王亞蘋
摘 要:翻譯是一項語言活動,是把一種語言用另一種語言表達(dá)出來的活動,使讀者能夠理解原作者所表達(dá)的思想。翻譯受多方面因素的影響,如作者的雙語水平和功底、社會和文化背景的了解、意識形態(tài)和政治因素等等,但就翻譯的過程而言,主要分為兩個步驟,理解和表達(dá)。在翻譯過程中,理解是翻譯的前提,表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。這兩者體現(xiàn)在翻譯的各方面,貫穿于翻譯過程的始終,因此,本文從這兩方面淺談翻譯的過程。
關(guān)鍵詞:翻譯;理解;表達(dá);主觀;客觀
要想做好翻譯,首先必須明白什么是翻譯。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)說,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。[1]中國著名翻譯學(xué)家張培基認(rèn)為,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動。[2]國內(nèi)外譯學(xué)界對翻譯有不同的定義,但就其實質(zhì)而言都是把一種語言用另一種語言恰當(dāng)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。如何實現(xiàn)這一目標(biāo),就是指翻譯的過程。
翻譯“過程”一詞,是指翻譯的動態(tài)意義,有狹義和廣義之分。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉(zhuǎn)換活動過程,即譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達(dá)是這一過程的兩個基本步驟。廣義的翻譯過程不僅僅是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相連、環(huán)環(huán)相扣的過程。[3]筆者認(rèn)為,如果把翻譯簡單分為譯前、譯中和譯后三個過程的話,理解和表達(dá)貫穿于其中,至少在前兩個過程中發(fā)揮著尤為重要的作用。
一、理解是翻譯的前提
理解不僅是翻譯的前提,更是表達(dá)的前提。理解活動是譯者主體性投入的創(chuàng)造性活動,它具有客觀性和歷史性,它訴諸于闡釋者的自由,但這種自由不是任意的,而是一種有限度的自由。[4]筆者認(rèn)為,可以稱之為“帶著腳拷跳舞”。
譯前的理解主要體現(xiàn)在對文章的相關(guān)背景知識、作者所處時代、內(nèi)容大意、文體風(fēng)格、行文方式等方面的整體把握。從實踐中多次感受到,在下筆翻譯之前,必須對所譯作品進(jìn)行多方面的深入研究。筆者曾經(jīng)譯Why the Americans Are so Restless這篇文章時,就其文體風(fēng)格屬于議論性散文,就其作者所表達(dá)的態(tài)度,褒揚還是批判,則需要從相關(guān)背景知識和文章內(nèi)容來理解。通讀全文,做出理解和判斷才不會導(dǎo)致方向性的錯誤,即restless一詞是翻譯成“心神不寧”還是“馬不停蹄、永不停歇”才能切合整篇文章的態(tài)度?題目的翻譯和整篇文章的方向有著密切的聯(lián)系,所以在譯前必須對相關(guān)背景進(jìn)行了解。
理解在譯中的作用主要體現(xiàn)在對文章的句子結(jié)構(gòu)、語法分析、語境分析、語篇內(nèi)容等方面。分析復(fù)合句、長難句,判斷句子成分,理清句子邏輯關(guān)系,才能更好的理解文章,有助于翻譯。當(dāng)然,要想全面準(zhǔn)確的理解原文離不開中英文深厚的語言功底和良好的理解能力。
二、表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵
理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。翻譯是一個客觀性表達(dá)和主觀性創(chuàng)造的過程,二者是辯證統(tǒng)一的,不可分離。當(dāng)然,所謂的“主觀創(chuàng)造”也是一種有限制的“自由”,不是無限的遐想。
(一)客觀性表達(dá)的重要性??陀^性表達(dá)主要是指翻譯的過程中根據(jù)一定的翻譯策略、原則等翻譯理論,將理解的內(nèi)容和領(lǐng)悟到的情感用另一種語言表達(dá)出來。表達(dá)重在真實性,客觀性,必須忠實于原文,尤其是在科技文獻(xiàn)、法律文獻(xiàn)等特定語篇語境中,要學(xué)會使用工作語言,使表達(dá)顯得地道,富有科學(xué)性和專業(yè)性。例如,筆者曾翻譯幾篇校際合作協(xié)議,首先,該類文本的特殊性決定必須謹(jǐn)慎認(rèn)真處理,如協(xié)議條款、數(shù)字年限等,切不可隨意發(fā)揮;其次,必須使用相應(yīng)的工作語言,符合文本專業(yè)性要求。最后,表達(dá)過程中一些細(xì)節(jié)的處理,如主語處理、主被動態(tài)處理,是否有歧義的詞匯等等。
(二)主觀性創(chuàng)造的必要性。主觀性創(chuàng)造主要指翻譯過程中譯者的主體性作用?!爸匦卤磉_(dá)”的質(zhì)量有賴于譯者的目的語水平和執(zhí)筆的才能。[5]翻譯過程中,譯者即使在使用相應(yīng)的翻譯理論和原則的前提下,不可避免地會因自身所處的時代、所具有的知識、所接受的教育和意識教化等摻雜自己主觀的理解和思想,這種情況要適當(dāng)處理。切記不能過分添加、修飾、無中生有,更不能違背忠實的原則,也就是說“帶著腳銬跳舞”,這和理解過程中不能天馬行空的想象有異曲同工之處。
翻譯是理解與表達(dá)的過程,而主觀性和客觀性構(gòu)成了表達(dá)過程的辨證與統(tǒng)一關(guān)系。翻譯是一個復(fù)雜的過程,譯者作為一個處在特殊地位的讀者和闡釋者,在這一過程中必然會受到中英語言功底,文化知識水平,語言組織表達(dá)能力等多方面因素的影響,這也表現(xiàn)了翻譯的歷史性特點,同時也說明了復(fù)譯的必要性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,《翻譯本質(zhì)論》[M].華中師范大學(xué)出版社,2000,6-16.
[2]張培基,《英漢翻譯教程》[M].上海外語教育出版社出版社,2006,1.
[3][4]何其莘,翻譯概論[M],外語教學(xué)與研究出版社,2009,43.
[5]Marianne Lederer:La traduction aujourdhui:le modele interpretatif,Paris,Hachette Livre S. A.,1994,13.