• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      例談池州主要旅游景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化

      2018-12-07 05:36梅琳李曉保
      文教資料 2018年29期
      關鍵詞:旅游景區(qū)

      梅琳 李曉保

      摘 要: 作為公示語翻譯的重要組成,目前旅游景區(qū)公示語翻譯仍未受到普遍關注。其不但關系景區(qū)對外形象的樹立,還影響地方旅游經(jīng)濟的良性發(fā)展。本文通過實地調查池州主要旅游景區(qū),收集真實的雙語語料,通過描述性翻譯研究,探索本地區(qū)公示語翻譯規(guī)范,為未來景區(qū)公示語翻譯提供指導。

      關鍵詞: 公示語翻譯 旅游景區(qū) 描述性研究

      作為省級歷史文化名城,國家森林城市,安徽省“兩湖一山”旅游區(qū)的重要組成及皖南國際文化旅游示范區(qū)核心城市,池州具有豐富的旅游資源和重要的旅游戰(zhàn)略地位。旅游景區(qū)公示語是池州旅游業(yè)對外宣傳的重要窗口,是國外游客了解景區(qū)信息的最直接來源。目前,池州旅游景區(qū)公示語翻譯研究有限,只粗略涉及九華山景區(qū)、杏花村景區(qū)公示語翻譯,未形成規(guī)模性、系統(tǒng)化研究。鮮少有學者關注池州旅游景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范性建設,作為未來公示語翻譯的三大發(fā)展趨勢之一,規(guī)范性研究未獲得足夠重視。

      與規(guī)約性翻譯研究不同,描述性翻譯研究側重于了解譯者的實際翻譯行為。該學派主要代表人物Toury(2007)指出,描述性翻譯研究針對實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進行描寫,并通過對具體翻譯個案的描寫和分析歸納出對翻譯實踐具有示范或啟示作用的理論原理。國內學者(廖坤慧,2015)結合我國旅游景區(qū)公示語翻譯實際,認為翻譯規(guī)范化表現(xiàn)為形式、內容及文體三個層面的統(tǒng)一。

      本研究主要考察了池州市九華山風景區(qū)、杏花村風景區(qū)、蓬萊仙洞風景區(qū)、牯牛降風景區(qū)、九華天池風景區(qū)、齊山風景區(qū)、平天湖風景區(qū)等主要景區(qū)。采用前期拍照后期轉錄的方式,收集了以上景區(qū)的主要公示語翻譯,從旅游景區(qū)公示語翻譯形式規(guī)范化、內容規(guī)范化、文體規(guī)范化三個層面進行描述性研究。

      一、旅游景區(qū)公示語翻譯形式規(guī)范化

      翻譯形式規(guī)范化包括翻譯用語規(guī)范化和翻譯書寫格式規(guī)范化兩部分(倪方,2014)。其中,翻譯用語規(guī)范化主要從單詞拼寫、詞匯選擇、語法使用等角度進行觀察研究;翻譯書寫格式規(guī)范化主要從大小寫選擇及標點符號使用等角度展開調查。

      多數(shù)景區(qū)公示語翻譯做到單詞拼寫準確,但牯牛降景區(qū)、九華天池景區(qū)仍存在少數(shù)拼寫問題。在牯牛降景區(qū),“特殊人群接待處(軍人、老年人、學生等)”被譯為“Priority Reception(Solders, Senior Citizens, and Students etc.)”。在九華天池景區(qū),“小心滑倒”被譯為“Be carefule! Slippery after raining!”。甚至在九華山景區(qū),也存在“景區(qū)大門”被譯為“Scenic Area Gatet”的簡單拼寫錯誤。此外,同一單詞存在不同拼寫方式時,各景區(qū)多傾向于選擇國際較為通行的拼寫方式。牯牛降景區(qū)公示語翻譯則存在此類問題,特別是對“中心”的翻譯,存在Center與Centre兩種版本,其他景區(qū)更偏向Center這一較為通行的拼寫方式。

      面對同一概念不同詞匯選擇時,多數(shù)景區(qū)能夠選擇國際上較為通行的英文表達:對景點名稱的翻譯多遵循通名追求準度的原則,如“亭”主要景區(qū)均選擇了“Pavilion”一詞,“旅游景區(qū)”各景區(qū)傾向于譯為“Scenic Area”。但部分景區(qū)對“衛(wèi)生間、出口”等詞的翻譯存在問題。在九華天池景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Restrooms, Travel Toilet, Men, Women, Female, Male”等多種版本,十分雜亂。在牯牛降景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Toilet, Ladies, No.3 Restroom, Gents, Restroom, Women, Men,Washroom”等不同版本。在九華山景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Toilet, RESTROOM-MEN, RESTROOM-WOMEN, toilets, Restroom, MENS ROOM, WOMENS ROOM”等版本,“出口”被譯為 “Exit, Way Out”等表達,缺乏一致性。在九華天池景區(qū),“出口”被譯為“Exit, Exports”等形式,甚至存在誤譯情況。一詞多譯容易誤導國外游客,導致理解上的障礙。

