侯曉玉
摘 要:“輕小說”是21世紀(jì)初盛行于日本的一種文學(xué)體裁,因其文體輕淺易懂且題材包羅萬象而深受年輕人喜愛。通過梳理日本輕小說在中國翻譯與出版的軌跡,結(jié)合數(shù)據(jù)分析日本輕小說在中國傳播的特點,并根據(jù)有關(guān)日本輕小說的論文分析近年來中國對日本輕小說的研究情況。
關(guān)鍵詞:日本輕小說;中國;傳播;出版
[中圖分類號]:I106 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-32--02
一、輕小說在日本的發(fā)展軌跡
早在輕小說誕生之前,《Sonorama文庫(ソノラマ文庫)》采用漫畫風(fēng)格的插畫作為小說插圖這一鮮明特點,已對日后輕小說的整體風(fēng)格產(chǎn)生深遠影響。1977年,憑借《我心中的……(あたしの中の……)》登入文壇的新井素子在小說中大膽采用口語體來書寫描述性文字,奠定了輕小說通俗易懂的寫作基調(diào),影響該領(lǐng)域作者的寫作風(fēng)格甚鉅。1989年,由神坂一創(chuàng)作的《秀逗魔導(dǎo)士(スレイヤーズ)》已具有諸多輕小說的特征,該作品被視為第一部真正意義上的輕小說。
輕小說具有十分鮮明的特點,但研究者對輕小說的定義卻各式各樣?!遁p小說完全讀本(ライトノベル完全読本)》將輕小說定義為“多使用動漫風(fēng)格的插畫作為封面圖和小說插圖,且主要面向年輕讀者的小說”[1];日本文藝評論家榎本秋在自著的《輕小說文學(xué)論(ライトノベル文學(xué)論)》中將輕小說定義為“面向初高中生的、方便閱讀的大眾小說”[2];日本作家森博嗣在《坪根的卡特琳娜(つぼねのカトリーヌ)》中將輕小說定義為“對話較多以方便閱讀,插畫較多以便于理解的小說”[3]。而在中國,研究者普遍按照字面意思將輕小說理解為“可以輕松閱讀的小說”。雖然學(xué)術(shù)界對輕小說的定義仍爭論不斷,但總體來看輕小說具有以下特點:主要以青少年等年輕讀者為主要閱讀對象;書中有大量動漫風(fēng)格的插圖,以精美封面及插圖吸引讀者;作者通常將塑造角色的個性與魅力作為創(chuàng)作重點;文章淺顯易懂,句子短、大量使用對話、常換行及換段落,多使用擬聲擬態(tài)語;小說中多含有奇幻要素;常被改編成漫畫、動畫和游戲等[4]。其次,輕小說多發(fā)行價格低廉且便于攜帶的文庫本(在中國俗稱“口袋本”),但隨著讀者群體的擴大和讀者年齡層的增長,人氣作品發(fā)行裝幀精美的限量版的情況也屢見不鮮。另外,日本輕小說與御宅文化(在中國多稱二次元文化、ACG文化)密切相關(guān),輕小說這一文學(xué)體裁與漫畫、動畫、游戲等相輔相成、相得益彰,以達到互相宣傳的目的,這也是輕小說能在世界范圍內(nèi)迅速流行的重要原因之一。
二、日本輕小說在中國的翻譯與出版
根據(jù)歷年日本輕小說的引進量,縱觀引進量的變化趨勢,大致可將日本輕小說在中國的翻譯與出版分為三個階段:起步期(2001-2009)、發(fā)展期(2010-2015)和穩(wěn)定期(2016年至今)。
2002年,隨著吉林美術(shù)出版社推出《神奇大搜索! 金銀篇》,接力出版社、天津人民美術(shù)出版社、21世紀(jì)出版社等多家出版社也紛紛加入到動漫圖書和兒童繪本的引進出版隊伍中。在國內(nèi)出版的第一部日本輕小說是由菊地秀行著,高胤亮譯,華文出版社出版,于2004年2月正式發(fā)行的《吸血鬼獵人D系列之一-吸血鬼獵人(吸血鬼ハンター"D")》以及《吸血鬼獵人D系列之二-D-迎風(fēng)而立(風(fēng)立ちて"D")》,該系列的其他幾部作品也自2004年5月起陸續(xù)發(fā)行。自2005年2月北岳文藝出版社出版第二部日本輕小說《攻殼機動隊:灼熱的都市(攻殻機動隊 灼熱の都市)》(侯為譯)與《攻殼機動隊:宇宙生化人(攻殻機動隊2 STAR SEED)》(趙玲譯)后至今,國內(nèi)每年均會引進出版新的日本輕小說,但2001-2009年引進的日本輕小說數(shù)量相對較少,故此階段為日本輕小說在中國的起步期。
