上國①隨緣住,來途若夢行。
浮天②滄海遠(yuǎn),去世③法舟輕。
水月④通禪寂,魚龍聽梵聲⑤。
惟憐⑥一燈影,萬里眼中明。
①上國:指中國。
②浮天:船在海上航行時,遠(yuǎn)處的天空看上去和海平面是連接在一起的,所以有“浮天”之說。
③去世:這里是指離開中國。
④水月:既是佛教用語,贊美對方的品格好,境界高,也可實(shí)指航行中明月與海洋相伴。
⑤梵聲:念佛的聲音。因佛教是從印度傳入中國的,因此稱“梵音”或“梵聲”。
⑥憐:喜愛。
今后如有緣分,歡迎你再到我們中國來。山高路遠(yuǎn),萬里迢迢能夠來到這里,這一路上真像是夢一樣?,F(xiàn)在,你要回去了,遠(yuǎn)去的航船,好像在天際跳躍,希望你一路上舟輕帆順,平安抵達(dá)。海上的月夜,想必與你寂靜高妙的心境是相同的,大海中的魚龍,大概也會很喜歡傾聽慈悲的佛音。盡管你遠(yuǎn)去了,但你的思想和境界熠熠生輝,不論你走得多遠(yuǎn),在我心中都永遠(yuǎn)綻放著光明。
這是一首送別詩,送別到中國訪問的日本僧人歸國。錢起是“大歷十大才子”之一。詩歌出色的地方在于情感基調(diào)把握得很恰當(dāng),寫作技法很出色,雙關(guān)的修辭用得很巧妙。
唐朝時,中國國力強(qiáng)盛,文化燦爛,近鄰的日本對中華文明十分仰慕,因此派出遣唐使到中國,學(xué)習(xí)中國的文化和制度,與中國建立友善和睦的關(guān)系。歸國后,遣唐使將中華文明輝煌燦爛的部分傳播到日本,對他們產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,時至今日仍有不少痕跡。錢起這首詩所送別的,正是一位遣唐使。
詩歌首句表達(dá)了友好與歡迎,次句當(dāng)置于時代背景內(nèi)理解。唐朝時,從日本旅行到長安,是不小的挑戰(zhàn),一路上應(yīng)有不少新鮮、刺激的經(jīng)歷,因此作者說“若夢行”。第三、四句寫作者想象中航船遠(yuǎn)去、直抵天際的情景,并對日本僧人表達(dá)了旅途的祝福。
第五、六句是雙關(guān)的用法,“水龍”“魚龍”既可實(shí)指,也可虛向。作者想象日本僧人在旅途中,面對海上幽靜的明月冥想沉思的情境,贊美了他境界的高超。末兩句抒發(fā)自身對日本僧人上述高超境界的仰慕和向往,既是客氣禮貌之辭,也是真誠的贊賞。
全詩不花費(fèi)過多的篇幅在直接的送別場景上,而是寫海景,表神情,描意境,寫作思路十分開闊。
(錦 湖 供稿)
小學(xué)生學(xué)習(xí)指導(dǎo)(中年級)2018年4期