• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試談漢譯本《般若心經(jīng)》之差異

      2018-12-15 04:57:42
      山西青年 2018年24期
      關(guān)鍵詞:鳩摩觀世音羅什

      邵 洋

      (上海師范大學(xué),上海 200000)

      《般若心經(jīng)》是佛教大乘般若類思想的精華,自古至今有眾多的高僧大德為其翻譯、注疏,其地位是不言而喻的。同時(shí)由于其言簡意賅地表達(dá)了佛教思想的精華,因此也是佛教儀式的一種文本,例如在水陸法會(huì)中,就把《般若心經(jīng)》作為儀式舉行過后補(bǔ)缺錯(cuò)誤、遺漏的“萬能文本”。筆者根據(jù)方廣錩教授的《般若心經(jīng)譯注集成》,詳細(xì)比較了漢譯本《般若心經(jīng)》的差異之處。

      一、鳩摩羅什和玄奘所譯的小本《般若心經(jīng)》之差異

      方廣錩教授在《<般若心經(jīng)>——佛教發(fā)展中的文化匯流之又一例證》①一文中提出,《般若心經(jīng)》的流傳實(shí)際上經(jīng)歷了從中國到印度的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的過程,即它原本是從鳩摩羅什的著作中而成,后來由玄奘帶往印度,譯成梵文,最后又流回中國,譯成漢文。筆者在仔細(xì)對比了兩個(gè)版本的差異之后,找到了其差異之處,從而再一次證實(shí)了這一觀點(diǎn)?,F(xiàn)將其差異羅列如下表1所示:

      表1

      由此可以有如下兩個(gè)結(jié)論:

      (一)縱觀鳩摩羅什本和玄奘本可以看出,玄奘本較鳩摩羅什本更為凝練、簡潔。鳩摩羅什在翻譯中有些語句較為繁瑣、重復(fù),而對于鳩摩羅什這種翻譯大家而言,不應(yīng)該存在這種重復(fù)的翻譯,因此鳩摩羅什本的《般若心經(jīng)》很有可能是集錄而成而非翻譯。

      (二)《般若心經(jīng)》也有人稱之為《多心經(jīng)》,但其反對觀點(diǎn)則認(rèn)為“多心經(jīng)”這個(gè)詞割斷了“波羅蜜多”這個(gè)梵語詞,因此是不恰當(dāng)?shù)蘑?。但根?jù)上述對比可以看出,在鳩摩羅什所譯本中就已經(jīng)將“般若波羅蜜多”譯為“般若波羅蜜”,因此筆者認(rèn)為將其譯為《多心經(jīng)》也不是完全沒有理由。

      二、法月等譯《般若心經(jīng)》之差異

      《般若心經(jīng)》的版本分為大本和小本,所謂小本,即只具有正宗分的版本,也就是鳩摩羅什和玄奘所譯;所謂大本,即具有流通分、正宗分、序分的標(biāo)準(zhǔn)佛經(jīng)版本,在玄奘其后的譯者,諸如法月、般若共利言、法成、敦煌失譯、智慧輪和施護(hù)所譯皆為大本。③筆者根據(jù)方廣錩教授的《般若心經(jīng)譯注集成》一書,仔細(xì)比對了各小本和大本的差異,總結(jié)出幾個(gè)新的發(fā)現(xiàn),如下表2所示:

      其差異除表格所列,還有如下幾點(diǎn):

      (一)觀自在菩薩和觀世音菩薩:法月在初譯時(shí)作“觀世音菩薩”,而在重譯時(shí)則有“觀自在菩薩”也有“觀世音菩薩”,般若共利言、法成、敦煌失譯、智慧輪本全部為觀自在菩薩,其中智慧輪開頭處為“有一菩薩摩訶薩名觀世音自在”。由此可見法月的譯本明顯是受到了玄奘本的影響。

      (二)咒語:法月初譯和重譯本、敦煌失譯本都是采用的玄奘本的咒語,般若共利言除了個(gè)別字不同其大致也是同玄奘本相同,法成本的咒語系自行譯成,而智慧輪、施護(hù)則與眾不同,具有密教色彩。④

      (三)內(nèi)容構(gòu)成:大本是由三部分構(gòu)成的,分別為正宗分、序分和流通分,但在具體的內(nèi)容上各本不盡相同。在法月初譯和重譯本中,是觀世音(觀自在)菩薩自發(fā)向舍利子宣說心經(jīng)真諦,而在其后的般若共利言、法成、敦煌失譯、智慧輪與施護(hù)的譯本中,則寫作“舍利弗承佛威力”,請求觀世音(觀自在)菩薩為其講經(jīng)說法。

      由此可以看出,由于條件的限制,在當(dāng)時(shí)抄經(jīng)和傳經(jīng)的過程中,其內(nèi)容發(fā)生變化是經(jīng)常存在的。

      表2

      三、總結(jié)

      通過詳細(xì)比對《般若心經(jīng)》小本之間和大本之間的差異,使我們更加清楚了現(xiàn)有的它的一些結(jié)論:

      (一)時(shí)間最早的鳩摩羅什所譯《般若心經(jīng)》為集錄而成,而非從梵語翻譯的,現(xiàn)有的關(guān)于《般若心經(jīng)》的譯本是玄奘去印度取經(jīng)時(shí)帶到印度,后又從印度傳入中國的。

      (二)《般若心經(jīng)》或《心經(jīng)》被譯為《多心經(jīng)》是有一定可能的。

      (三)玄奘本《般若心經(jīng)》對后世所譯的諸多版本都有一定的影響。

      (四)各個(gè)譯本咒語的不同反映了《般若心經(jīng)》流通的廣泛性以及與其他宗派的融合。

      注 釋:

      ①方廣錩.<般若心經(jīng)>——佛教發(fā)展中的文化匯流之又一例證.深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,30:6.

      ②方廣錩.般若心經(jīng)譯註集成.上海古籍出版社,2011.1.

      ③方廣錩.<般若心經(jīng)>——佛教發(fā)展中的文化匯流之又一例證.深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,30:12.

      ④方廣錩.般若心經(jīng)譯註集成.上海古籍出版社,2011.10.

      猜你喜歡
      鳩摩觀世音羅什
      套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
      西夏文《佛頂心觀世音菩薩經(jīng)》考略
      西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:44:08
      西夏文《高王觀世音經(jīng)》底本源出考
      西夏研究(2019年3期)2019-09-03 06:50:34
      陶刻作品《十八羅漢拜觀世音》的造型意蘊(yùn)
      以小說的方式布道弘法
      ——談?wù)勑煺讐坶L篇小說《鳩摩羅什》
      “八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
      一代佛學(xué)宗師:鳩摩羅什
      漫畫長廊
      慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
      論鳩摩羅什形象的世俗化演變
      母親是駐世活佛!
      沈丘县| 靖州| 诸城市| 芒康县| 牡丹江市| 略阳县| 无为县| 高雄市| 依兰县| 湖北省| 敦化市| 兰溪市| 井研县| 嘉荫县| 丰原市| 根河市| 睢宁县| 大庆市| 施秉县| 敖汉旗| 吉林省| 屯留县| 濉溪县| 平顺县| 建昌县| 都昌县| 柳林县| 深水埗区| 广灵县| 张家港市| 天镇县| 石楼县| 新兴县| 阿坝县| 博客| 阜平县| 清苑县| 龙陵县| 望城县| 土默特右旗| 东源县|