主持:Joanna C.Lee 編譯:辛?xí)r雨
Diary of a die-hard fan
2018北京國際音樂節(jié)《奧菲歐》劇照
小瓊:
我們愛歌劇,我們愛看現(xiàn)場演出。所以同往常一樣,秋季總是個很忙碌的季節(jié)。小薇:
這也是中國的演出“節(jié)慶”季,北京國際音樂節(jié)和上海國際藝術(shù)節(jié)領(lǐng)跑群雄,歌劇和聲樂演出比比皆是。小瓊:
讓我回溯一下我10月21日的日記。那天,我在北京國際音樂節(jié)的兩個不同地點觀看了兩場演出,基本上是無縫銜接。下午3點,我去看了《奧菲歐》的最末一場演出。這部嶄新制作的室內(nèi)歌劇由王斐南及聯(lián)合編劇兼導(dǎo)演鄒爽出品,后者剛剛接任北京國際音樂節(jié)藝術(shù)總監(jiān)。小薇:
你參加的是一次典型的周日午場演出。我在新聞里看到,這兩位女性創(chuàng)意藝術(shù)家不僅致敬了蒙特威爾第在1607年的原作,還把故事與當今聯(lián)系起來,將其帶到了一個新的高度。小瓊:
我確實很喜歡“浸沒式歌劇”這個理念——當你一踏進熙攘的北京三里屯北太古里的紅館,就像走進了一場婚宴,一組弦樂四重奏演奏著流行曲目,還有一位主持人負責接待“來賓”。演出結(jié)束后,演員及創(chuàng)作團隊還進行了一場精彩的討論。Joan:
We love opera.We love seeing live performances.So as always, autumn is a very busy time.Valery:
It’s also China’s “festival” time, with the Beijing Music Festival and the Shanghai International Arts Festival leading the pack.Operas and vocal performances abound.Joan:
Let me retrace my diary of October 21.On that day I saw two performances, basically back to back,in two different venues at the Beijing Music Festival.At 3 p.m., I attended the final performance ofOrfeo
,a new chamber opera by Fay Kueen Wang with colibrettist/director Zou Shuang, the latter newly minted as Artistic Director of the Beijing Music Festival.Valery:
You attended a typical Sunday matinee, and I read in the news that these two female creative artists not only paid tribute to Monteverdi’s original of 1607, but took the story to a new level in connecting with our time.Joan:
I do love the idea of immersive opera—as soon as you entered The Red in the hustle-bustle of Beijing(Taikoo Li at Sanlitun North), you’re in a wedding reception, with a string quartet playing pop songs and an MC hosting the crowd.After the show, there was an exciting post-performance discussion with the cast and creative team.2018北京國際音樂節(jié)《消失人的日記》劇照
小薇:
但你還要奔赴另一場演出。北京擁堵的交通,恐怕會有些難度吧?小瓊:
有時候我簡直無法想象沒有互聯(lián)網(wǎng)的生活。我們利用網(wǎng)絡(luò)查詢得知,北京110路公交可以直接載我們到下一個場館:多維劇場。第二場演出是一部聲樂套曲,是我最仰慕的20世紀歌劇作曲家之一雅納切克所作。導(dǎo)演伊沃?馮?霍夫在雅納切克的聲樂套曲《消失人的日記》的基礎(chǔ)上,整合出了一個戲劇性的場景。我們在晚上7點半準時趕到了。小薇:
希望你在這期間有時間吃些東西。小瓊:
音樂節(jié)或藝術(shù)節(jié)給文化愛好者提供了豐富多彩的體驗,而且策劃總監(jiān)們都很清楚,講究觀劇效率的觀眾們只要仔細安排日程,常??梢砸惶煊^摩兩場演出!而歐美的歌劇節(jié)由于管弦樂隊的緣故,鮮少有接連的演出,但對于10月21日的北京國際音樂節(jié)來說完全可以做到,畢竟演出的團隊完全不同:《奧菲歐》是有國際演員參演的中國制作及首演,而《消失人的日記》則是直接從歐洲引進而來——后者作為一部聲樂套曲,僅需一位伴奏的鋼琴家。Valery:
But you ran to another performance.Wasn’t that hard, given the traffic in Beijing?Joan:
Sometimes I can’t imagine life without the internet.We discovered that Beijing bus 110 dropped us directly at the next venue:Multidimension Theatre.The second show featured a song cycle by one of my favorite 20-century opera composers, Leo? Janá?ek.Director Ivo van Hove put together a dramatic scenario based on Janá?ek’s song cycle,Diary of One Who Disappeared
.We made it just in time by 7:30 p.m.Valery:
Hope you had something to eat in between.Joan:
Festivals offer such a variety of experiences for an arts-lover.And festival organizers are quite aware that time-efficient fans, with careful planning, can sometimes see two performances in a day! European or American opera festivals rarely have back-to-back performances because of the orchestra.But for the Beijing Music Festival on October 21, it worked well,since the performing forces were entirely different.Orfeo
was home-grown with international performers;Diary of One Who Disappeared
was directly imported from Europe.The latter, being a song cycle, involved only an accompanying pianist.