• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一套外國(guó)文學(xué)名著的 40年時(shí)光之旅

      2018-12-14 07:18宋春丹
      讀書(shū)文摘 2018年12期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)名著人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)

      宋春丹

      1977年的一天,曾被打入“封資修”之列的 《斯巴達(dá)克思》 再版,成為“文革”后最早出版的外國(guó)文學(xué)名著。

      書(shū)的責(zé)編、上海譯文出版社外國(guó)文學(xué)編輯室編輯郭振宗撰寫(xiě)了前言。他覺(jué)得,知識(shí)分子的春天終于來(lái)了,因此署上了“馮春”之名,意為逢春。從此,這個(gè)筆名伴他至今。

      1982年,這部 《斯巴達(dá)克思》 被收入 《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 再次出版。

      這套近150本的叢書(shū)立項(xiàng)于1958年,在中國(guó)翻譯出版界的潮起潮落中,經(jīng)歷了約40年的漫長(zhǎng)出版之路。

      上海分到一杯羹

      1958年8月,郭振宗從上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系畢業(yè),被分配到新文藝出版社外國(guó)文學(xué)編輯室當(dāng)編輯。

      他入校時(shí)正是中蘇關(guān)系的黃金時(shí)期,學(xué)院承擔(dān)著大量培養(yǎng)俄語(yǔ)翻譯的任務(wù)。臨近畢業(yè)時(shí),中蘇關(guān)系開(kāi)始惡化,應(yīng)屆畢業(yè)生大多被分配去學(xué)校當(dāng)俄語(yǔ)教師,班上只有他和另一個(gè)同學(xué)被分配進(jìn)出版社。

      郭振宗入職一個(gè)月后,新文藝出版社經(jīng)歷了新的調(diào)整。

      1954年8月,國(guó)家對(duì)出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行公私合營(yíng)改造,解放初期上海的300余家出版機(jī)構(gòu)變成了10來(lái)家,各有分工,上海出版的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)譯本的版權(quán)都?xì)w屬新文藝出版社。1955年,全國(guó)開(kāi)展了反胡風(fēng)運(yùn)動(dòng)。新文藝出版社的領(lǐng)導(dǎo)和很多編輯都與胡風(fēng)有來(lái)往,也出版過(guò)他的作品,因此,新文藝出版社被稱(chēng)為“胡風(fēng)窩”,王元化、羅洛、張中曉等人均被點(diǎn)名成為“胡風(fēng)分子”。1957年的“反右”運(yùn)動(dòng)中,又有多人被劃為右派分子,元?dú)獯髠?/p>

      這次,根據(jù)上級(jí)“縮短戰(zhàn)線、集中力量、加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)”的指示,上海13家出版社進(jìn)一步合并為7家。其中,新文藝出版社與上海文化出版社、上海音樂(lè)出版社合并,組成上海文藝出版社。

      當(dāng)時(shí),外國(guó)文學(xué)圖書(shū)的出版機(jī)構(gòu)全國(guó)只有兩家:北京的人民文學(xué)出版社和上海文藝出版社。人民文學(xué)出版社是國(guó)家出版社,局級(jí)單位;新文藝出版社是地方出版社,處級(jí)單位。新文藝出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任孫家晉曾回憶,由于兩家地位不同,上海往往得繞道走。雖然選題重復(fù)或沖突時(shí)北京也有讓步的時(shí)候,有時(shí)則“各出各的譯本”,但在總體上始終脫不了以北京為主、“上海也可以出一點(diǎn)”“其他地方出版社一律不出”這個(gè)格局。

      1958年,中宣部部長(zhǎng)陸定一指示中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所所長(zhǎng)何其芳籌組一個(gè)編委會(huì),編選一套 《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)》,后又增加了 《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)》 和 《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)》,簡(jiǎn)稱(chēng)“三套叢書(shū)”。

