顧春江 李 霽
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無錫 214153)
隨著移動設(shè)備和移動網(wǎng)絡(luò)的普及, 以及后工業(yè)化時代人們生活方式改變,碎片化閱讀已經(jīng)是當前閱讀的主要方式。碎片化閱讀是指對當前人們獲取知識和信息的一種形象描述,主要是指兩個方面:一是閱讀內(nèi)容的零碎化和非結(jié)構(gòu)性;二是指閱讀時間的不連續(xù)性和碎片化。在這種新型的閱讀模式下,中國古代典籍如何適應(yīng),以及如何利用這種閱讀新模式進一步擴大在海外的傳播呢?
碎片化的概念在后現(xiàn)代主義中提出,主要是指完整的東西分成或者破解成很多小塊。這個理念后來在傳播學(xué)中形成了一個重要的概念——“碎片化閱讀”。隨著全球化發(fā)展,全方面技術(shù)進步和經(jīng)濟發(fā)展,人們生活節(jié)奏、交流方式以及交通運輸?shù)纫苍絹碓娇臁kS著移動終端的發(fā)明和普及,人們已經(jīng)嚴重依賴通過手機、平板電腦等移動終端聊天、玩游戲、購物和獲取信息。而同時這種移動互聯(lián)的生活方式明顯帶有碎片化的傾向。目前基于移動終端的碎片化閱讀正逐步取代了傳統(tǒng)的紙質(zhì)閱讀。對于這種新型閱讀形式,目前觀點分為兩類。一種認為這種閱讀方式傷害了閱讀的本質(zhì),會引導(dǎo)閱讀者閱讀淺層化;相關(guān)閱讀內(nèi)容和鏈接地快速跳轉(zhuǎn),也會傷害閱讀者注意力。另一種觀點則認為,碎片化閱讀方式適應(yīng)現(xiàn)代生活和現(xiàn)代技術(shù),是一種新型閱讀方式,能夠在內(nèi)容上、形式上和效果上,達到傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀所不能達到的程度。他們認為不管形式是紙質(zhì)還是電子,文字還是圖像,本質(zhì)上都是閱讀,應(yīng)該都是一個類似的認知過程。而碎片化閱讀的認知過程更加有效,能夠適應(yīng)現(xiàn)代社會、經(jīng)濟和科技的發(fā)展。碎片化閱讀由于其承載媒介的特殊性,具有閱讀內(nèi)容豐富多樣、閱讀過程交流互動和閱讀結(jié)果類層積累的特點。這些都吸引了更多的人來參與閱讀和關(guān)注閱讀。有權(quán)威數(shù)據(jù)表明,移動終端的碎片化閱讀人群在逐年增多,并且遠遠大于之前傳統(tǒng)閱讀時代的人數(shù)。 因此碎片化閱讀具有傳播速度快,傳播范圍廣、傳播效率高和傳播效果好的特點。
隨著中國國力的增強,中國傳統(tǒng)文化也在對外擴展。但是受制于語言的不同,很多中國的典籍很難被其他國家閱讀者所獲得。即使獲得翻譯文本,也很難有興趣深入了解和吸收中華傳統(tǒng)精髓。在進行中國傳統(tǒng)典籍翻譯的時候,由于語言、文化、歷史等原因,涉及到背景知識和相關(guān)文化內(nèi)涵的闡釋,往往會出現(xiàn)注解材料遠遠超過翻譯文本本身的篇幅和數(shù)量。即使這樣,這些精心翻譯的傳世典籍也很難在國外獲得流通和閱讀。其中的主要原因在于,目前中國典籍的翻譯主要側(cè)重于深度翻譯,注重“文本語境”,翻譯中對于每個典故、專業(yè)字詞進行長篇累牘的闡釋和說明。這種學(xué)術(shù)性的翻譯,側(cè)重的是學(xué)術(shù)研究價值的提升和傳播,但是對于普通閱讀者,尤其是對于中國文化了解不多的讀者,這種晦澀難懂的長篇大段“文本語境”,本身就會讓他們望而卻步。他們不愿意也不可能如一些海外漢學(xué)家一樣,花費大量時間來研究和探索中國古代典籍的深層含義。而且這種大段大段的解釋性文字也割裂了原本作品的完整性和音律美。因此,中國典籍的傳播迫切需要新的翻譯方式和傳播手段。
