• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林紓對(duì)中西文學(xué)及文化態(tài)度之探究

      2018-11-30 01:49:44唐校平
      文學(xué)教育 2018年13期
      關(guān)鍵詞:林紓女權(quán)古文

      唐校平

      (作者介紹:唐校平,上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校應(yīng)用外語(yǔ)系助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))

      一.文學(xué)觀——中學(xué)重精神,西學(xué)重實(shí)踐

      林紓自幼嗜書如命,熟讀《史記》、《左傳》、《漢書》及唐宋名家作品,十五時(shí)便“積破書三櫥,讀之都盡”及至二十歲已“校閱不下二千余卷”,尤其是仕途不順,林紓便決心研習(xí)古文,其造詣之深厚破獲桐城名家吳汝綸、姚永概的賞識(shí)。林紓深厚的古文功底,以及長(zhǎng)期浸淫在古代先賢的文學(xué)經(jīng)典中,林紓對(duì)于中國(guó)的文學(xué)是有著自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。林紓古文造詣極深,但是他在翻譯過(guò)程中采用的并非是方苞嚴(yán)格定義的古文,而是“他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。他保留了若干古文的成分,但比古文自由得多”(錢鐘書,1981:39),所以他在翻譯西方文學(xué)作品時(shí)往往“耳受手追,聲已筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言”,而他在做古文文章時(shí),“矜持異甚,或經(jīng)月不得一字,或涉旬始成一篇”,由此可見他對(duì)做本國(guó)文學(xué)文章時(shí),態(tài)度極其嚴(yán)謹(jǐn),唯恐有絲毫懈怠之處,反觀他在翻譯西方作品時(shí),瀟灑隨意,“運(yùn)筆如風(fēng)落霓轉(zhuǎn)”。從林紓在對(duì)待書寫本國(guó)文學(xué)作品及翻譯西方文學(xué)作品的不同態(tài)度可知,中國(guó)文學(xué)在林紓心目中始終是神圣而不可侵犯的,國(guó)人在閱讀時(shí)是需仔細(xì)斟酌方可體會(huì)其中的深刻含義,而西方文學(xué)作品雖對(duì)國(guó)人有所裨益,國(guó)人可了解可學(xué)習(xí),但無(wú)需仔細(xì)斟酌,意義并不深刻。由此可知,林紓遵循的乃是中學(xué)為本,西學(xué)為用的原則。

      林紓自首次翻譯《巴黎茶花女遺事》便大獲成功,甚至嚴(yán)復(fù)亦感概“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。這是林紓意料之外的,此后林紓便走向了翻譯之路。林紓不審西文,因此他在翻譯西方作品時(shí),都是與口譯者合作的。后世對(duì)林紓在翻譯中所采用的一系列翻譯策略如刪減,重塑,改寫等手段進(jìn)行了諸多討論,其原因既可能是源于口譯者亦可能是林紓對(duì)西方文學(xué)態(tài)度之不認(rèn)可的刻意而為之,亦或是翻譯速度過(guò)快而粗心大意或是方便讀者閱讀,對(duì)此筆者不加以贅述。筆者就林紓在翻譯文學(xué)作品時(shí)所作序來(lái)分析林紓對(duì)待中西文學(xué)的態(tài)度,此角度較為客觀。林紓在翻譯過(guò)程中采用的一系列策略其實(shí)在其序言中都有所交代。而林紓之所以會(huì)采用一系列備受爭(zhēng)議的翻譯策略從一定程度上都是為了讓西方文學(xué)來(lái)迎合當(dāng)時(shí)國(guó)人的認(rèn)可,更是林紓個(gè)人對(duì)于祖國(guó)文化的深深認(rèn)同。