      編委會(huì)集中了朱光潛、馮至、錢(qián)鐘書(shū)、楊絳、季羨林、葉水夫、羅大岡、楊周翰、卞之琳、戈寶權(quán)、羅念生、楊憲益、陳占元等二三十位外國(guó)文學(xué)權(quán)威、專(zhuān)家,以及相關(guān)出版社的主要負(fù)責(zé)人。

      編委會(huì)下設(shè)辦事機(jī)構(gòu)“工作組”,負(fù)責(zé)具體事宜,由中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所牽頭,最早的負(fù)責(zé)人是該所研究員、翻譯家戈寶權(quán)。

      “三套叢書(shū)”的標(biāo)準(zhǔn)是“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”,原著是編委會(huì)確定的大作家的一至二本代表作,譯者需由兩位以上編委推薦、全體編委討論同意。

      1961年,“三套叢書(shū)”的編選計(jì)劃制訂,初步確定 《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)》 為120種,《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)》 為39種,《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)》 為12種。除選目外,還確定了一部分書(shū)的譯者和序言作者,隨后展開(kāi)組稿工作。

      不久,戈寶權(quán)和人民文學(xué)出版社一位副總編一同到上海為“三套叢書(shū)”組稿。

      那時(shí),上海的外國(guó)文學(xué)翻譯力量仍然十分強(qiáng)大,骨干力量除出版社內(nèi)部的編輯外,還有一批社會(huì)上的自由翻譯家。

      1961年,上海市委宣傳部成立了“上海編譯所”,這實(shí)際上是上海文藝出版社的附屬機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)人是該社社長(zhǎng)蒯斯曛。編譯所吸收了約20位沒(méi)有編制的上海著名翻譯家,每月發(fā)放生活津貼。津貼分為四檔,羅稷南、滿(mǎn)濤、草嬰三位上海政協(xié)委員為最高檔,每月120元,相當(dāng)于處級(jí)干部工資水平。第二檔80元,第三檔60元,第四檔40元。而在編人員郭振宗的工資是每月60元。當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)“三不主義”——不抓辮子、不打棍子、不戴帽子。每周,翻譯家們來(lái)編譯所開(kāi)兩次會(huì),學(xué)習(xí)時(shí)事政治,自由發(fā)表意見(jiàn),開(kāi)會(huì)不做記錄,被稱(chēng)為“開(kāi)神仙會(huì)”。

      戈寶權(quán)由孫家晉等人陪同,去上海市委宣傳部拜訪了分管新聞出版的副部長(zhǎng)白彥。

      性格直率的白彥聽(tīng)到“三套叢書(shū)”統(tǒng)一由人民文學(xué)出版社獨(dú)家出版時(shí)說(shuō):“諸位到上海來(lái)組稿說(shuō)明上海是有一流的譯者。既然上海有這樣的力量為什么上海不能分擔(dān)一部分任務(wù)呢?第一流的原作第一流的譯本都?xì)w北京出了,上海就只好永遠(yuǎn)出些二三流的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)了。長(zhǎng)此以往是不行的。我不贊成?!?/p>

      白彥說(shuō),時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)周揚(yáng)提到過(guò),上海出版外國(guó)文學(xué)圖書(shū)的積極性很高,但出書(shū)比較散、有點(diǎn)亂、采擇不精,這他也有同感。他請(qǐng)戈寶權(quán)回去向文學(xué)所所長(zhǎng)何其芳反映上海的意見(jiàn)和要求,并說(shuō)他自己也要到北京去找陸部長(zhǎng)談這個(gè)問(wèn)題的。

      不久后,1961年冬,白彥帶著蒯斯曛和孫家晉去北京談判。白彥和陸定一談完后,告訴他倆:“陸部長(zhǎng)原則上點(diǎn)頭了。還要具體談判?!?/p>

      白彥在中宣部和文化部之間穿梭聯(lián)系,蒯斯曛和孫家晉則去出版局、文學(xué)研究所、人民文學(xué)出版社活動(dòng)。出版局副局長(zhǎng)陳原和文研所所長(zhǎng)何其芳都表示歡迎上海分擔(dān)出版任務(wù)。