目前中國典籍在現(xiàn)代化設(shè)備和移動互聯(lián)情況下的傳播,主要是以內(nèi)容的碎片化形式來呈現(xiàn)。在國內(nèi),出現(xiàn)了很多網(wǎng)站和移動信息平臺提供典籍的一句或者幾句的選取,配合圖片和音頻或視頻方式進行傳播,深受普通民眾的喜愛。在國外,目前傳播主要是兩種方式:一是對于原文內(nèi)容的“碎片化”截取翻譯;第二是對原文內(nèi)容進行全面闡釋性翻譯和截取。中國古代典籍是中華文明的精髓和傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,典籍的翻譯對于弘揚中華文化具有重要作用。
所有的認知和研究都是由興趣所產(chǎn)生的,因此如何吸引讀者,如何讓讀者把已經(jīng)很緊張的寶貴空閑時間花費到中國典籍上,需要典籍翻譯者更多地去關(guān)注讀者的需求。翻譯不是簡單的原文字轉(zhuǎn)換成目標文字的過程,而是一種讀者通過目標文字,建立一個認知世界,以此來達到溝通翻譯者和作者的過程。在之前紙質(zhì)書籍傳播的過程中,譯者對于自己的翻譯作品的回饋是從銷售數(shù)量和讀者來信所獲得的。但是現(xiàn)代傳播技術(shù)的發(fā)展,能夠讓讀者及時通過評論和其他互動手段反饋對于作品的認可程度,這些認可程度可以通過統(tǒng)計軟件獲得一種數(shù)據(jù)上的對比,從而給翻譯者獲得改進和促進的效果。因此,對于中國典籍這種晦澀難懂,文化內(nèi)涵深奧的作品,翻譯工作者就更加應(yīng)該利用碎片化閱讀特點,可以根據(jù)國外讀者的興趣喜好,對典籍進行內(nèi)容篇幅上零碎化,翻譯表現(xiàn)生動化,而且閱讀時間短暫化的處理。這樣能夠吸引外國讀者更多地關(guān)注中國典籍,從而產(chǎn)生興趣來了解中國文化。
“文本語境”對于全面深入研究和探討典籍的整體思想和內(nèi)涵具有不可或缺的作用。閱讀者在對某個典籍和某個作者進行全面研究的時候,“文本語境”是必不可少的一個理解基礎(chǔ)。很多中國典籍不但外國人看不懂,甚至連當代不少普通中國人也很難讀懂,需要借助大量的注解,所以中國自古就有“注”和“疏”,來闡釋典籍的深厚內(nèi)涵。但是如果在翻譯成目標語的時候,為了保證翻譯內(nèi)容傳達的準確和全面,也一并把后面詳細的注解也翻譯出來,就會造成兩個后果:一是閱讀者喪失閱讀興趣,二是閱讀者對于注解過于關(guān)注,忽視了正本的理解。
事實上,不管是外國閱讀者還是中國普通閱讀者,都已經(jīng)沒有興趣也不可能有時間耐心地坐下來研究厚重的典籍注解。很多閱讀者對于典籍的獲取是工具性的、興趣性的或者隨意性的,完全沒有真正作為一種學(xué)術(shù)或者知識來追求。這就需要我們翻譯者,要勇敢大膽的對典籍進行選擇、截取來翻譯,可以“節(jié)選”、“編寫”讀者感興趣的內(nèi)容,在篇幅上、表達上力求符合碎片化閱讀的需要。力求翻譯的簡潔明快,通俗易懂。如龐德對于中國詩歌的翻譯以及許淵沖對唐詩三百首的翻譯,都因為抓住了這個要點,深受閱讀者歡迎。
林元彪(2015)以賴發(fā)洛翻譯《論語》為例,專門探討了,如何從“深度翻譯”轉(zhuǎn)向到“近譯”。文章討論和對比了《論語》核心術(shù)語、文化名物以及風(fēng)格和語力的“近譯”策略。林元彪認為“深度翻譯”確實為研究者系統(tǒng)性、考古性的研究提供了詳實的資料和信息,但是對于大部分普通讀者來說,這種翻譯沒有任何有效性,即翻譯的效率性和傳播效率性都太差。而賴發(fā)洛的“貼近原文,為普通英文讀者翻譯”的策略卻受到了廣泛的歡迎,成為影響力最大的《論語》譯本。