      林紓的譯作的大受歡迎也使得他的文學(xué)思想對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)影響重大。首先,他的譯作提高了小說(shuō)在中國(guó)的地位。小說(shuō)在中國(guó)原是屬于俗文學(xué),是不被上層社會(huì)所接納的,而自林紓之后,大有改觀。鄭振鐸曾言道:“自他之后,中國(guó)文人,才有以小說(shuō)家自命的;自他之后才開始了翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣。中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都是受林先生的感化與影響?!保ㄠ嵳耔I,163)林紓在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),為了抬高小說(shuō)家的地位,曾在《迦因小傳`序》中對(duì)小說(shuō)家在西方社會(huì)中的地位進(jìn)行如下描述:“小說(shuō)固小道,而西人通稱之曰文家,為品最貴。如福祿特爾、斯各特、洛加特及仲馬父子,均用此名世,未嘗用外號(hào)自隱。他盛贊西方小說(shuō)家所取得的成就,將他們與中國(guó)文人心目中的典范司馬遷、班固等相提并論?!贝搜砸怀?,小說(shuō)作為一種文學(xué)載體,迅速得以發(fā)展。當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)勢(shì)衰落,人民正處于水深火熱當(dāng)中,而西方列強(qiáng)則是以強(qiáng)國(guó)的形象出現(xiàn)在人們的印象中,甚至當(dāng)時(shí)不少先進(jìn)的知識(shí)分子,開始尋求向西方學(xué)習(xí),而此時(shí)林紓對(duì)西方小說(shuō)家的評(píng)價(jià)立刻便被國(guó)內(nèi)的士大夫階級(jí)所接受,當(dāng)時(shí)各路小說(shuō)的翻譯風(fēng)靡一時(shí)。其次,林紓大力贊揚(yáng)西方小說(shuō)中的描寫對(duì)象主要以底層人民為主,對(duì)下層人民的生活有著細(xì)致深刻的描繪。林紓在《孝女耐兒傳》中言道:狄更斯“以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟矣。中國(guó)說(shuō)部,登峰造極者,無(wú)若《石頭記》。敘人間富貴。感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣。其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物。終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士、美人之局,專為下等社會(huì)寫照,建獪駔酷,至于人意未所嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”中國(guó)古代經(jīng)典小說(shuō)重在刻畫上層階級(jí)社會(huì)的富庶生活,是對(duì)當(dāng)時(shí)掌權(quán)人士驕奢淫逸的奢靡生活以及腐朽的社會(huì)制度的深刻諷刺,如中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)的集大成者《紅樓夢(mèng)》,林紓對(duì)其進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià),但與此同時(shí)也指出,《紅樓夢(mèng)》主要是對(duì)上層社會(huì)的描述,而對(duì)下層社會(huì)描述甚少,這一點(diǎn)不如狄更斯等歐美作家。而西方名著則重在描述底層人民的艱苦生活,充滿了對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

      二.文化觀——中學(xué)為體,西學(xué)為用

      林紓的文化觀其實(shí)可從林紓在翻譯作品時(shí)進(jìn)行一系列的改寫中可以初見端倪。其一,在林紓看來(lái),中國(guó)文化博大精深,人情味甚濃。他在對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),夸大了原文的“孝”之功用,并將好幾部作品的標(biāo)題翻譯成與“孝”有關(guān)。如《孝兒耐女傳》,《雙孝子喋血酬恩記》、《英孝子火山報(bào)仇錄》等。以上與“孝”有關(guān)的譯名并非是原著的書名,甚至與原著書名相差甚遠(yuǎn)。簡(jiǎn)短的一個(gè)孝字,便將中華文明滲透到西方文化中,實(shí)因孝乃儒家道德的核心觀點(diǎn),林紓試圖糾正當(dāng)時(shí)國(guó)人過(guò)于崇尚西方人父母子女之間的獨(dú)立關(guān)系。林紓對(duì)其進(jìn)行改寫,闡述了西方人對(duì)于家庭之中親人之間的關(guān)心和愛。這樣的改寫表明在林紓在當(dāng)時(shí)國(guó)勢(shì)日漸衰落的形勢(shì)下,仍然對(duì)于中華文化的深切認(rèn)同,對(duì)于植根于傳統(tǒng)文化的孝文化的宣揚(yáng)。

      其二,林紓在《魯濱孫漂流記》中同樣對(duì)其主人公的形象進(jìn)行了改寫,原著是將主人公視為冒險(xiǎn)英雄,難能可貴的是林紓揭露他其實(shí)是英國(guó)早期殖民主義和帝國(guó)主義向海外擴(kuò)張進(jìn)行殖民帝國(guó)的過(guò)程,林紓在《〈古鬼遺金記〉序》中指出“鼓勵(lì)白種人探險(xiǎn)之思,藍(lán)本均出魯濱孫、哥倫布二氏也”,甚至認(rèn)為“吾支那之被其劫掠,未必非哥倫布、魯濱孫之流之有以導(dǎo)之也”。