      幾經(jīng)協(xié)商,同意分給上海38個(gè)選題,包括荷馬史詩(shī) 《伊利昂記》 《奧德修記》、彌爾頓的 《失樂(lè)園》,惠特曼的 《草葉集》、喬叟的 《坎特伯雷故事》、狄更斯的 《荒涼山莊》 《大衛(wèi)·科波菲爾》、夏·勃朗特的 《簡(jiǎn)·愛(ài)》、愛(ài)·勃朗特的 《呼嘯山莊》、斯陀夫人的 《湯姆大叔的小屋》、梭羅的 《華爾騰》、巴爾扎克的 《農(nóng)民》、司湯達(dá)的 《紅與黑》《巴馬修道院》 等。

      另兩套叢書(shū),《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)》 按規(guī)定應(yīng)由中央的國(guó)家出版社出版,《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)》 也已在北京找了老專(zhuān)家翻譯,所以仍由北京單獨(dú)承擔(dān)出版任務(wù)。

      蒯斯曛、包文棣和孫家晉都成為“叢書(shū)”的編委會(huì)委員。編委會(huì)每年要開(kāi)一兩次會(huì),會(huì)上能接觸國(guó)內(nèi)第一流的外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家學(xué)者,擴(kuò)大了譯者隊(duì)伍。

      更重要的是,這意味著上海也有資格出版一流作家的代表作了。

      經(jīng)協(xié)商,人民文學(xué)出版社同意上海文藝出版社出版喬叟、狄更斯、勃朗特姐妹、赫爾岑、岡察洛夫、車(chē)爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫、司湯達(dá)、法郎士、高爾斯華綏、雪萊等的文集或多卷本選集。上海出版的外國(guó)古典文學(xué)圖書(shū)陣容初現(xiàn)。

      “翻譯機(jī)器”

      “三套叢書(shū)”的出版并不順利。

      1962年12月和1964年6月,毛澤東在兩個(gè)批示中指責(zé)文藝界至今仍為“死人”統(tǒng)治著,最近幾年“竟然跌到了修正主義的邊緣”。因此,翻譯界開(kāi)始大批修正主義。

      出版社不敢再多出外國(guó)文學(xué)名著,“三套叢書(shū)”的出版也幾乎陷入停滯。

      孫家晉曾回憶那段時(shí)光:“多年來(lái)做外國(guó)文學(xué)翻譯出版工作的人都有一種搖搖晃晃、惴惴然走鋼絲的感覺(jué)?!?/p>

      郭振宗記得,那時(shí)在出版社里,大家整天檢查所出書(shū)中有無(wú)錯(cuò)誤,或者學(xué)習(xí)討論文藝政策。當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)知識(shí)分子思想改造,郭振宗被下放寶山農(nóng)村“勞動(dòng)鍛煉”兩年,回出版社后經(jīng)常下工廠勞動(dòng),到書(shū)店站柜臺(tái),1964年又作為“四清”工作隊(duì)員到奉賢、川沙參加社會(huì)主義教育運(yùn)動(dòng),沒(méi)等運(yùn)動(dòng)結(jié)束,“文革”又爆發(fā)了。

      “我14年青春就在這無(wú)休無(wú)止的勞動(dòng)和運(yùn)動(dòng)中消耗殆盡,一事無(wú)成,連一本小冊(cè)子也沒(méi)輪到翻譯。但即使沒(méi)有參加勞動(dòng)和運(yùn)動(dòng),在出版社也不會(huì)有事做。”他告訴 《中國(guó)新聞周刊》。

