• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古典詩詞翻譯中的意境體現(xiàn)

      2018-12-07 05:36王旭忠
      文教資料 2018年29期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      王旭忠

      摘 要: 要使外國讀者理解中國古典詩詞的精髓,明白中國國家領(lǐng)導人引用古典詩詞的初衷,必須使翻譯的古詩詞不僅做到形似,而且做到神似。中國古典詩詞講求意境,翻譯以后要能引起讀者的意境體驗。本文指出意境是可以通過煉字、察情、和聲等情景交融的藝術(shù)形象及其引發(fā)的想象的形象體現(xiàn)出來的。這樣做能夠引起外國讀者的共鳴,從而理解中國古典詩詞的特點。

      關(guān)鍵詞: 中國古典詩詞翻譯 詩詞意境 翻譯策略 意境體現(xiàn)

      每年兩會記者招待會上,歷任總理回答記者提問,都會引起全世界的關(guān)注,中國政府總理妙語連珠,引經(jīng)據(jù)典,更是讓全世界民眾刮目相看,中國“國翻”張璐沉穩(wěn)、準確的古典詩詞的翻譯,更讓人覺得觀看兩會答記者問是一種美的享受。張璐說,作為一個好的翻譯必須了解說話人的話題意圖,并且可以結(jié)合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確?!睆堣幢硎荆约涸趦蓵系姆g表現(xiàn)大多歸功于平時的積累和長期的文化積淀?!敖o總理當翻譯時,要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要”。中國的古典詩詞作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要載體,蘊含著中華民族五千年歷史的深刻文化內(nèi)涵。由于意境在古典詩詞創(chuàng)作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩詞翻譯中體現(xiàn)就成為一個重要議題。本文通過賞析名家對中國古典詩詞翻譯,探討古典詩詞在翻譯中如何通過意境的體現(xiàn),向國外讀者介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色美。

      1.詩詞意境及其翻譯策略解析

      1.1詩詞意境

      中國古典詩詞意境是指中國古典詩詞作品中呈現(xiàn)的情景交融、虛實相生并活躍著生命律動且韻味無窮的意境空間。這里的意境由兩部分組成:一部分“如在眼前、栩栩如生”的因素,稱為“實境”;另一部分是“見于言外”讓人浮想聯(lián)翩的部分,也稱為“虛境”。古典詩詞的虛境是書寫人眼前實境的升華,體現(xiàn)熟悉而由實境創(chuàng)造的寫作意向和目的,體現(xiàn)著讓讀者對整個意境的藝術(shù)品位和審美效果,讓讀者回味無窮,感嘆古典詩詞的魅力。

      1.2古典詩詞的翻譯策略

      1926年,著名學者聞一多在《詩的格律》中指出:“詩的實力不獨包括音樂的美、繪畫的美,并且還有建筑的美?!碧岢觥靶略姼衤苫钡恼f法。魯迅先生早就提過:“詩詞翻譯的理想標準是遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!薄皣鴥?nèi)外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”、“譯林奇才”許淵沖先生曾說翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,“這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美”。

      2.中國古典詩詞中意境的體現(xiàn)策略

      2.1煉字

      如何做到原詩詞的意境體現(xiàn)呢?首先要“煉”字。所謂煉字,就是翻譯中國古詩詞時要精練文字,準確地表達原文的意義。有些詩詞,中國讀者讀起來明白易懂,若直接翻譯成英語,則不免變得平淡乏味,引不起讀者的共鳴。有時為了更好地體現(xiàn)原作意境,可以通過換詞、增詞、減詞等策略,使之更生動明晰。

      盡管中西方文化在語言文字上有很大的差別,但只要把握作者的思想情感、準確用詞,就可以做到意義上的等值。另外,翻譯者還必須提高古漢語的修養(yǎng),充分理解每一個字的含義,否則就會南轅北轍,貽笑大方。比如,李白的《送孟浩然之廣陵》一詩中“煙花三月下?lián)P州”是很有意境的名句,但有人卻翻譯成The smoke-flowers are blurred over the river。其實“煙花”在這里指的是三月繁花盛開,春光明媚的美好景色,“The smoke-flowers”卻是“冒煙的花”。這樣的反面例子很多,比如,有一個笑話:一個美國人在香港一家中醫(yī)院看到“華佗再見”的匾額,就問隨行的翻譯,上面寫的是什么,翻譯立刻回答“Good bye Huatuo”。

      例如,張璐在翻譯林則徐的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”時,在充分理解林則徐的禁煙抗英問題上,不顧個人安危的態(tài)度,雖遭革職充軍也無悔意寫出的這首詩的背景,很準確地增加了“I”、“my”、“my own”、“myself”等詞,精練地表達了中國總理把自己的一切都獻給了祖國和人民的高尚情操。

      In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. (張璐譯)

      又如李白的《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的詩句,許淵沖先生翻譯成:

      Looking up, I find the moon bright,

      Bowing, in homesickness I”m drowned.