“近譯”翻譯法指的是在翻譯核心術(shù)語時候把術(shù)語“義項”和拆分合并,不借助注解和闡釋。如“禮”的翻譯,直接對應(yīng)成“courtesy”、“courteous”、“good manner”、“good form”and “rite”?!肮А⒃G、悌”都翻譯成“modest”或“modesty”。對于文化名物的翻譯,多傾向于貼近原文照實翻譯,只是把核心語義譯得更明顯一些。如“君命召,不俟駕行矣?!辟?譯:“When he was called by the king’s bidding, he walked, without waiting for his carriage”(林元彪,2015:5)而風(fēng)格和語力方面,賴發(fā)洛基本上以順句法為主,把句子以“小句”為單位進行轉(zhuǎn)換和擴展,又可以單個呈現(xiàn)。語法方面,大膽融化隔斷,重組句子,風(fēng)格簡約,語段有力。
馬建桂(2016)根據(jù)布拉格語言學(xué)派的雅各布森(Jacobson)1959 年首次提出的 “語際翻譯”與“符際翻譯”,認為中國典籍的翻譯不僅僅局限于“語際翻譯”,更加應(yīng)該結(jié)合圖像、聲音和手勢等“符際翻譯”來傳達源語言內(nèi)涵。這種表現(xiàn)形式在傳統(tǒng)閱讀——紙質(zhì)書籍所無法實現(xiàn)的。因此有必要開發(fā)適應(yīng)現(xiàn)代移動互聯(lián)端的一些翻譯,如圖片、視頻和音頻等。使得傳統(tǒng)深奧、晦澀難懂的典籍能夠與現(xiàn)代社會想融合,能夠達到普通大眾能夠在最短時間理解和掌握的知識。
碎片化閱讀是閱讀發(fā)展了上千年的一種重大變革,是適應(yīng)新時達和新媒介下的一種必然產(chǎn)生的結(jié)果。全盤肯定或者否定這種閱讀方式都是不理智的,因為電子文本也是一種閱讀,本質(zhì)上還是從文字或者其他符號獲得表層含義,結(jié)合認知和內(nèi)在邏輯形成深層含義,最后兩者達到相互作用的層面。因此碎片化閱讀還是一種閱讀,只是承載的載體不同,傳播的媒介不一樣,決定閱讀的層次和效果的還是閱讀的內(nèi)容。如何讓中國典籍在國外獲得更好的傳播,以碎片化閱讀為新模式的閱讀方式,必然要求典籍也與時俱進,才能獲得更好的發(fā)展。因此中國典籍的翻譯也需要改變傳統(tǒng)的翻譯手法,提高閱讀者對于翻譯作品的閱讀直觀感受,以此達到最大的傳播效率。
碎片化閱讀是一種“高效閱讀”或“按需閱讀”,是網(wǎng)絡(luò)時代傳播的必然結(jié)果。中華傳統(tǒng)文化和經(jīng)典典籍要想走出中國,走向世界,讓更多的人來了解中國傳統(tǒng)文化精髓,從而喜歡中國文化,更加需要適應(yīng)這種新時代的傳播方式。這不僅僅需要翻譯者的努力,還涉及到網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容提供商、平臺服務(wù)者等全面的支持和推動,從而讓中華文明傳播世界。
[1] 林元彪.走出“文本語境”——“碎片化閱讀”時代典籍翻譯的若干問題思考[J].上海翻譯,2015,(1).
[2] 王艷玲.讓碎片化閱讀成為經(jīng)典導(dǎo)讀的有效途徑[J].新聞愛好者,2015,(3).
[3] 許多,許鈞.中華文化典籍的對外譯介與傳播[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015,(3).
[4] 馬建桂. 碎片化閱讀時代典籍翻譯的跨文化傳播[J].中國報業(yè),2016,(8).
[5] 林元彪. “碎片化閱讀”時代中國典籍的翻譯策略[J]. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(9).
[6] 張亞軍.從深閱讀到淺閱讀的變遷[J].貴州大學(xué)學(xué)報,2011,(6).
[7] 張曉旭.關(guān)于新媒體發(fā)展對國民閱讀行為影響的調(diào)研分析[D].杭州:浙江大學(xué),2014.
[8] 劉丹. 移動互聯(lián)時代碎片化閱讀研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2016.