      1964年,根據(jù)北京的意見(jiàn),上海文藝出版社并入人民文學(xué)出版社,改稱(chēng)“人民文學(xué)出版社上海分社”,蒯斯曛任社長(zhǎng)兼總編輯,包文棣和孫家晉任副總編輯??偵邕€給了蒯斯曛總社副社長(zhǎng)頭銜,以便京滬一體。

      “文革”爆發(fā)后,《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)》 的出版徹底中止。

      1966年夏,上海發(fā)生了大規(guī)模的焚書(shū),很多翻譯界老人親手燒掉了自己的大量譯稿。人文社上海分社外國(guó)文學(xué)編輯室編輯王科一因翻譯 《十日談》 等名著被批斗,當(dāng)天深夜,他在家中廚房開(kāi)煤氣自殺。

      上海所有出版社都停止了工作。人文社上海分社除留用少數(shù)人員負(fù)責(zé)印制毛澤東著作和領(lǐng)袖像外,其余人員全部到上海奉賢的五七干校接受“斗批改”,被編入“五連”。

      1971年,周恩來(lái)在北京主持了全國(guó)出版工作會(huì)議,出版工作開(kāi)始恢復(fù)。同年秋,上海人民出版社成立,原來(lái)的各出版社均作為該社的一個(gè)編輯室,逐步恢復(fù)出書(shū),人文社上海分社也在其中。

      70年代初期,中國(guó)開(kāi)始打開(kāi)國(guó)門(mén),中央向北京和上海下達(dá)任務(wù),要求翻譯出版一批外國(guó)歷史地理題材的譯作。其中,非洲史由上海承擔(dān)。

      因此,五七干校以人文社上海分社外國(guó)文學(xué)編輯室為骨干,調(diào)來(lái)原人民、教育、少兒等出版社的幾位外文編輯,成立“上海市新聞出版系統(tǒng)五七干校翻譯連”,由近30人組成。

      工宣隊(duì)和軍宣隊(duì)管得很?chē)?yán),大家日以繼夜地翻譯、互校,半夜三更才睡覺(jué)。

      干校騰出了一間女浴室,作為他們的“辦公室”。大家圍坐在潮濕陰暗的房間里,穿著干農(nóng)活的臟衣服埋頭苦譯,有的人還帶著一身的豬糞味。很長(zhǎng)一段時(shí)間后,搬到干校剛建起來(lái)的小禮堂,條件才稍有好轉(zhuǎn),翻譯連在禮堂也有了自己的宿舍。

      翻譯的方式是幾人一組,將一本書(shū)拆開(kāi),分頭看原文,然后按次序講自己那部分內(nèi)容,了解整本書(shū)概況,統(tǒng)一人名地名后,開(kāi)始分頭翻譯,最后由草嬰負(fù)責(zé)統(tǒng)稿。用這樣的方式,翻譯連翻譯出了20多種“蘇修”當(dāng)代文學(xué)作品,也即“白皮書(shū)”或“灰皮書(shū)”。

      郭振宗說(shuō),這些“蘇修”小說(shuō)和周恩來(lái)布置的任務(wù)沒(méi)有關(guān)系,是上海方面的寫(xiě)作組塞進(jìn)來(lái)的“私貨”。

      這段緊張的“流水線”翻譯時(shí)光,很多親歷者都不愿多提起。因?yàn)榉蠲g的并非出于自己的興趣,也不是重要的經(jīng)典作品,有人說(shuō)自己不過(guò)是個(gè)“翻譯機(jī)器”。

      1972年9月,翻譯連的人員陸續(xù)從干校調(diào)回上海,翻譯連改稱(chēng)“上海人民出版社編譯室”,繼續(xù)當(dāng)“翻譯機(jī)器”,翻譯了一大批外國(guó)歷史、地理、政治和名人傳記方面的著作。

      編譯室由工宣隊(duì)掌管,氛圍沉悶而壓抑。當(dāng)時(shí)的負(fù)責(zé)人說(shuō):“替無(wú)產(chǎn)階級(jí)當(dāng)翻譯機(jī)器有什么不好?依我說(shuō),好得很嘛!”“四人幫”垮臺(tái)后,此人自殺了。