伍旭升認(rèn)為:“在買方占據(jù)主導(dǎo)地位的市場壓力下,出版業(yè)競爭日趨加劇,21世紀(jì)以來,從外國引進超級暢銷書成為一些出版社擺脫經(jīng)濟困境的主要方式。[5]”因此,日本漫畫與小說也就自然而然地成為漢譯日文圖書所關(guān)注的重點。由于發(fā)現(xiàn)了日本輕小說與動漫產(chǎn)業(yè)密切相關(guān)的經(jīng)濟效益,國內(nèi)多家出版機構(gòu)紛紛引進和出版日本輕小說,自2010年起,日本輕小說在中國的翻譯與出版進入蓬勃發(fā)展期,輕小說這一文學(xué)體裁也逐漸被大眾熟知。2012年,國內(nèi)引進日本圖書2006種[6],其中,引進日本輕小說27部、出版84本,占該年度引進數(shù)的4.2%;到了2014年,國內(nèi)引進日本圖書1736種,其中引進日本輕小說20部、出版85本,占該年度引進數(shù)的4.9%,從以上數(shù)據(jù)可知,發(fā)展期的日本輕小說在中國的出版數(shù)十分可觀,可謂是蓬勃發(fā)展。
自2016年起,日本輕小說在中國的引進數(shù)雖顯著降低,但總量仍居高不下,2017年,國內(nèi)引進日本圖書2285種,其中引進日本輕小說2部、出版60本,占該年度引進數(shù)的2.6%,市場前景依然廣闊,日本輕小說在中國的出版進入穩(wěn)定期。至今,輕小說在中國仍長銷且暢銷,天聞角川、99讀書人、新經(jīng)典文化等多家出版機構(gòu)握有多部輕小說的版權(quán),日本輕小說在中國的出版可謂是遍地開花,欣欣向榮。
日本寶島社自2005年起每年均會在輕小說導(dǎo)覽書《這本輕小說真厲害?。à长违楗ぅ去违佶毪工搐ぃ。飞峡d由讀者票選的年度輕小說作品排名,通過分析國內(nèi)引進出版情況可知,中國引進發(fā)行的70%的日本輕小說都是獲獎作品或已改編成動畫的作品。這些作品已經(jīng)積累了一定的人氣,從商業(yè)角度來說,引進出版該類作品取得成功的可能性更高。但其他作品未必不是好作品,以是否獲獎或是否動畫化作為判斷作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)有一定的局限性。隨著閱讀群體的擴大,針對不同年齡層的讀者制定不同的營銷策略也成為出版界面臨的新課題。
三、中國研究者對日本輕小說的學(xué)術(shù)關(guān)注——以相關(guān)碩士論文為例
根據(jù)中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù),以“日本輕小說”為關(guān)鍵詞的碩士論文共計9篇。從研究主題來看大致可分為四類:翻譯學(xué)視角的研究4篇;日本輕小說文體特征分析的研究2篇;跨文化視角下的日本輕小說研究2篇;中日輕小說對比研究1篇。其中,翻譯學(xué)視角的4篇論文中,2篇論文結(jié)合具體作品進行分析闡述,2016年畢業(yè)于西安外國語大學(xué)的李睿從機能主義翻譯理論入手,以支倉凍砂的《狼與香辛料(狼と香辛料)》第一卷的序幕和第一幕為文本進行分析,認(rèn)為在翻譯輕小說時注意:對整體文風(fēng)的把握;對體現(xiàn)人物性格以及心理活動的對話部分的細究;語言應(yīng)貼近譯入語,使譯文沒有違和感[7];2017年畢業(yè)于山西大學(xué)的劉騰以《無頭騎士異聞錄DuRaRaRa?。。ē钎濂楗楗椋。。窞槔?,首先對日本輕小說在中國的翻譯特點進行分析,再根據(jù)該作品的特點,找到相應(yīng)的翻譯方法并總結(jié)翻譯輕小說的經(jīng)驗[8],另2篇則是從宏觀角度下對日本輕小說在中國的翻譯進行分析??缥幕暯堑?篇論文中,2017年畢業(yè)于內(nèi)蒙古師范大學(xué)的博都通過分析《圖書館戰(zhàn)爭(図書館戦爭)》中人物的愛情觀,明確了作者有川浩具有尊重戀愛自由、謹(jǐn)慎對待戀愛、不避諱戀愛話題、勇于追愛的愛情觀;并發(fā)現(xiàn)作者通過小說情節(jié)表達了“反對媒體管制,主張言論自由”的政治觀點[9]。從發(fā)表年度來看,以“日本輕小說”為關(guān)鍵詞的碩士論文的發(fā)表為2013年1篇、2014年1篇、2015年1篇、2016年3篇、2017年2篇,整體呈增長趨勢。2013年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)的付秀梅的《淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點》是中國第一篇研究日本輕小說的碩士論文,該論文通過翻譯日本網(wǎng)絡(luò)輕小說《溫柔月之三位一體十字架》來探討日本輕小說的特色及漢譯過程中需要注意的要點[10]。