基金項(xiàng)目:本論文為2017年度寧夏大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目“《芒果街上的小屋》中的奇卡納文學(xué)特征”(項(xiàng)目編號(hào):SK1717)的成果)。
摘 要:美國作家桑德拉·希斯內(nèi)羅斯的代表作《芒果街上的小屋》是一部半自傳體成長小說,再現(xiàn)了拉丁裔移民在美國上世紀(jì)六七十年代的都市生活生存現(xiàn)狀。作品中的語言雜糅更是作為一種代碼傳遞著奇卡納女性的情感和心聲,豐富了奇卡納作品的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:《芒果街上的小屋》;語言雜糅;身份認(rèn)同
作者簡介:劉穎(1989.4-),女,漢族,寧夏中衛(wèi)人,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院助教,研究方向:對(duì)外西班牙語、美國少數(shù)族裔文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32--02
一、引言
《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)是美國奇卡納代表作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲(Sandra Cisneros,1954—)創(chuàng)作的一部詩小說(lazy poems),整部作品由四十四個(gè)小章節(jié)組合在一起,以女性細(xì)膩的筆觸,通過一個(gè)名叫埃斯佩浪莎(Esperanza)的墨西哥裔小女孩的視角講述了發(fā)生在芝加哥芒果街上的故事,折射出處于邊緣地位的墨西哥裔女性的生存處境,以及如何追尋自我身份。作品語言雖簡潔清新,但處處都能觸碰到人的內(nèi)心。由此被收錄進(jìn)《諾頓美國文學(xué)選集》,之后被編入美國教科書,并且獲得了美國圖書獎(jiǎng),其反響是巨大的。
“奇卡納”意為美國墨西哥裔女性,“奇卡納文學(xué)”則意為美國墨西哥裔女性文學(xué),是二十世紀(jì)八十年代在美國產(chǎn)生的一個(gè)新興的文學(xué)現(xiàn)象。這些來自墨西哥的女性作家們將自身的性別特點(diǎn)與民族特點(diǎn)糅合在一起,形成自身獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),成為一種獨(dú)具特色的女性文學(xué),是美國少數(shù)族裔文學(xué)體系中重要的一部分。奇卡納文學(xué)以其特有的方式和高度展現(xiàn)了美國墨裔女性的現(xiàn)實(shí)生活狀況和她們所遭遇的種族壓迫、性別歧視和階級(jí)壓迫。
Madsen(2000:19)對(duì)這類文學(xué)及其創(chuàng)作者的特殊身份進(jìn)行了深入的研究,指出由于歷史的原因,創(chuàng)作者的身份為西班牙語裔,因此,她們的作品中隨處可見西班牙詞匯,在表達(dá)方式上也有著明顯的西語痕跡。這也是許多墨西哥裔美國作家的作品特點(diǎn)。對(duì)于奇卡納文學(xué),Madsen給予了高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為其達(dá)到了一個(gè)創(chuàng)新,“具有混合性的文學(xué)風(fēng)格,用聯(lián)合的邏輯取代了連貫的直線型敘述,用語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換表達(dá)跨文化間的身份認(rèn)同:簡單地說,奇卡納文學(xué)就是置于文化邊界具有女性混血意識(shí)的文學(xué)?!?由于希斯內(nèi)羅絲特殊的墨西哥裔移民身份,語言的雜糅一方面將墨西哥裔女性生活的雜亂無章、支離破碎更加準(zhǔn)確地表達(dá)出來,同時(shí)也體現(xiàn)了作者自身的文化混雜身份。
二、語言雜糅