      草嬰曾回憶,工作很繁重,精神上覺(jué)得恥辱,寧愿回去種菜?!拔业男脑甘欠g托爾斯泰的所有作品,而不是翻譯斯大林主義者的小說(shuō)。”

      從“翻譯爆炸”到門(mén)庭冷落

      粉碎“四人幫”后,1978年1月1日,在上海人民出版社編譯室的基礎(chǔ)上,成立了以翻譯介紹外國(guó)文學(xué)、社會(huì)科學(xué)和出版外語(yǔ)教材為主的專(zhuān)業(yè)出版社,稱(chēng)上海譯文出版社,孫家晉擔(dān)任社長(zhǎng),郭振宗任外國(guó)文學(xué)編輯室的編輯。

      這年10月,在北京召開(kāi)了“三套叢書(shū)”首次工作組擴(kuò)大會(huì)議,會(huì)上傳達(dá)了中宣部的指示,“三套叢書(shū)”正式恢復(fù)出版。

      “文革”前的編委會(huì)成員,除去病逝和健康條件不允許者,一律留任,只進(jìn)新人,不退老人。上海還特聘巴金擔(dān)任編委。

      社科院外文所所長(zhǎng)葉水夫主持工作組工作,和人民文學(xué)出版社副總編孫繩武、上海譯文出版社總編輯包文棣是工作組最核心的三個(gè)人。

      叢書(shū)的名字略有改變,“古典”二字被拿掉了,改為 《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 和 《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)》。

      幾經(jīng)討論,《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 的下限恢復(fù)到1958年定下的十月革命或一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí)。叢書(shū)原定選題120種,這時(shí)擴(kuò)充為200種?!锻鈬?guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)》 也擴(kuò)大為50種?!皠e (別林斯基)、車(chē) (車(chē)爾尼雪夫斯基)、杜 (杜勃羅留波夫)”等著作的翻譯出版任務(wù)本來(lái)由人民文學(xué)出版負(fù)責(zé),后來(lái)轉(zhuǎn)給了上海。

      過(guò)去已經(jīng)翻譯過(guò)的書(shū)目做些修訂即可出版,沒(méi)有翻譯過(guò)的書(shū)目則需要重新找譯者,有些書(shū)古老而生僻,很難找到譯者,甚至連書(shū)都找不到,只能暫時(shí)擱置。

      從1979年起,每年都會(huì)有 《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 的幾種最新譯作面世。

      “文革”結(jié)束后,市場(chǎng)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的需求量爆發(fā)增長(zhǎng),僅1978年一年,就有57158部譯本出版,有人稱(chēng)之為“翻譯爆炸”。70年代末80年代初,外國(guó)文學(xué)名著的單行本經(jīng)常以十萬(wàn)計(jì)印刷出版。各家新華書(shū)店的門(mén)口都經(jīng)常排起長(zhǎng)長(zhǎng)的買(mǎi)書(shū)隊(duì)伍,有的隊(duì)伍能從書(shū)店門(mén)口繞過(guò)一個(gè)街區(qū)排到后街上。無(wú)論哪部作品,只要放上書(shū)柜就會(huì)被人買(mǎi)走。

      郭振宗覺(jué)得那是一段很舒暢很有奔頭的時(shí)光,幾乎沒(méi)有什么政策限制,想出版什么就出版什么。只有 《查泰來(lái)夫人的情人》 《十日談》 等個(gè)別作品,在出版前會(huì)送審。

      薄伽丘的 《十日談》 是以全譯本還是刪節(jié)本收入?yún)矔?shū),編委意見(jiàn)不一,工作組為此給中宣部一位副部長(zhǎng)發(fā)了請(qǐng)示函,最終收入的是選本。