      其三,林紓反對(duì)過(guò)分的否認(rèn)本國(guó)文化的態(tài)度。西方侵略中國(guó),對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行毀滅性的擊打破壞,企圖在文化上對(duì)中國(guó)人民完全洗腦。中國(guó)人應(yīng)該對(duì)此有深入認(rèn)識(shí),能夠做到取其精華,去其糟粕。“歐人之傾我國(guó)也,比曰:識(shí)見局,思想舊,泥古駭今,好言神怪,因之日就淪若,漸即頹運(yùn)。而吾國(guó)少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,唯新是從?!ば掠谥袊?guó)者,則亦譽(yù)人增其義,毀人益其惡耳?!边@段話反映了林紓對(duì)于本民族有著極其復(fù)雜的情感。他覺察到了本民族文化所存在的問(wèn)題,國(guó)勢(shì)的衰弱,他對(duì)其也深為痛惜并開始思考出現(xiàn)這一局面的根源。中華文化固然有其缺陷,但絕不至于全然盡是糟粕。相對(duì)來(lái)說(shuō),林紓在觀念上也絕非絕對(duì)的守舊者,長(zhǎng)達(dá)二十幾年的翻譯經(jīng)歷讓他浸淫在西方的思想文化之中。其譯作當(dāng)中所涉及的社會(huì)生活,文化價(jià)值與中國(guó)傳統(tǒng)是大相徑庭,甚至?xí)r有沖突。倘若林紓沒有相當(dāng)寬容的文化態(tài)度,是不可能這樣堅(jiān)持翻譯的。同理,他較同時(shí)代的知識(shí)分子預(yù)見性和敏感度更高,對(duì)于新思想的容納性亦更強(qiáng)。例如在翻譯《紅礁畫槳錄》時(shí),便有“女權(quán)”問(wèn)題,林紓便面臨了西方女權(quán)思想與中國(guó)女子傳統(tǒng)定位“女子無(wú)才便是德”的矛盾。對(duì)此,他便折衷的解釋道:“固欲提倡女權(quán),必講女學(xué),凡有學(xué)之女,必能核計(jì)終身之利害?!睂?duì)此的接受,林紓亦有自己的先決條件,即如若“無(wú)學(xué)而遽撤其防,無(wú)論中西,均將越禮而失節(jié)”。此便是中西文化的融合之處。但林紓?cè)詫?duì)女權(quán)持肯定之態(tài)度,認(rèn)同“倡女權(quán),興女學(xué),大綱也”,勿為“軼出之事”,便對(duì)“西俗之淫亂”加以指責(zé),此舉恐?jǐn)嗔伺拥慕逃龁?wèn)題,如若繼續(xù)宣言女子無(wú)才為德,那便是跟不上時(shí)代的步伐,這便與他翻譯的初衷不符。諸如女權(quán)此類問(wèn)題,林紓在譯作中是難以避免的,而他亦在序言當(dāng)中對(duì)此有所探究。而在林譯小說(shuō)當(dāng)中,最為讀者感興趣的便是男女的情愛故事?!栋屠璨杌ㄅz事》的大受歡迎便是最好的例證。林紓認(rèn)為“小說(shuō)一道,不著以美人,則索然如啖然。林紓譯《巴黎茶花女遺事》時(shí),“擲筆哭者三數(shù)”,西方人對(duì)于愛情與婚姻關(guān)系與當(dāng)時(shí)的中國(guó)有著截然不同的認(rèn)知。通過(guò)林紓的譯著,國(guó)人對(duì)此可以一探究竟。

      林紓先生作為著名的中國(guó)翻譯理論家,對(duì)于他的研究實(shí)具意義。對(duì)于他中西文學(xué)及文化態(tài)度的研究可更具體的了解到林紓先生在選擇翻譯作品及其相關(guān)的翻譯策略時(shí)所持標(biāo)準(zhǔn)的來(lái)源。

      猜你喜歡
      林紓女權(quán)古文
      中古文學(xué)劄叢之二(五題)
      向警予的女權(quán)思想
      古文中走出的“超能力者”
      這樣的“女權(quán)”
      稱象
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      讀《隸定古文疏證》札記
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      巴林左旗| 利津县| 平山县| 永兴县| 星子县| 自治县| 新蔡县| 乐至县| 新营市| 余干县| 成武县| 黎川县| 南汇区| 信宜市| 天峨县| 县级市| 辽阳市| 裕民县| 类乌齐县| 剑阁县| 南昌市| 新沂市| 五台县| 天水市| 潼南县| 葫芦岛市| 陇南市| 新乐市| 南昌县| 大英县| 长阳| 武穴市| 石景山区| 梧州市| 洪洞县| 垣曲县| 舞阳县| 禄丰县| 藁城市| 张家口市| 吉安县|