向這種“辨認(rèn)”。

      2013年,我應(yīng)邀參加愛荷華大學(xué)的國(guó)際寫作項(xiàng)目,其間全程參與了創(chuàng)造性翻譯研究生班課程的教學(xué)。他們?cè)谡n上以討論為主,一學(xué)期下來(lái),個(gè)個(gè)都有長(zhǎng)進(jìn)。

      在我們的課堂上,也采取了討論的形式。這里是一個(gè)例證:如對(duì)里爾克《預(yù)感》一詩(shī)的翻譯。我首先要求德文系馮健同學(xué)按原文直譯出這首詩(shī),即完全依據(jù)原文的句法和用詞,不增不減不做潤(rùn)色。下面為他的譯文的第二節(jié):

      于是我懂得了風(fēng)暴而激動(dòng)如海

      我展開我又陷回我自己

      我掙脫我,完全獨(dú)自

      在偉大的風(fēng)暴里。

      馮健同學(xué)懂詩(shī)愛詩(shī),多次在課堂上用德語(yǔ)朗誦詩(shī),同學(xué)們戲稱他為“年輕的里爾克”。他對(duì)這首詩(shī)的翻譯,同學(xué)們說(shuō)“很有德國(guó)味”,語(yǔ)言準(zhǔn)確干凈,能夠抓住里爾克詩(shī)歌作為“存在之詩(shī)”的特質(zhì)。

      在討論了馮健的譯文后,我讓同學(xué)們來(lái)看詩(shī)人陳敬容譯文的第二節(jié):

      我認(rèn)出了風(fēng)暴而激動(dòng)如大海。

      我舒展開又跌回我自己,

      又把自己拋出去,并且獨(dú)個(gè)兒

      置身在偉大的風(fēng)暴里。①全詩(shī)見陳敬容譯:《圖象與花朵》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社1984年版。

      除了種種差異外,陳譯中最重要的一句即是“我認(rèn)出了風(fēng)暴而激動(dòng)如大?!薄qT健同學(xué)依據(jù)原文“Da weiβ ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer”譯為 “于是我懂得了風(fēng)暴而激動(dòng)如?!?。 原詩(shī)中的“weiβ”(wissen)的本義就是“知道,了解,懂得,熟悉,記得”,而不是陳敬容的“認(rèn)出”。但是,她又是譯得多么好!什么是“翻譯的辨認(rèn)”?這才是風(fēng)暴到來(lái)之前對(duì)生命的最深刻的辨認(rèn),猶如神助的辨認(rèn)。

      陳譯當(dāng)然并不完美,但是她憑一個(gè)詩(shī)人的直覺抓住了一個(gè)決定性的瞬間。在這一瞬間,里爾克成為了里爾克,或者說(shuō),他的中文譯者一下子把我們帶入到他的精神風(fēng)暴中了。

      看來(lái)“翻譯的辨認(rèn)”并不是僅僅靠字面上的“忠實(shí)”就可以達(dá)到的,它更為艱辛和深刻,需要對(duì)原詩(shī)和詩(shī)人有更透徹的理解,同時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)造性地組織語(yǔ)言。陳敬容的這首譯詩(shī),就提供了一個(gè)堪稱杰出的范例。

      再如對(duì)波蘭女詩(shī)人辛波斯卡《可能性》的翻譯。我們不僅在課堂上對(duì)照不同譯本進(jìn)行討論,在這之后,我又指導(dǎo)學(xué)生譯出辛波斯卡的資深英譯者卡瓦娜的文章《失去的藝術(shù):波蘭詩(shī)歌及其翻譯》①Clare Cavanagh.The Art of Losing--Polish Poetry and Translation,中文譯文見《上海文化》2014年 5月號(hào),張東媛譯,王家新校。,并在課堂上講解這篇文章,使同學(xué)們對(duì)具有“特殊創(chuàng)造力”的波蘭詩(shī)歌、對(duì)詩(shī)歌翻譯“這門失去和獲得相互交織的藝術(shù)”有更深入的體悟。

      這里我也附上潘曉云同學(xué)關(guān)于辛波斯卡這首詩(shī)的課程作業(yè),從中可見出課堂討論活躍的氣氛和同學(xué)們對(duì)詩(shī)的發(fā)現(xiàn)和喜悅:

      Prefer和Possibility是兩個(gè)相連的、充滿幸福的詞,它們代表著充裕和豐富。三個(gè)譯文中,“種種可能”顯然是最好的一個(gè),它強(qiáng)調(diào)數(shù)量上的種種,而不僅僅是空洞的可能性。