值得注意的是,在9篇碩士論文的指導(dǎo)教師中有教授3位、副教授2位、講師4位,這體現(xiàn)出年輕教師對輕小說這一新興文學(xué)體裁的關(guān)注度更高,對學(xué)術(shù)前沿更敏感。另外,2012年畢業(yè)于山東師范大學(xué)的王玉雷在《論中國輕小說的輕逸之美》中利用一個章節(jié)的篇幅對日本輕小說進行了詳細的介紹,王玉雷通過對日本動漫文化的傳播影響、傳統(tǒng)閱讀方式的轉(zhuǎn)變以及當(dāng)代青少年心理發(fā)展特點等方面的具體分析來深入探討輕小說在我國出現(xiàn)的一系列社會文化背景[11],由此可見日本輕小說對中國輕小說的影響之大。
四、結(jié)語
日本輕小說憑借其優(yōu)勢,僅用短短幾年時間就在中國出版界占有一席之地。反觀國內(nèi)原創(chuàng)輕小說,目前僅有幾家出版機構(gòu)正極力打造并宣傳中國原創(chuàng)輕小說的獨特性,但相比于特點鮮明的日韓國輕小說,中國原創(chuàng)輕小說幾乎不被大眾所接受,更多人將中國輕小說簡單歸類為青春校園文學(xué),中國輕小說在國內(nèi)出版市場的占有率也仍處于極度弱勢的地位。之所以會形成這種局面,是由于目前國內(nèi)的輕小說作家群體深受日韓動漫文化的影響,創(chuàng)作風(fēng)格不可避免的偏于日韓風(fēng),而內(nèi)容也以言情居多,導(dǎo)致男性讀者群體被排除在外,讀者性別比例嚴(yán)重偏移。雖然《最小說》《新蕾STORY100》等中國輕小說??苍x煌一時,但早已淡出大眾的視野。針對中國原創(chuàng)輕小說產(chǎn)業(yè)發(fā)展來說,只有探索出一條適合中國輕小說產(chǎn)業(yè)乃至適合中國動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展的道路才是根本,國內(nèi)出版商不應(yīng)只著眼于引進出版外國作品,也應(yīng)大力扶植和發(fā)展中國原創(chuàng)輕小說作品、原創(chuàng)輕小說運營模式和相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈;而對于研究者來說,如何引導(dǎo)出版界決定未來走向乃是必須面對的新課題和新挑戰(zhàn)。
注釋:
[1]日経BPムック:ライトノベル完全読本[M].東京:日経BP出版センター.2004.
[2]榎本秋:ライトノベル文學(xué)論[M].大阪:エヌティティ出版.2008.
[3]森博嗣:つぼねのカトリーヌ[M].東京:講談社.2014.
[4]榎本秋:ライトノベル作家になる[M].東京:新紀(jì)元社.2010.P8-P41.
[5]伍旭升:30年中國暢銷書史[M].北京:中國出版集團中國對外翻譯出版公司.2009.P216.
[6]田雁:21世紀(jì)初日文圖書的引進、翻譯與出版[J].現(xiàn)代出版.2017(1).P31.
[7]李睿:翻譯實踐報告——以機能主義翻譯理論為基礎(chǔ)的《狼與香辛料》的翻譯[D].西安:西安外國語大學(xué).2016.Pⅶ.
[8]劉騰:從《デュラララ??!》的譯本看輕小說的翻譯[D].太原:山西大學(xué).2017.P2.
[9]博都:有川浩的《圖書館戰(zhàn)爭》中的戀愛觀和政治思想[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué).2017.P4.
[10]付秀梅:淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點[D].曲阜:曲阜師范大學(xué).2013.Pⅰ.
[11]王玉雷:論中國輕小說的輕逸之美[D].濟南:山東師范大學(xué).2012.PⅠ.
參考文獻:
[1]伍旭升:30年中國暢銷書史[M].北京:中國出版集團中國對外翻譯出版公司.2009.
[2]田雁:21世紀(jì)初日文圖書的引進、翻譯與出版[J].現(xiàn)代出版.2017(1).
[3]日経BPムック:ライトノベル完全読本[M].東京:日経BP出版センター.2004.
[4]榎本秋:ライトノベル文學(xué)論[M].大阪:エヌティティ出版.2008.
[5]榎本秋:ライトノベル作家になる[M].東京:新紀(jì)元社.2010.