李志遠(yuǎn)
(東北電力大學(xué),吉林省 吉林市 132012)
在大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)中,現(xiàn)在普遍的做法是教師課前布置一篇漢英翻譯作業(yè),交由學(xué)生課下完成,教師在課堂的主要任務(wù)即是對(duì)所布置作業(yè)的講解與輔導(dǎo)。這種教學(xué)模式往往造成學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,教學(xué)成效緩慢,無法達(dá)到提高學(xué)生漢英翻譯能力的目的。可以說,要解決以上問題,首先要提高學(xué)生的翻譯興趣,其次是將教學(xué)內(nèi)容與時(shí)代發(fā)展相融合,使學(xué)生學(xué)有所用。中國茶文化的對(duì)外翻譯就是這樣同時(shí)具備趣味性和實(shí)用性的教學(xué)內(nèi)容。中國擁有悠久的茶文化歷史,學(xué)生熟悉茶、喜愛茶,以茶文化作為教學(xué)內(nèi)容可以引起學(xué)生強(qiáng)烈的興趣。此外中國茶文化底蘊(yùn)深厚,翻譯茶文化、傳播茶文化,也是中國文化走出去的重要內(nèi)容,具有重要的時(shí)代意義。
交際教學(xué)法的主要手段就是通過師生之間的,以及學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng)來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,完成教學(xué)任務(wù)。然而,交際教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的缺點(diǎn)在于,學(xué)生可能會(huì)過分的沉浸于互動(dòng)環(huán)節(jié),忽視了課堂的主要任務(wù)。因此,要實(shí)現(xiàn)漢英翻譯教學(xué)的既定目標(biāo),教師就還需精心構(gòu)思和設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)任務(wù),使學(xué)生在任務(wù)中順利習(xí)得翻譯策略與技能,最終提高漢英翻譯綜合能力。因此,將不同教學(xué)方法相互結(jié)合并應(yīng)用于大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué),對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力,促進(jìn)中國文化走出去將大有幫助。
交際教學(xué)法產(chǎn)生于19世紀(jì)60年代,形成于70年代。Littlewood指出:“交際教學(xué)法是指在課堂教學(xué)中創(chuàng)造一些信息遺漏或空間,并讓學(xué)生為填補(bǔ)這些信息空間提供必要的信息。而填補(bǔ)這種信息空間需要兩人或兩組人之間相互作用于某一語言交際活動(dòng)中,諸如提問與回答,并以學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的語言充當(dāng)填補(bǔ)信息空間的橋梁”。交際教學(xué)法的興起在外語教學(xué)中引起了一場深刻的革命。它的目標(biāo)在于:一是語言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力;二是在培養(yǎng)學(xué)生基本技能的教學(xué)過程中,強(qiáng)調(diào)語言的交際功能。因此,大學(xué)英語應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生交際能力,提高學(xué)生綜合語言運(yùn)用水平。而任務(wù)型教學(xué)法則興起于20世紀(jì)末期的教學(xué)方法,其核心概念是強(qiáng)調(diào)通過完成不同的交際任務(wù),促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)。在任務(wù)進(jìn)行中學(xué)生自然習(xí)得語言技能。任務(wù)型教學(xué)基于前蘇聯(lián)心理語言學(xué)家Vygotsky提出的關(guān)于語言和學(xué)習(xí)的理論。其核心理念是知識(shí)的獲得首先是人們相互作用的結(jié)果,然后才轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱闹R(shí),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的社會(huì)性以及教師和同伴對(duì)促進(jìn)個(gè)人學(xué)習(xí)所起的重要作用。