      《十日談》 中有一些色情描寫(xiě)?!拔母铩鼻胺狡?、王科一譯的全譯本內(nèi)部發(fā)行1萬(wàn)冊(cè),新文藝出版社負(fù)責(zé)人因此受到批評(píng)。1981年上海譯文出版社內(nèi)部發(fā)行3萬(wàn)冊(cè),供不應(yīng)求,許多人托人求購(gòu)。其實(shí)書(shū)中只有兩三篇屬于比較露骨的。

      王科一的遺譯 《傲慢與偏見(jiàn)》,原來(lái)有編委認(rèn)為屬于通俗作品不夠經(jīng)典,經(jīng)歷了一番爭(zhēng)論后,被列入選題。

      郭振宗擔(dān)任了叢書(shū)中 《復(fù)活》 《萊蒙托夫詩(shī)選》 《當(dāng)代英雄》 《謝甫琴科詩(shī)選》 等書(shū)的責(zé)任編輯。

      其中,40萬(wàn)字的 《復(fù)活》,也是草嬰翻譯的 《托爾斯泰小說(shuō)全集》 中的一部。

      1978年起,草嬰開(kāi)始翻譯托爾斯泰的作品,獨(dú)自完成了《托爾斯泰小說(shuō)全集》12卷的翻譯,這在翻譯界可說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的。作為 《托爾斯泰小說(shuō)全集》 的責(zé)任編輯,郭振宗將之視為自己50年編輯和翻譯生涯的兩大工程之一 (另一項(xiàng)是利用業(yè)余時(shí)間以一己之力翻譯出了十卷本 《普希金文集》)。

      每天上午是草嬰的固定翻譯時(shí)間,郭振宗通常都是下午去草嬰家。每次去,都能看到草嬰坐在桌前看書(shū)或翻譯。他的翻譯速度不算快,平均每天能翻譯出1000字的成品。他沒(méi)有正式工作單位,完全靠稿費(fèi)生活,郭振宗總是給他最高的稿費(fèi),但在當(dāng)時(shí),最高也只能給到千字7元,巴金能拿到千字11元。

      工作組召開(kāi)過(guò)8次會(huì)議,有時(shí)是與編委會(huì)在同一地點(diǎn)先后開(kāi)會(huì)。

      時(shí)任工作組秘書(shū)郅溥浩曾回憶,一次,在杭州召開(kāi)的三次編委會(huì)擴(kuò)大會(huì)議上,馮至說(shuō),自己用了兩天把朱光潛翻譯的 《歌德談話(huà)錄》 的“譯者注”和“譯后記”審閱了一遍,發(fā)現(xiàn)注釋中錯(cuò)誤不少?!爸煜壬鷮W(xué)識(shí)之廣,譯述之勤,都為我所欽佩,不料注釋竟這樣草率,如不改正,恐將貽誤讀者?!?/p>

      季羨林經(jīng)常參加編委會(huì)的活動(dòng),是編委中的活躍分子。1980年在成都開(kāi)會(huì)期間游青城山,他一邊看一邊用筆仔細(xì)記下各個(gè)門(mén)、亭上的楹聯(lián)。

      1984年6月,工作組邀請(qǐng)上海文藝、新聞、出版等各界人士參加讀者座談會(huì),大家主要提了兩點(diǎn)意見(jiàn):一是出書(shū)速度太慢,有些重要選題沒(méi)抓住,比如傅雷的書(shū)被安徽出版。二是書(shū)籍存在疏漏,封面顏色很怪。

      《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 的封面最初是編委會(huì)約請(qǐng)書(shū)籍裝幀設(shè)計(jì)家曹辛之設(shè)計(jì),但人民文學(xué)出版社的美編們認(rèn)為與曹之前設(shè)計(jì)的另一封面雷同,都是一棵大樹(shù)結(jié)著碩果,不同意采用。后來(lái)采用了人民文學(xué)出版社美編設(shè)計(jì)的綠色網(wǎng)格圖案。由于出書(shū)時(shí)間不同,綠色深淺不一,普遍反映不好,但幾經(jīng)討論還是沿用了下來(lái)。這套書(shū)也因此被藏書(shū)者稱(chēng)為“網(wǎng)格本”。

