王宇翔
摘要:在實(shí)際的景點(diǎn)進(jìn)行導(dǎo)游翻譯時(shí),譯者很難將游客的文化背景和思維模式、中英兩種語(yǔ)言的差異和各自特點(diǎn)同時(shí)考量到翻譯中去,這就需要譯者深入到文本的生態(tài)環(huán)境中去,動(dòng)態(tài)地調(diào)整翻譯的方法策略,以求做到“傳神”的翻譯,照顧到外籍游客的認(rèn)知水平和游覽期待,而生態(tài)翻譯理論可以很好地化解這種翻譯中的難題。本文以天津五大道的導(dǎo)游詞英譯為例分析了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下如何化解某些翻譯難題。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);導(dǎo)游詞;天津五大道
1.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)本文翻譯的指導(dǎo)
本文以天津五大道景區(qū)導(dǎo)游詞為實(shí)踐對(duì)象,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行了翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.翻譯案例分析
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從詞匯、句子兩個(gè)層面分析了在天津五大道導(dǎo)游詞翻譯中出現(xiàn)的案例。
2.1詞匯
在五大道導(dǎo)游詞中出現(xiàn)頻率最多的會(huì)造成理解困難的詞就是一些成語(yǔ),對(duì)于成語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯筆者比較重視。生態(tài)翻譯學(xué)可以比較好地解決這一問(wèn)題,因?yàn)槲幕S是生態(tài)翻譯學(xué)中所要考慮的一個(gè)重要方面,文化的意象不可丟失。因此在這些成語(yǔ)的翻譯中,要充分考慮原文和譯者所處的生態(tài)環(huán)境,即從“三個(gè)維度”去考慮譯文。
以“罄竹難書(shū)”為例:
原文:睦南道上還曾經(jīng)住著一個(gè)臭名昭著的人,那就是軍閥孫殿英,他的舊居在睦南道20號(hào),他的罪名可謂罄竹難書(shū),其中一樁就是他以軍事演習(xí)為由掘開(kāi)了清東陵,盜了慈禧太后等的墓穴。
譯文:Sun Dianying, a notorious man once lived at No 20, Munan Road. With crimes too numerous to mention, Sun Dianying was considered as Chinese Charles I. An abominable example among his crimes was that he prised the Eastern Qing tombs in military excuses, and excavated the grave of Empress Dowager Cixi and other royal graves.
分析:從語(yǔ)言維上看,成語(yǔ)“罄竹難書(shū)”是一個(gè)表語(yǔ)形容詞,因此常規(guī)的翻譯做法是在英語(yǔ)中找到一個(gè)形式相同意思一樣的單詞來(lái)表述,可是難以實(shí)現(xiàn)。筆者曾嘗試用“guilty”來(lái)翻譯,但這種譯法所丟掉的信息太多,其中形容“罪行多”沒(méi)翻出來(lái),該詞的感情色彩的程度也沒(méi)表達(dá)出來(lái),因此拋棄了“guilty”的譯法。因此,在語(yǔ)言維層面上,筆者拋棄了原有的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)備用一個(gè)詞組來(lái)替換這個(gè)成語(yǔ)。
從文化維上看,這個(gè)成語(yǔ)和兩個(gè)人有關(guān),一個(gè)是李密,一個(gè)是隋煬帝。隋煬帝的罪行非常之多,這中國(guó)人都知道,但是外國(guó)人未必知道。外國(guó)人即便知道,也不一定知道隋煬帝在中國(guó)人心中受到憎惡的程度,他們很難感受到相同的心情。筆者考慮到要讓外國(guó)人有同樣的感受,準(zhǔn)備用“Charles I”(查理一世)來(lái)代替這個(gè)文化意象。提到“Charles I”,許多英美國(guó)家的人都知道這位暴君被送上了斷頭臺(tái),其所犯罪行的程度就可見(jiàn)一斑。
從交際維上看,這個(gè)成語(yǔ)的交際功能為示意,主要是它的感情色彩,給讀者所傳達(dá)的信息是一種負(fù)面的、消極的感受,因此筆者準(zhǔn)備用一些英文中表示消極情感的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這種感覺(jué)。
2.2 句子
導(dǎo)游詞中為了增加語(yǔ)句的趣味性,往往會(huì)加入一些中國(guó)的俗語(yǔ)來(lái)豐富內(nèi)容,但是俗語(yǔ)的翻譯可能會(huì)給譯者造成困難,以一句俗語(yǔ)的翻譯為例:
原文:中國(guó)有句話說(shuō),五千年中國(guó)看西安,一千年中國(guó)看北京,一百年中國(guó)看天津。
譯文:Chinese people always say: go to Xian to observe five thousand years history of China, go to Beijing to observe a thousand years history of China, and go to Tianjin to observe later hundred years history of China.
分析:這是一句中國(guó)的俗語(yǔ),對(duì)于俗語(yǔ)常常出現(xiàn)的問(wèn)題就是,俗語(yǔ)往往短小精悍,許多意思含而不露,因此在翻譯的時(shí)候筆者事先認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。筆者從“三個(gè)維度”去思考該俗語(yǔ)的翻譯。
從語(yǔ)言維上,我們看到這是一句意思遞進(jìn)的話,結(jié)構(gòu)相似。中文我們可以很容易理解,但是翻譯的時(shí)候,如果按照直譯,就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題:五千年中國(guó)看西安,看的是什么?看的難道是西安的美景嗎?不是的,肯定是西安的歷史文化。經(jīng)分析,是去“觀察”去“感受”中國(guó)的歷史文化。因此筆者在譯文中用增譯的手法,把原文中包含的卻沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的“西安歷史文化”、“北京歷史文化”等意思,在后面補(bǔ)充了出來(lái),使內(nèi)容變得完整,而內(nèi)容完整了意思才能完整。其次,筆者將“看”轉(zhuǎn)化為“observe”,因?yàn)椤皁bserve”既有“看”的意思,也有“觀察”、“研究”等意思,能夠傳達(dá)出對(duì)于“歷史文化”的體驗(yàn)這層含義。再次,筆者運(yùn)用三個(gè)“go to ”句型,比較符合原句子在結(jié)構(gòu)上的并列形式,順利表達(dá)原文在形式上所起到的遞進(jìn)的作用。
從文化維上看,近代天津的歷史事件比較多,而五大道也正是近代天津受到侵略的產(chǎn)物,因此筆者加入了“l(fā)ater”來(lái)強(qiáng)調(diào)了這“一百年”不是歷史上其他的哪一段“一百年”,而就是從現(xiàn)在起計(jì)算的這“一百年”。
從交際維上看,這句話的功能是引起讀者對(duì)于天津的注意,從而明確天津在中國(guó)近代史,尤其是最近一百年中的地位。因此筆者采取了“go to”的祈使句型,把天津放到這三句祈使句的最后,讀者看到這里就會(huì)自然明確天津的定位。
3. 小結(jié)
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)及其“三維”分析思路,譯者應(yīng)充分考慮天津五大道景區(qū)導(dǎo)游詞的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和交際功能等方面,采取不同的翻譯策略,最終應(yīng)用不同的翻譯技巧把譯文呈現(xiàn)出來(lái),力求譯文通順流暢,能起到傳播文化的作用而且還能達(dá)到導(dǎo)游詞的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
[2]Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paperpresented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14,2006, Beijing.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(04):62-67+112.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[5]吳詩(shī)敏. 旅游文本中的常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.