      盡管中外文字上有很多差別,但只要把握作者的思想情感,精練用詞,就可以達到意境的目的。

      2.2察情

      所謂察情,就是要充分理解原作者的思想感情、背景經(jīng)歷,準確地表達原詩的感情內(nèi)涵。

      柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      許淵沖先生翻譯為:

      From hill to hill no bird in flight,

      From road to road no man in sight.

      A straw-cloakd man afloat, behold.

      Is fishing snow on river cold.

      吳經(jīng)熊先生翻譯為:

      Myriad mountains-not a bird flying,

      Endless roads-not a trace of mean.

      Only an old fisherman in a lonely boat,

      Angling silently in the river covered with snow.

      不了解這首詩背景的人認為這首詩是單純在寫景。其實,這首山水小詩是柳宗元的代表作,當時,因為受貶,他精神上受到很大的刺激和壓抑。借助描寫山水和歌頌隱居在山水間的漁翁,詩人抒發(fā)了在政治上的失意和郁悶,寄托了孤傲的情感。詩里自然環(huán)境突出一個“雪”字,環(huán)境嚴寒惡劣,人的心境則突出“孤”“獨”,字里行間流露出了詩人堅貞不屈的倔強性格。許先生翻譯對仗工整,音律和諧,單從音美、形美看,遠遠超過吳先生的翻譯,但吳先生翻譯中一個“only”“old”“l(fā)onely”又一個“silently”,卻把作者蘊含的感情活脫脫地再現(xiàn)了出來。

      2.3和聲

      所謂和聲,是指翻譯古典詩詞時要押韻。既然原詩詞是格律詩,翻譯以后必須是格律詩。語言精練,有規(guī)定的字數(shù)和行數(shù),有節(jié)奏和固定的韻式。這是中國古典詩詞形式上的基本特征,翻譯成英語要體現(xiàn)這些特征。翻譯詩詞,一個很重要的目的是進行中外文化交流。當外國讀者欣賞中國古典詩詞時,應該知道這些詩詞的原韻。在某種意義上說。詩歌上的這些形式已經(jīng)成為某些詩人的標志。原詩一二四句押韻,翻譯后須一二四押韻。古典詩詞在充分保留原來詩詞的意象和充分表達原詩意旨之后,還傳達了中國古典詩詞的音樂性。

      唐代詩人孟郊的《烈女操》:

      梧桐相待老,鴛鴦會雙死。

      貞女貴殉夫,舍生亦如此。

      波瀾誓不起,妾心古井水。

      這是一首頌揚貞婦烈女的詩。此詩以男子之心愿,寫烈女之情志,可歌可泣。梧桐樹相依持老,鴛鴦鳥同生共死。于是就有了如下的譯文:

      The trees Wu and Tong grow old together,

      The mandarin duck will die with her drake,

      In the same manner a faithful woman,

      Should give up her life for her husbands sake,

      Like the dead water of an ancient well,

      No more ripples will ever my heart shake.

      可以看出,翻譯后的詩詞與原來詩詞韻式相同,原詩每行五個音節(jié),翻譯后每行是個音節(jié)。翻譯后的詩詞保留了原詩的韻式,同時有自己的節(jié)奏,讀者讀后,必然會有一個烈女的形象躍然紙上,真正體會古典詩詞的音樂性,真的是“意美”“音也美”。

      再如,在翻譯屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”時,張璐用到“heart”和“die”,既表達作者為追求家國富強,堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死也無悔的忠貞情懷,又準確表達中國總理“堅持理想、為實現(xiàn)目標而奮斗”的心志。

      For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die.(張璐翻譯)

      翻譯作為一種語際間的交際,既是一種語言的轉(zhuǎn)換過程,又是文化的再現(xiàn)過程。翻譯中國古典詩詞更是這樣,不能單從字面上尋求等值,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外國文化,真正理解原文的意思,采用“煉字”、“察情”、“和聲”等翻譯策略,盡力使原語與譯語在各自文化里的含義相當,從而準確地進行意境再現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]Tan,Yesheng. Construal across Language—A Cognitive Linguistic Approach to Translation [M].China:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

      [2]許淵沖.中國古詩詞六百首中英對照[M].北京:新世界出版社,1994.

      [3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

      [4]張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].北京:中國地質(zhì)大學出版社,2003.

      [5]真正的高冷女神!總理背后的美女翻譯張璐[EB/OL]. http://www.vccoo.com,2018.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      原型理論和廣告英語的翻譯
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      阳朔县| 治多县| 丰台区| 甘洛县| 樟树市| 定结县| 图片| 贞丰县| 琼中| 普安县| 常宁市| 淮南市| 台北市| 大港区| 浑源县| 浙江省| 平潭县| 崇州市| 绥棱县| 北宁市| 墨玉县| 浮梁县| 平乡县| 镇沅| 富民县| 嵊州市| 峡江县| 天峻县| 邹城市| 独山县| 响水县| 正阳县| 宕昌县| 巴东县| 锦州市| 宝兴县| 军事| 嘉黎县| 吕梁市| 乳源| 房山区|