司高麗
(北京外國語大學(xué)英語系,北京 100089)
自古以來,中醫(yī)藥是古絲綢之路沿線國家交流合作的重要內(nèi)容,伴隨早期的商貿(mào)活動在沿線國家落地生根,以不同形態(tài)成為沿線民眾共享共建的衛(wèi)生資源[1]。在“一帶一路”倡議的戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)藥迎來了國際傳播的大好時機和發(fā)展機遇。翻譯是中醫(yī)藥走出去的必要手段,要將諸多優(yōu)秀的中醫(yī)藥經(jīng)典著作、診療技術(shù)、科研成果等傳播出去,推動中醫(yī)藥教育國際化、產(chǎn)業(yè)國際化,促進中醫(yī)藥文化國際傳播,需加強中醫(yī)藥翻譯,提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量。
近年來,中醫(yī)藥翻譯發(fā)展已經(jīng)取得了較為顯著的成績,中醫(yī)英語翻譯研究成果越來越多,論文發(fā)表數(shù)量不斷增長,研究層次不斷加深?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍譯著和傳播取得重大進展,一大批中醫(yī)英語專著、中醫(yī)英漢或漢英對照教材、詞典等不斷出版,中醫(yī)藥翻譯師資力量和人才隊伍不斷壯大,中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)初步發(fā)布。但當(dāng)前中醫(yī)藥翻譯還存在一些問題亟待解決,本研究通過深入分析“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯存在的問題,為促進中醫(yī)藥翻譯研究、提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)更多高層次中醫(yī)藥翻譯人才和復(fù)合型對外交流人才、提高中醫(yī)藥對外傳播的質(zhì)量和效果、加快推進中醫(yī)藥“走出去”提出切實可行的對策和建議。
目前,對中醫(yī)翻譯方法、策略和原則等翻譯技巧的研究一直是中醫(yī)翻譯研究的熱點,但總體來說呈現(xiàn)出重技巧、輕理論的現(xiàn)象,對中醫(yī)翻譯的研究亟待構(gòu)建廣泛認(rèn)同的系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系[2-3]。第一,大多數(shù)中醫(yī)翻譯研究各成一家之說,雖然體現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究的百花齊放,但是也反映了對中醫(yī)翻譯的研究缺乏廣泛認(rèn)同的主流理論,對中醫(yī)英語翻譯思想和翻譯理論研究不足,理論研究不系統(tǒng),導(dǎo)致中醫(yī)翻譯研究水平較低,學(xué)術(shù)增長點發(fā)展不足。第二,針對中醫(yī)翻譯理論體系的研究較少。大部分中醫(yī)翻譯的研究是借鑒語言學(xué)和翻譯學(xué)理論與方法,對翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗進行簡單歸類、梳理和總結(jié),這些研究多為不系統(tǒng)的、經(jīng)驗式的、作者感想體會之類的泛泛而談,缺乏對中醫(yī)翻譯理論的系統(tǒng)深入分析和研究。第三,由于翻譯習(xí)慣、理解和其他原因,一些學(xué)者對基本的中醫(yī)術(shù)語堅持各自不同的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化缺失。
通過查閱各高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站中醫(yī)英語相關(guān)專業(yè)招生情況,全國高等中醫(yī)藥院校正式開設(shè)英語專業(yè)的有13所,未開設(shè)英語專業(yè),但在其他專業(yè)中注有“英語方向”的有5所,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)每屆中醫(yī)英語專業(yè)或英語方向班的招生人數(shù)一般不超過120人,整體上近5年中醫(yī)英語專業(yè)的招生人數(shù)有下降趨勢,年招生均未超過1 000人,所培養(yǎng)的中醫(yī)藥英語人才不能滿足當(dāng)前中醫(yī)藥國際化發(fā)展的需要,尤其是高層次、高水平的中醫(yī)藥翻譯人才嚴(yán)重缺乏。因此,亟需培養(yǎng)一批數(shù)量充足,既懂得中醫(yī)藥專業(yè)知識和技術(shù),又精通英語語言的復(fù)合型中醫(yī)藥國際交流人才和翻譯人才隊伍。
通過查閱中醫(yī)藥院校中醫(yī)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置情況,發(fā)現(xiàn)大部分院校都設(shè)有英語專業(yè)類課程(包括英語專業(yè)知識、英語專業(yè)技能、英語語言類、文化類課程)、醫(yī)學(xué)類課程、醫(yī)學(xué)英語類課程、傳播類、經(jīng)貿(mào)類課程,其中英語專業(yè)類課程占65%~70%,醫(yī)學(xué)類占20%~25%,醫(yī)學(xué)英語類、傳播類、經(jīng)貿(mào)類等專業(yè)英語課程占10%左右。一、二年級時主要開設(shè)精讀、泛讀、聽力、口語、語音、語法等英語專業(yè)技能課和英、美文學(xué)等文化課程,對學(xué)生的聽、說、讀、寫等技能進行系統(tǒng)性訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生扎實的英語基本功;三、四年級時開設(shè)高級英語、翻譯、英語語言學(xué)等英語專業(yè)知識課程,同時從三年級開始增加醫(yī)學(xué)方向的課程。這種課程安排一方面是因為對專業(yè)英語課程教學(xué)的課時非常少,有的中醫(yī)院校僅用一個學(xué)期的時間來學(xué)習(xí)中醫(yī)英語,甚至有些高校的中醫(yī)英語學(xué)習(xí)時間不到一個學(xué)期;另一方面,避免學(xué)生在沒有任何準(zhǔn)備的情況下由低年級的純英語學(xué)習(xí)突然過渡到高年級大量的醫(yī)學(xué)類課程和醫(yī)學(xué)英語類課程。此外,大部分院校在課程設(shè)置中安排英語教學(xué)見習(xí)、英文編輯見習(xí)、外貿(mào)業(yè)務(wù)見習(xí)、外事工作見習(xí)、研究訓(xùn)練計劃項目、學(xué)科競賽等創(chuàng)新訓(xùn)練較少,使得理論與實踐相脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生缺乏實踐經(jīng)驗。從側(cè)面反映出中醫(yī)院校對于中醫(yī)英語的定位還不夠明確,大部分院校所使用的仍然是較為傳統(tǒng)的英語課程設(shè)置模式和教學(xué)模式,尚未充分結(jié)合實際情況來制定中醫(yī)英語的教學(xué)計劃,在一定程度上給中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)造成了阻礙,使得學(xué)生在未來的就業(yè)與發(fā)展上遇到了諸多現(xiàn)實問題,更不利于復(fù)合型中醫(yī)藥國際化和翻譯人才的培養(yǎng)。