      而“偏愛”(陳黎、張芬齡譯本)顯然優(yōu)于“喜歡”。并非是不喜歡其他的東西,只是偏好這一種。詩(shī)作的結(jié)尾,再?zèng)]有比“存在的理由不假外求”(陳、張譯本)更好的翻譯了。無(wú)論是“存在自有它存在的道理”(李以亮譯本),或是英譯的 “that existence has its own reason for being”都僅僅是內(nèi)部性的考量,而“存在的理由不假外求”卻將內(nèi)部與外部聯(lián)通,在與世界的互動(dòng)中維持自我的獨(dú)立。僅此一句,就體現(xiàn)了翻譯的極致,不是保持表面的忠實(shí),而是升華原文。

      中譯“我偏愛在手邊擺放針線,以備不時(shí)之需”(陳、張譯本),而英譯是“I prefer keeping a needle and thread on hand,just in case”,英譯just是一個(gè)妙筆,我偏好在手邊放著針線,并不是總用,僅是為了不時(shí)之需,也許根本不需要這樣做,但是我偏好,這便是存在的最震耳欲聾的理由。

      每次讀到這首詩(shī),我試圖在腦海中拼湊一個(gè)狡黠、聰慧又充滿洞察力的女子,但是卻失敗了。這并非是不幸的失敗,而是幸運(yùn)的失敗,因?yàn)槊恳恍性?shī)都可以有種種解讀,為什么偏愛狡猾的仁慈?為什么偏愛早早離去?這個(gè)絢麗的充滿無(wú)限可能的世界大概就是《種種可能》一詩(shī)的真諦吧。

      在教學(xué)中,我也以我自己的翻譯為例,具體講解我在“忠實(shí)”的前題下,怎樣對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言的刷新和“創(chuàng)造”,以使學(xué)生們能切實(shí)體會(huì)到一個(gè)譯者是怎樣“在密切注視原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程中承受自身語(yǔ)言降生的劇痛”(本雅明)。如我最近出版的曼德爾施塔姆譯詩(shī)集,我很感謝對(duì)這樣一位天才詩(shī)人的翻譯,以上我提到的“泥濘的莊稼,風(fēng)暴的吊桶”這類奇異的意象,其實(shí)都不拘泥于原文,而毋寧說(shuō)是一個(gè)譯者在原作基礎(chǔ)上對(duì)“純語(yǔ)言”的發(fā)掘。不管怎么說(shuō),只有這樣的“再創(chuàng)造”,才配得上曼德爾施塔姆在語(yǔ)言上的創(chuàng)造力,才能給我們自己的詩(shī)歌帶來(lái)一種沖擊力。法國(guó)哲學(xué)家吉爾·德勒茲有言:“作家在語(yǔ)言中創(chuàng)造了一種新的語(yǔ)言,令新的語(yǔ)法或句法力量得以誕生。他將語(yǔ)言拽出慣常的路徑,令它開始發(fā)狂?!雹賉法]吉爾·德勒茲:《批評(píng)與臨床》,劉云虹、曹丹紅譯,南京:南京大學(xué)出版社2012年版,第212頁(yè)??梢哉f(shuō),這也正是我從事翻譯的一個(gè)目的。

      人大哲學(xué)院博士生、青年詩(shī)人陳慶寫道:“我選修過(guò)王家新老師的翻譯課,如分析策蘭對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯,策蘭面對(duì)的是經(jīng)典文本,而他的翻譯則將其變成了‘可寫文本’,他通過(guò)翻譯達(dá)及了翻譯性本身??瓷先ニ坪踉凇鄹摹?,卻使原作獲得了其在未來(lái)的存在方式。”“王家新老師自己的翻譯也向我們昭示了:真正有意義的翻譯是為了原作的‘來(lái)世’的翻譯,是為了語(yǔ)言自身刷新和成長(zhǎng)的翻譯,它在給予原作以未來(lái)的同時(shí),也給予我們自己的語(yǔ)言以變革的沖擊和刺激?!?/p>

      是這樣嗎?不管怎么說(shuō),我們已來(lái)到了一個(gè)新的臨界點(diǎn)上。我也愿意將我的寫作、翻譯、研究和教學(xué)朝向一種與我們這個(gè)時(shí)代相稱的翻譯詩(shī)學(xué)——用我翻譯的策蘭的一句詩(shī)來(lái)說(shuō):“在未來(lái)北方的河流里/我撒下一張網(wǎng)?!?/p>

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      阿拉尔市| 武威市| 汤原县| 鹤峰县| 湄潭县| 凯里市| 兰西县| 湟中县| 湖州市| 吉木乃县| 宜都市| 云林县| 五大连池市| 旬邑县| 永年县| 堆龙德庆县| 莱阳市| 南溪县| 共和县| 屏东市| 开原市| 巩义市| 丹江口市| 沁水县| 滨海县| 瑞金市| 平遥县| 清徐县| 赞皇县| 孟村| 贵德县| 庆安县| 平武县| 潼南县| 巴青县| 南部县| 济阳县| 吉水县| 大同县| 红河县| 濮阳县|