在漢英翻譯教學(xué)過程中,一方面教師要激發(fā)學(xué)生興趣,讓學(xué)生積極的參與到中國茶文化的實(shí)際翻譯過程;另一方面,則應(yīng)根據(jù)學(xué)生能力及翻譯材料的難易程度,布置給學(xué)生翻譯任務(wù),合理確定教學(xué)目標(biāo)。根據(jù)翻譯教學(xué)的基本要求和學(xué)生的具體情況,可以依托茶文化內(nèi)容,把大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)分為如下三個(gè)步驟。
在這個(gè)階段,教師應(yīng)主要激發(fā)學(xué)生對(duì)于中國茶文化及其翻譯的興趣。在這一階段,可以采用以下方法進(jìn)行教學(xué)。
2.1.1 教師提供給學(xué)生翻譯背景知識(shí)。以茶文化為例,如翻譯內(nèi)容涉及某一茶種,教師可對(duì)該茶進(jìn)行詳細(xì)介紹,在一定程度上掃除學(xué)生翻譯障礙。這樣學(xué)生對(duì)翻譯篇章所涉及到的領(lǐng)域有了一定的了解,從而激發(fā)出自己進(jìn)行翻譯的興趣,這樣便可進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的積極性。
2.1.2 給出重要茶文化術(shù)語及概念的對(duì)應(yīng)翻譯,這些術(shù)語及概念是翻譯篇章中出現(xiàn)的關(guān)鍵內(nèi)容。這樣做的目的是,使學(xué)生翻譯前事先了解關(guān)鍵點(diǎn)所在,引導(dǎo)其將所給術(shù)語及概念譯文與自己的翻譯進(jìn)行對(duì)比,加深學(xué)生對(duì)重點(diǎn)詞的印象。
這一階段指學(xué)生實(shí)際翻譯的階段,是中國茶文化漢英翻譯教學(xué)的主要部分,約占一堂課的五分之三。這一階段學(xué)生帶著老師提供的背景知識(shí)和重要術(shù)語進(jìn)行翻譯,主要教學(xué)目的是讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧、了解茶文化的內(nèi)涵等。需要注意的是,教師應(yīng)該按照翻譯的長度以及難易度制定一定的完成時(shí)間,這樣才能提高學(xué)生的翻譯速度和注意力。
在翻譯過程中的交際活動(dòng)也可以適當(dāng)展開。教師和學(xué)生可以一起翻譯文章,然后針對(duì)其中的內(nèi)容表達(dá)、翻譯方法進(jìn)行邊譯邊討論。此外,讓學(xué)生分成小組進(jìn)行討論是很重要的課堂活動(dòng)。學(xué)生在一起討論問題、交流看法、糾正錯(cuò)誤,既調(diào)動(dòng)了他們的積極性,又能培養(yǎng)他們的合作精神和表達(dá)能力。同時(shí)對(duì)于翻譯和中國茶文化的認(rèn)識(shí)都會(huì)得到進(jìn)一步的加深。因?yàn)?,在這樣的活動(dòng)中,學(xué)生是中心,他們不再是被動(dòng)地接受,而是積極主動(dòng)、自由地表達(dá)自己;這樣,就可以使他們在輕松的氣氛中鑒賞同伴譯文,習(xí)得翻譯策略,加深對(duì)茶文化的理解。
這一階段主要用于幫助學(xué)生解決翻譯中遇到的困惑,給出問題答案和參考譯文,糾正學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,幫助學(xué)生熟悉和鞏固翻譯方法和相關(guān)茶文化的英文表達(dá)。這一階段約占課時(shí)的五分之一至四分之一。學(xué)生要將其茶文化翻譯的完成的情況闡釋清楚,提出建議或解決問題,評(píng)價(jià)自己及小組同伴譯文。教師在這時(shí)候的角色是語言顧問,幫助學(xué)生解決在文字表達(dá)方面遇到的困難。
大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)主要是為了讓學(xué)生掌握翻譯技巧,提高學(xué)生翻譯能力。通過茶文化翻譯的練習(xí),學(xué)生不但可以深入體會(huì)中國茶文化的精髓與內(nèi)涵,還能擴(kuò)大詞匯量、提升表達(dá)水平、提高英語綜合應(yīng)用能力。任務(wù)教學(xué)法和交際教學(xué)法都是現(xiàn)代外語教學(xué)廣泛使用的教學(xué)方法,具有很強(qiáng)的適用性,對(duì)于提高學(xué)生語言能力具有很好的效果,但是兩者各有其不足之處。將二者相結(jié)合,充分利用各自長處則會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。把語言教學(xué)放在交際環(huán)境中,可以最大限度地調(diào)動(dòng)不同交際參與者的能動(dòng)作用。通過茶文化對(duì)外翻譯任務(wù)的布置,不僅可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也會(huì)使學(xué)生獲得成就感。但這種綜合式的教學(xué)方法還需要廣大翻譯教師深入探索,設(shè)計(jì)出更為合理的教學(xué)方案,讓學(xué)生通過課堂交際和完成教學(xué)任務(wù)來掌握漢英翻譯技巧,提高翻譯能力,為中國文化走出去做出自己的貢獻(xiàn)。