張毅芳
【摘要】“邊寫邊譯”是高校非英語專業(yè)寫作過程中一個普遍存在的現(xiàn)象,是學生成功學習英語寫作的一大障礙。筆者對“邊寫邊譯”現(xiàn)象做了全面闡述,分析了這種現(xiàn)象對學生寫作的誤導,并結合調查結果試圖找出“邊寫邊譯”的成因,以期對英語寫作教學有啟示作用。
【關鍵詞】邊寫邊譯 高校英文寫作 誤導 糾錯
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0091-01
“邊寫邊譯”是高校非英語專業(yè)寫作課堂中常見的一種現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在學生中的普遍存在對課堂造成了很大的負面影響。學生們邊寫邊譯的作文,錯誤極多。筆者通過觀察和分析本校非英語專業(yè)大學一年級學生“邊寫邊譯”所提交的文章中出現(xiàn)的錯誤類別、頻率和趨勢來揭示“邊寫變譯”的特點及成因,以期為英語寫作教學提供有用的幫助。
一、問題聚焦
筆者所教班級英語寫作課堂中存在很多例“邊寫邊譯”的現(xiàn)象。首先,本論文以筆者所教班級為研究對象,隨機抽取20名“邊寫變譯”的學生,從管理學院抽取10位同學,男生5位,女生5位;從醫(yī)藥健康學生抽取10位同學,男生6位,女生4位。其次,受試人員被要求現(xiàn)場在一個小時內提交一片題為“the Popularity of the Western Festivals”的英語作文。最后,從所提交的20篇論文中,選取了合格的18篇作為樣本,鑒別出89個錯誤,對這些錯誤進行分析和歸類,共分三大類:中式英語、類型化錯誤、寫作石化。
二、“邊寫變譯”對學生的誤導及成因分析
1.母語負遷移致使中式英語泛濫。在調查結果所顯示的錯誤類別中,中式英語表達法占據(jù)了約57%。漢語和英語這兩種不同的語系因結構不同,邏輯的基礎也因之而異,學生在寫作的過程中,受到母語思維的影響,對英語的寫作產(chǎn)生了牽制作用,這種現(xiàn)象被稱作語言負遷移。如在一篇學生提交的作文中有一句:
Recent years, there is more and more Chinese like to spend western festival.(近幾年來,越來越多的中國人喜歡過西方節(jié)日)?!敖鼛啄辍睉g為“in recent years”,“——過西方節(jié)日”應譯為“—celebrate western festivals”.
2.翻譯工具不合理利用致使類型化錯誤率高。技術的進步催生了各種日新月異的翻譯工具,,同時也催生了大學生的“邊寫邊譯”,很多大學生拿到作文題目后都是先創(chuàng)作中文文本,在利用翻譯工具將中文譯成英文,之后修改錯誤,最終形成英文定稿。新的翻譯工具的介入的確提高了學生的寫作速度和效率,但受很多因素的影響,目前仍無法完全取代寫作。學生提交的作文中很多錯誤都是機械類型化的,這是機器翻譯無法規(guī)避的問題。
3.缺乏目標語環(huán)境致使寫作嚴重石化。真正的目標語環(huán)境是成功學習英語的必要條件,目標語的曝光率決定了英語寫作的正確率。非外語專業(yè)學生學習英語受條件限制,目前還是處于母語環(huán)境中,無法過多接觸目標語環(huán)境,這嚴重致使寫作過程的石化,寫作的英文文不達意,不符合西方表達習慣,甚至少部分同學無法完成論文寫作。
三、“邊寫邊譯”現(xiàn)象對教師的教學啟示
1.有效指導,客服源語言負遷移
教師要對學生進行耐心指導,看到寫作中不符合英語表達習慣而帶有明顯漢語特征的英語表達,要及時進行講解和糾錯。在課堂上多講解中西文化差異、思維差異、語言使用習慣,拓寬學生的知識面,及時的提醒和反饋才能降低中式英語的出現(xiàn)頻率。
2.合理利用翻譯工具,教會學生糾錯與甄別
教學生學會選擇一款適合自己的使用習慣、匹配教學課堂的翻譯軟件并合理利用非常重要,寫作過程中遇到不熟悉的單詞或表達法,可以請教翻譯軟件,學生必須學會分析翻譯軟件所給出的翻譯意見,利用自身所學致使及時糾錯。要讓學生明白:翻譯軟件只是一個輔助學習工具,并不能完全代替人力寫作。
3.暴露目標語環(huán)境,豐富語言輸入與輸出
目標語的學習是一個多樣化、多途徑、長期積累的過程,英文書籍報刊的閱讀、優(yōu)秀英文影視作品在課堂上的輸入等,都可以在課堂上或課堂后供寫作者學習,讓學生每天接觸一點目標語,對于寫作的提升非常重要。
本論文從“邊寫邊譯”這一寫作現(xiàn)象入手,利用實證分析了英語寫作中普遍存在的這一現(xiàn)象對學生的誤導及成因分析,就此研究數(shù)據(jù),希望對英語寫作教學有一些有用的啟示和指導意義。
參考文獻:
[1]楊永林,丁韜.互聯(lián)網(wǎng)+時代,英語寫作怎么教? 外語研究;2016(1):60-63.
[2]包凱.谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探,中國科技翻譯,2017(4):20-23.
[3]戴煒棟,牛強.過渡語的石化現(xiàn)象及其教學啟示[J],外語研究,1999(2):10-15.