      多數(shù)景區(qū)公示語翻譯能夠做到語法上基本正確,但部分景區(qū)公示語翻譯尤其是景點介紹翻譯存在明顯語法問題:時態(tài)問題,三單問題,甚至無法成句。以“水深危險”為例,九華山景區(qū)譯為“Water depth risk, Water depth risk safety”;平天湖景區(qū)譯為“The depth of danger”;九華天池景區(qū)譯為“Water depth is dangerous, DEPTH HAZARD”;杏花村風景區(qū)譯為“THE DEPTH OF DANGER”。以上譯文無法成句,不符合語法規(guī)則,易誤導游客。

      景區(qū)公示語翻譯多遵循以下大小寫原則:所有字母全部大寫;第一個單詞和所有實意詞的首字母均大寫。但景區(qū)內部公示語翻譯存在大小寫原則不統(tǒng)一的問題,在牯牛降景區(qū)、九華山景區(qū)、平天湖景區(qū)、九華天池景區(qū)及杏花村景區(qū)公示語翻譯中均發(fā)現(xiàn)了兩種不同的大小寫原則,缺乏一致性。特別是景點名稱中專名的翻譯,多數(shù)景區(qū)選擇漢語拼音書寫時,專名拼音通常第一個字母大寫,其余小寫,中間不空格。若使用連字符,則連字符后面單詞的首字母大小寫視其為實詞或虛詞決定。部分景區(qū)景點名稱中專名翻譯時未堅持遵循以上大小寫原則,如牯牛降景區(qū)中“五福泉”被譯為“Wu Fu Spring”;九華山景區(qū)中“閔公殿”被譯為“mingong palace”;蓬萊仙洞景區(qū)中“天狗望月”被譯為“Moon-watching Dog”;平天湖景區(qū)中“平天湖”被譯為“PingTian Lake”,在大小寫方面較為混亂。

      大多數(shù)景區(qū)公示語翻譯中標點符號使用準確,但部分景區(qū)在景點介紹翻譯中標點符號使用存在問題:濫用逗號、誤用斜線號、漏用標點。在牯牛降景區(qū)中,“注意安全 請勿搖晃 限行六人”被譯為“Watch Out, No swaying with 6 people Maximum”;在蓬萊仙洞景區(qū)關于羅紗帳景點名稱的介紹中出現(xiàn)了一逗到底的情況:“there is no water sediment, calcium containing stalactite only, so together with large area and high purity calcium carbonate crystallization, this unique hole in Penglai, so the ‘four of the first cave”;在九華山景區(qū),“旅游蹬道小心臺階”被譯為“ROCKY MOUNTAIN PATH/MIND YOUR STEP”,此處斜線號應改為分號;在九華天池景區(qū),“廢物不亂扔舉止顯文明”被譯為“DONT THROW THE WATSES MANNERS SHOWS CIVILIZATION”。

      二、旅游景區(qū)公示語翻譯內容規(guī)范化

      翻譯內容的規(guī)范化關注譯者在翻譯過程中對譯入語內涵的處理,特別當譯入語體現(xiàn)了本土的文化內涵時,譯者們如何進行取舍。景區(qū)公示語翻譯內容規(guī)范化突出表現(xiàn)在譯者對景點名稱的處理及對景點介紹中文化典故的處理。根據(jù)翻譯產(chǎn)生的不同交際質量與效果,劉宓慶(2005)將翻譯功能劃分為三個層次:只求達意;滿足交際,尚能傳情;傳情達意。譯者在景區(qū)公示語翻譯過程中對于翻譯功能的選擇體現(xiàn)了一定的規(guī)律性。

      景點名稱主要包括兩種形式:專名加通名,專名。其中通名通常反映景點的屬性,即類別;專名反映景點的獨特之處,往往包含一定的歷史文化內涵(朱小美,2012)。池州市主要景區(qū)景點名稱的翻譯傾向于達意的同時傳情,不僅將譯入語的基本信息傳達出來,還能體現(xiàn)景點的歷史文化內涵。少數(shù)景點如牯牛降景區(qū)依賴于漢語拼音拼寫景點名稱專名,避免了復雜的解釋。例如,“子陵橋”被譯為“Ziling Bridge”;“石公橋”被譯為“Shi Gong Bridge”。多數(shù)景點選擇對專名進行意譯,實現(xiàn)了基礎的傳情達意。例如,在蓬萊仙洞景區(qū),“龍宮”被譯為“Dragon Palace”,“八仙過?!北蛔g為“Eight Immortals Crossing the Sea”;在齊山景區(qū),“翠微亭”被譯為“Pavilion of the Shady Retreat”,“玄武石”被譯為“the Stone of Tortoise”;在杏花村景區(qū),“問酒驛”被譯為“The Courier Station Where Du Mu Inquiring about Tavern(Wenjiu Yi)”。部分景區(qū)景點名稱專名翻譯存在雙重標準,如九華山景區(qū)、九華天池景區(qū)等,既存在漢語拼音拼寫的情況,又發(fā)現(xiàn)意譯的案例,甚至一個景點名稱存在兩種譯法,規(guī)范性有待加強。