      這一年,人民文學(xué)出版社、社科院外國(guó)文學(xué)研究所還在首都圖書(shū)館召開(kāi)了讀者座談會(huì)。座談后發(fā)現(xiàn),古典名著的讀者越來(lái)越少。現(xiàn)當(dāng)代作品和美英日法文學(xué)較受歡迎,蘇聯(lián)文學(xué)越來(lái)越受冷落,亞非拉文學(xué)幾乎無(wú)人問(wèn)津。中、短篇小說(shuō)比長(zhǎng)篇小說(shuō)讀者更多,名人傳記受青年讀者喜愛(ài)。

      隨著思想解放大潮,各種外國(guó)文學(xué)流派紛紛涌入。上海譯文出版社總編輯、俄羅斯文學(xué)理論翻譯家包文棣看不慣現(xiàn)代派作品,但英美文學(xué)翻譯家湯永寬卻主張出版,總編會(huì)上經(jīng)常為這樣的問(wèn)題爭(zhēng)論不休。

      1985年之后,由于經(jīng)費(fèi)困難,多數(shù)編委又都年邁,開(kāi)會(huì)諸多不便,因此不再召開(kāi)編委會(huì),叢書(shū)編輯中的問(wèn)題主要由工作組處理。

      80年代后期,已是上海譯文出版社外國(guó)文學(xué)編輯室副主任的郭振宗加入了工作組,經(jīng)常和人民文學(xué)出版社的孫繩武、秦順新,社科院外文所的葉水夫、陳燊等討論書(shū)稿。

      1990年,新聞出版署主辦了全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng) (1980—1990)。整個(gè)80年代,中國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)近7000種,國(guó)外有影響有成就的文學(xué)著作幾乎都得到了翻譯介紹。其中,《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》30年來(lái)累計(jì)出書(shū)最多。

      三套叢書(shū)先后列入“六五”“七五”國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目,至1991年共獲得社科院資助款12萬(wàn)元。后來(lái)出書(shū)越來(lái)越困難,出版虧損越來(lái)越大,社科規(guī)劃辦又補(bǔ)貼兩個(gè)出版社共12.4萬(wàn)元。

      郭振宗1994年從上海譯文出版社俄羅斯東歐文學(xué)編輯室主任任上退休,一年后正式離開(kāi)編輯崗位。此時(shí),上海譯文出版社承擔(dān)的叢書(shū)翻譯出版任務(wù)已基本完成。

      2000年7月,三套叢書(shū)的出版正式宣布告竣。其中,《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》 共出版了145種。

      (選自《中國(guó)新聞周刊》2018年第34期)

      猜你喜歡
      文學(xué)名著人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      愛(ài)是什么
      淺談新課標(biāo)背景下高中文學(xué)名著課外閱讀指導(dǎo)策略
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      不受高考青睞的文學(xué)名著閱讀
      日本文學(xué)名著速讀(7)——『黒い雨』
      多看善疑
      舞钢市| 万全县| 贡嘎县| 大同县| 大庆市| 灵璧县| 林芝县| 仁怀市| 衡阳市| 保定市| 和林格尔县| 哈巴河县| 广水市| 龙胜| 泰州市| 怀化市| 江门市| 和硕县| 沾益县| 长白| 平果县| 玛纳斯县| 斗六市| 东辽县| 滦平县| 隆子县| 彰化市| 榕江县| 隆昌县| 通州市| 涪陵区| 抚松县| 靖宇县| 广平县| 汝南县| 乌鲁木齐县| 乌鲁木齐市| 青海省| 济南市| 涞水县| 鲁甸县|