• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游翻譯語用語言失誤淺析

      2018-11-30 08:45:00趙思璐
      校園英語·上旬 2018年11期
      關(guān)鍵詞:瀾滄江謂語景點

      【摘要】本文分析西雙版納曼聽公園景點翻譯語用語言失誤現(xiàn)象,簡略探析了旅游資料的英譯方法,并提出可行的修改方法來完善景點譯文。

      【關(guān)鍵詞】旅游英語翻譯;語用語言失誤

      【作者簡介】趙思璐,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)。

      旅游翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯。隨著改革開放的深入進行,我國在政治、經(jīng)濟、科技、文化等領(lǐng)域與世界各地交流日益增多。每年都有大量的外國游客涌向中國,旅游翻譯的重要性也日益顯現(xiàn)出來(陳芳 王芳,2006)。西雙版納,作為西南邊陲重要旅游城市,以神奇的熱帶雨林自然景觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世。而版納的一些旅游景點翻譯狀況卻不能令人滿意,語用語言失誤的譯文比比皆是。

      一、語用失誤的定義和分類

      英國語言學(xué)家Jenny Thomas在《應(yīng)用語言學(xué)》(Applied Linguistics)將語用失誤定義為“不能理解交際中的話語意義”。他把語用失誤分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指對語言的錯用,包括錯誤地使用目標語或根據(jù)母語的語義或結(jié)構(gòu)使用目標語(何自然 1996)。Thomas認為,語用語言失誤是特屬語言方面的,是對高度習(xí)慣化的用法的違背,因此是可以置于語法的范疇直接加以糾正的。

      二、景點翻譯中的語用語言失誤以及修改建議

      1.專有名詞大小寫錯誤導(dǎo)致的語用語言失誤。專有名詞首字母須大寫,但在景點名稱和專有名詞第一個字母小寫的并不少見。比如在曼聽公園放生湖景點介紹中 “放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣…”譯文將“瀾滄江”譯為“Lancang river”,應(yīng)改譯為“Lancang River”更合適。同時,單詞中也有寫錯字母的現(xiàn)象,比如在御象文化園景點介紹中,“御象文化園”譯為“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一詞拼寫錯誤,應(yīng)改為“Garden”,另外該景點應(yīng)每個單詞首字母均大寫,應(yīng)改為“Imperial Elephant Culture Garden”。

      2.語法錯誤導(dǎo)致的語用語言失誤。景點翻譯中出現(xiàn)較多語法錯誤的有動詞語態(tài)誤用、謂語和非謂語混為一談以及名詞單復(fù)數(shù)誤用等方面。如在御象御花園景點介紹中“傣語稱象為‘掌,象在傣族人民的心目中是吉祥、力量的象征。”譯文為“ Dai language call elephant as‘Zhang, it is symbol of lucky and strength in the Dai Peoples heart.”在此譯文中,“傣語稱象”并不能做譯文句子主語,改為狀語“in Dai language”或是“in their language”更為合適,主語應(yīng)是“傣族人民”,謂語動詞為“稱”。該句也不能以“,”為連接兩句的標志,而是應(yīng)該用一個并列連詞“and”連接兩個簡單句。另外,“吉祥、力量”兩個均為名詞,譯文不應(yīng)該用“l(fā)ucky and strength”一個形容詞一個名詞來并列,應(yīng)改為“l(fā)uck and strength”,來規(guī)范語法的使用。因此,該譯文可改為“The Dai people calls elephant as ‘Zhang in their language and they consider that elephant is a symbol of luck and strength.”

      3.語言差異導(dǎo)致的語用失誤。在旅游景點介紹翻譯中,由于譯者的跨文化意識缺失,從而采取逐詞逐句翻譯,其譯文讓外國讀者讀起來語言生硬,晦澀難懂。比如在放生湖的景點介紹中“放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣,每年汛期瀾滄江水位提升后,江水就會涌入這里形成湖面,傣家人認為它并不是一個普通的回水灣,而是一個非常有靈性的湖。”其譯文為:“This lake is located in the three temples of the central, this is a return to Lancang Bay waters of the river, the Lancang river water level in flood season each year after the upgrade, the river will flow into the lake formed here. Dai people think it is not an ordinary backwater Bay, a very spiritual Lake.”由于機械地按順序翻譯,其譯文在英語為母語的讀者讀起來會感到不夠自然流暢,句子松散,意思不緊湊。因此,可改譯為:“Fangsheng Lake is originally a backwater bay in the Lancang River that located in the center of the three temples. Every year, when the water level of the Lancang River rises, the river will flood into the lake. The Dai people think that it is not an ordinary backwater bay, but a very spiritual lake.”

      三、總結(jié)

      人們使用語言的一個很重要目的就是準確表達自己的意思,因此,防止誤解、避免失誤就變得尤為重要。在旅游文本翻譯中,我們要先熟練掌握英漢兩種語法規(guī)則,再加之語用知識,盡力合乎語用原則,力求語言得體,避免語用語言失誤,從而達到正確使用語言的目的,使交際得以順利進行。

      參考文獻:

      [1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragamatic Failure[J].Applied Linguistics 1983,4(2).

      [2]陳芳,王芳.談旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

      [3]武黎.跨文化交際中的英語語用失誤及防范策略[J].教育理論與實踐,2014:46-47.

      [4]何自然.什么是語際語用學(xué)[J].國外語言學(xué),1996(1).

      猜你喜歡
      瀾滄江謂語景點
      非謂語動詞
      依傍著瀾滄江的秘境 臨滄
      云南畫報(2021年9期)2021-12-02 05:07:06
      瀾滄江源頭
      金秋(2021年20期)2021-02-16 00:38:12
      非謂語動詞
      瀾滄江之波
      民族音樂(2018年5期)2018-11-17 08:20:00
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      瀾滄江之戀
      民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:36
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      非謂語動詞題不難答 石娟
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      保靖县| 金川县| 曲周县| 德江县| 平舆县| 桦川县| 当雄县| 新乡市| 民权县| 长子县| 昭平县| 金湖县| 阳城县| 衡阳市| 柏乡县| 伊川县| 潼关县| 克东县| 朝阳区| 漳平市| 临桂县| 共和县| 广河县| 邯郸市| 犍为县| 江达县| 永善县| 石棉县| 岗巴县| 大荔县| 陵水| 满城县| 玉山县| 武强县| 巍山| 孙吴县| 永宁县| 鹤山市| 玛多县| 象山县| 祁连县|