      關于景點介紹中文化項的翻譯,多數(shù)景區(qū)選擇漢語拼音拼寫,不利于游客理解景點背后的文化內涵。在牯牛降景區(qū)對天作迷宮景點的介紹中,“當?shù)卮迕裨诖硕粗卸氵^了“長毛”的追殺”被譯為“the local villagers escaped from the pursuit of ‘Chang Mao by hiding in the cave”,譯者并未對“長毛”進行解釋,國外游客很難理解其準確含義。在九華天池景區(qū)對法海禪寺的介紹中,“三元天下有,六首世間無”被譯為“who was native and always the first among examinations from country test, Fu test, Yuan test ...”,譯者并未對鄉(xiāng)試、復試、院試的內涵做出解釋,影響游客的理解;“建文帝之禮部右侍郎”被譯為“Libu shilang in the dynasty of Jianwen Emperor”,譯者關于禮部侍郎缺乏必要的背景信息介紹,導致理解障礙。

      三、旅游景區(qū)公示語翻譯文體規(guī)范化

      紐馬克指出,文本功能決定語言功能,同時決定了翻譯策略的選擇。文本可分為三類:表達型文本、信息型文本及號召型文本。旅游景區(qū)公示語在傳遞基本信息的同時,強調與游客的互動交際功能,其在本質上更接近號召型文本。多數(shù)景區(qū)的公示語譯出語在文體方面與譯入語方面基本保持一致,具備了一定的號召功能。在九華山景區(qū),“一花一草皆生命一枝一葉總關情”被譯為“Life exists even in flower and grass, any leave needs care”,基本保留了該公示語的號召功能。在平天湖景區(qū),“靜以修身儉以養(yǎng)德”被譯為“Quietude Promotes Learning; Frugality Cultivates Virtue”,保留了譯出語簡練睿智的文體風格。少數(shù)景區(qū)譯出語在文體方面與譯入語存在明顯差異,但不影響游客對基本信息的理解,即公示語的交際功能無礙。特別是在九華天池景區(qū)的景點介紹中,譯出語講求情感表達,措辭抽象雅觀,但譯入語注重理性分析,措辭形象具體。例如,“松,石之景太剛,水,柳之境偏柔。唯天池水楊,松之干,柳之姿,攲石臨水,剛柔相濟;堅強博大,儀態(tài)非凡。天池水楊之大之多之剛之柔,景致罕見?!北蛔g為“The poplars at the waterside of the Heavenly Lake combine the sturdiness of pine and tenderness of willow. Standing by the side of rocks and overlooking the lake, each poplar shows a unique gesture.”,文體風格發(fā)生了改變,但不影響公示語信息的交際功能的實現(xiàn)。

      四、結語

      隨著池州涉外旅游業(yè)的逐步發(fā)展,公示語翻譯規(guī)范化建設不僅影響國外游客從景區(qū)獲得的信息質量,更影響池州旅游發(fā)展的國際化進程。通過分析池州市主要景區(qū)公示語翻譯,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)公示語翻譯在形式、內容、文體三個層面總體上存在普遍性規(guī)律,細節(jié)上存在不規(guī)范之處。通過描述分析提取的普遍性規(guī)律,能夠為未來本地區(qū)旅游景區(qū)公示語翻譯提供理論指導。由于研究時間及語料范圍的局限性,研究廣度有待進一步拓展。

      參考文獻:

      [1]廖坤慧.貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J].貴州民族研究,2015(1).

      [2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:38.

      [3]倪方.旅游景點景區(qū)公示語的漢英翻譯規(guī)范化研究——以江蘇省部分旅游景點景區(qū)公示語的漢英翻譯為例[J].湖北函授大學學報,2014(7).

      [4]朱小美,陳蕾,陶芳芳,袁剛,伍彥.安徽主要旅游景區(qū)景點名稱英譯的描寫性研究[J].合肥工業(yè)大學學報,2012(6).

      [5]Toury D.. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2007:1.

      猜你喜歡
      旅游景區(qū)
      基于互補資產(chǎn)的旅游景區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略研究
      我國旅游景區(qū)檔案建設存在的問題及其解決措施
      旅游景點英語翻譯規(guī)范化研究
      天津市旅游景區(qū)英文譯文錯誤分析
      旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
      洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      井陉县| 韶关市| 织金县| 北碚区| 江西省| 夏津县| 开平市| 海城市| 潮安县| 梨树县| 莱芜市| 宣恩县| 新乡市| 肇东市| 云浮市| 绵阳市| 湖口县| 龙胜| 宝山区| 广西| 肇州县| 江孜县| 政和县| 海林市| 江阴市| 岳阳市| 奉化市| 广东省| 木兰县| 太仆寺旗| 东源县| 邻水| 望奎县| 进贤县| 柯坪县| 开封县| 镶黄旗| 德庆县| 大姚县| 蒙城县| 临沂市|