“雜糅”本是一個(gè)生物學(xué)術(shù)詞,霍米·巴巴將這“雜糅(Hybridity)”這一術(shù)語引入文學(xué),成為后殖民理論中不可或缺的重要概念。Baker(2011)認(rèn)為雜糅一詞不僅用來概括語言特征的創(chuàng)新,而且越來越多地用來描述語言體裁、語言風(fēng)格、語言實(shí)踐和話語的創(chuàng)新。語言的雜糅,首先,具有跨文化的性質(zhì),是美國文化與墨西哥裔文化的交融,通過英語和西班牙語之間的轉(zhuǎn)換來表現(xiàn)一種跨文化的身份。其次,語言是民族身份的象征。奇卡納一詞首先就是從西班牙語“Chicana”音譯過來,“a”是西班牙語陰性詞詞尾,詞尾的變化,便給予了對(duì)女性充分的肯定和認(rèn)同。而這一專有名詞的使用,也旨在強(qiáng)調(diào)美國墨西哥裔女性強(qiáng)烈的民族身份認(rèn)同。與美一河之隔的墨西哥曾是西班牙的殖民地,他們世世代代受西班牙文化的影響,西班牙語也曾是他們的母語。美國墨裔居民通過講西班牙語來保留墨西哥傳統(tǒng)文化。希斯內(nèi)羅絲在《芒果街上的小屋》中摻雜西班牙語表達(dá)亦是有其特殊的目的,通過語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,表達(dá)情感、申訴不滿、傳承文化,幫助奇卡納確立身份。
1、情感表達(dá)
在《芒果街上的小屋》中,摻雜在英語中的西班牙語猶如隱秘的符號(hào)讓讀者一起感受作家的心靈感受和情感體驗(yàn),引起共鳴。在“黑暗里醒來的疲憊的爸爸”一節(jié)中,爸爸清晨來告訴埃斯佩浪莎爺爺去世的消息時(shí)說:“Your abuelito is dead, Papa says early one morning in my room. Está muerto, and then as if he just heard the news himself……”(2012:215),父親已是悲痛萬分,情急之下,西班牙語脫口而出,此時(shí)已不知如何用英語表達(dá),此句又或是從埃斯佩浪莎口中不由自主地流出。用西班牙語詞匯“abuelito”代替“grandfather”,寄托了對(duì)爺爺?shù)臒o限哀思?!癊stá muerto.”(他不在了),又用西語再重復(fù)一遍爺爺去世了的消息,渲染出悲傷的氛圍,讀者也情不自禁的被代入傷心難過的情感之中,那時(shí),英語已無法表達(dá)沉重的心情。父親對(duì)英語的遲鈍,也在說明墨西哥裔居民對(duì)英語的排斥與陌生,這是人們?cè)谇榧敝伦龀鲎畋灸艿姆磻?yīng)。小說中,由于不會(huì)說英語而不敢輕易離開自己家門的瑪瑪西塔,收音機(jī)成了她生活中最重要的伙伴,她每天閉門不出,呆呆地聽著西班牙語廣播,或是哼唱往日的老歌。要不就不停地問丈夫:“?Cuándo, cuándo, cuándo?”(2012:244),“cuándo”是西語單詞,相當(dāng)于英語中的“when”,意為什么時(shí)候。連用三個(gè)“什么時(shí)候”強(qiáng)烈的表達(dá)了她的思鄉(xiāng)之情,對(duì)故鄉(xiāng)的那一份眷戀,盼望能早日回到自己在墨西哥的家。對(duì)于墨裔女性而言,自己的語言是社會(huì)非主流語言,受到社會(huì)的排斥,從而轉(zhuǎn)化為自身被排斥的感覺,使墨裔女性無法融入社會(huì)當(dāng)中。
2、身份認(rèn)同
墨裔女性在美國社會(huì)中遭受著種族歧視和主流社會(huì)的冷遇;而在墨西哥的傳統(tǒng)文化中,男權(quán)至上主義又十分強(qiáng)烈,女性是男性的陪襯和附屬品,毫無地位可言,操持家務(wù)、相夫教子是她們生活的全部。嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)使奇卡納的女性身份意識(shí)逐漸加強(qiáng),她們通過書寫形式發(fā)出自己的聲音,宣泄憤怒和不平,獲得身份認(rèn)同和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。作者在小說的開篇,使用雙語寫到“致女性”,“A las Mujeres”和“To the Women”,并將西語置于英語之前,意在指明這是一部寫給奇卡納女性同胞的作品。希斯內(nèi)羅絲是希望用自己的寫作來敦促奇卡納女性能夠沖破來自美國主流群體和墨西哥裔族群的限制和壓迫,丟棄被動(dòng)、失語的性別角色,反對(duì)霸權(quán),重構(gòu)屬于自己的未來。雙語的使用似乎也體現(xiàn)了奇卡納矛盾的生存狀態(tài)和其跨文化的生活體驗(yàn)。在“一個(gè)聰明人”一節(jié)中,媽媽在鼓勵(lì)埃斯佩浪莎要用功讀書,舉例子告誡自己的女兒時(shí),說道:“Look at my comadres.”(2012:259),意為“看看我的姐妹們”。用西語“comadres”(鄰里婦女之間的稱呼)代替“sisters”,母親似乎也在用西語發(fā)聲來感慨墨裔女性的境遇,而在種種擠壓之下,傳統(tǒng)的墨裔女性只能選擇沉默。作者在此是要向墨裔女性同胞傳遞一種思想,通過自己的努力可以打破束縛,不依附任何外界力量可以求得女性的身份認(rèn)同和生存空間,以此喚醒美國墨西哥裔女性去反對(duì)性別歧視,追求性別平等。芒果街上的女性雖不得不安于現(xiàn)狀,但并沒阻礙她們對(duì)新生活的渴望和期待。
3、文化傳遞
西班牙語是文字符號(hào),同樣也是文化符號(hào),由于作者獨(dú)特的墨西哥裔文化身份,《芒果街上的小屋》是一部染上了墨西哥及西班牙色彩的少數(shù)族裔作品,摻雜的西班牙語不但繼承墨西哥民族文化傳統(tǒng),也是在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)抗各種階級(jí)主義的手段之一。墨裔女性沒有忘記自己的語言,更沒有忘記自己的族裔和文化。在《芒果街上的小屋》中靈活地穿插著許多用西語表達(dá)的物品的詞匯,如:Chanclas(塌跟的舊鞋),Tembleque(震簪),Merengue(海地舞蹈),Brazer(干重活的墨西哥人),Tortilla(墨西哥玉米餅)等,使讀者更加了解墨西哥文化的特色,呈現(xiàn)出豐富的文化交融,暗含了作者對(duì)文化混雜身份的態(tài)度。這并不是將美國文化和墨西哥文化對(duì)立,而是在兩種文化之間找到平衡和妥協(xié),告誡人們要尊重文化差異,對(duì)不同文化的理解性和包容性。在“三姐妹”一節(jié)中,在描述三姐妹時(shí),再次出現(xiàn)“l(fā)as comadres”一詞,此處的漢語意思為“教母”。作者將三姐妹與墨西哥土著文明里的守護(hù)神月神聯(lián)系到一起,用“l(fā)as comadres”一詞突出這三姐妹的形象來源于神話原型,給她們蒙上了一層神秘的面紗,更是將月神作為與西方現(xiàn)代文明對(duì)抗的力量,成為奇卡納精神家園里最后一道守護(hù)神。小說中嬸嬸的名字“Guadalupe”直接用了墨西哥傳統(tǒng)文化中女性神話人物“瓜達(dá)盧佩圣母”的名字,她是圣潔的、崇高的。在“伊倫妮塔、牌、手掌和水”一節(jié)中,當(dāng)伊倫妮塔用塔羅牌給埃斯佩浪莎用塔羅牌占卜時(shí),她說:“l(fā)os espíritus are here.”(2012:225),“l(fā)os espáritus”意為精靈,使讀者了解到了她們的宗教文化——伏都教。
三、結(jié)語
英語中夾雜著西班牙語,墨西哥裔女性作家大膽地以一種嶄新方式來創(chuàng)作,文學(xué)作品生動(dòng)而真實(shí),樸實(shí)而創(chuàng)新,這是她們的巨大成功所在。這些隱秘的符號(hào)不僅表明作者獨(dú)特的族裔身份,還使讀者感知到奇卡納的不幸遭遇、邊緣化地位和他者角色。族群的身份就是語言的身份,西班牙語作為一種文字和文化的符號(hào),奇卡納作家們希望通過語言能取得身份認(rèn)同。這是刻印在她們身上深深的文化印記,西班牙語能時(shí)刻提醒她們不忘自己的族裔、自己的民族。通過語言雜糅,作者希望在美墨之間搭建橋梁,從而成功地構(gòu)建身份,找尋自我定義,不懈追求平等。而在特定的場景下,西語的使用也更能傳遞出豐富的意義,從另一個(gè)層面領(lǐng)略到主人公不同的情感和思想的內(nèi)蘊(yùn),使讀者讀來回味悠長。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, C.. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2011.
[2]Madsen, Deborah L.. Understanding contemporary Chicana literature. Columbia: University of South Carolina Press, 2000.
[3](美)桑德拉·西斯內(nèi)羅斯,潘帕譯.《芒果街上的小屋》.南京:譯林出版社,2012.
[4]李保杰.當(dāng)代美國拉美裔文學(xué)研究.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2014.
[5]呂娜.當(dāng)代奇卡納代表作家研究.博士論文,吉林大學(xué),2009.
[6]任文.美國墨西哥裔女性文學(xué)——不應(yīng)被忽視的聲音.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6).