中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化翻譯是保證中醫(yī)翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)和前提[4]。盡管目前關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的研究逐漸豐富,但以中醫(yī)術(shù)語本身的規(guī)范化為基礎(chǔ)的中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化仍有待完善。在當(dāng)前已發(fā)行的中醫(yī)基本名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中,《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》(WHO西太區(qū)主持制定)與《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定)最有影響力,對中醫(yī)英譯發(fā)展具有重要的推動作用[5]。但其中的一些中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)還值得進一步商榷,如“臟腑”一詞,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“zang-fu organs”,這種音意結(jié)合的方式已被廣泛接受,但WHO的翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中則翻譯為“viscera and bowels”,“臟”翻譯為“viscus”,表示內(nèi)臟是合適的,但將“腑”翻譯為“bowels(腸)”就與中醫(yī)學(xué)“腑”的本義不相一致了。此外,由于目前缺乏統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn),各中醫(yī)英語教材中的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,將給中醫(yī)英語教學(xué)、指導(dǎo)學(xué)生進行中醫(yī)英語翻譯實踐等帶來諸多問題。因此,中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)有待進一步加強規(guī)范。
中醫(yī)英語教材是系統(tǒng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯理論和知識的重要基礎(chǔ)保障。盡管目前中醫(yī)英語類教材已有很多,但缺乏權(quán)威性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的教材?,F(xiàn)階段中醫(yī)英語教材呈現(xiàn)出較為混亂的現(xiàn)象,各中醫(yī)院校并沒有使用統(tǒng)一的中醫(yī)英語教材,所選教材或缺乏中醫(yī)英語語言的地道性,或雖然語言表達地道,但對中醫(yī)知識的理解存在偏差和表達失誤等問題,亟待撰寫一套權(quán)威的專門針對中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)的中醫(yī)英語雙語教材。目前的中醫(yī)英文著作編寫大都為漢英或英漢雙解形式,很少有全英文中醫(yī)著作,中醫(yī)藥對外交流與傳播知識全面?zhèn)鞑ミ€尚存缺限。
中醫(yī)藥是既包含獨特的中醫(yī)藥理論體系和診療手段,又具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩的一門科學(xué),而且融入了中國的道學(xué)、儒學(xué)和佛學(xué)文化[6]。因此,中醫(yī)術(shù)語不僅包含中醫(yī)理念,同時涉及文化因素。要準(zhǔn)確地譯出中醫(yī)術(shù)語,既要真正懂得中醫(yī)醫(yī)理,又要深入了解中醫(yī)傳統(tǒng)文化所包括的中國古代哲學(xué)、中醫(yī)古文基礎(chǔ)等知識。當(dāng)前對中醫(yī)藥的翻譯仍存在文化缺失的問題。
“一帶一路”為中醫(yī)藥對外傳播和國際合作交流創(chuàng)造了重大機遇,做好中醫(yī)藥翻譯是準(zhǔn)確傳遞出中醫(yī)藥醫(yī)學(xué)科學(xué)知識、診療技術(shù)和中國傳統(tǒng)文化精髓的重要基礎(chǔ)保障,針對以上分析的中醫(yī)藥翻譯存在的問題,提出以下促進中醫(yī)藥翻譯發(fā)展的策略和建議,加快推進中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展和中醫(yī)藥國際化進程。
中醫(yī)翻譯以語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化傳播學(xué)、中醫(yī)學(xué)等學(xué)科的基本理論、方法和手段為研究工具,涉及中醫(yī)學(xué)、英語語言學(xué)、翻譯學(xué)、教育學(xué)和跨文化交流等多個學(xué)科,當(dāng)前中醫(yī)翻譯理論體系框架還未完全明確,需要相關(guān)學(xué)科的專家和教研人員共同探討和研究。因此,應(yīng)重視并加強中醫(yī)英語學(xué)科建設(shè),在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)培養(yǎng)一批中醫(yī)翻譯專家,撰寫一套系統(tǒng)的完善的中醫(yī)翻譯專論并出版專著,以建立完整的中醫(yī)翻譯理論體系框架,引領(lǐng)中醫(yī)翻譯發(fā)展方向,促進中醫(yī)翻譯更好更快地發(fā)展。
第一,建立健全中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、考核認(rèn)證、輪訓(xùn)制度,鼓勵支持翻譯領(lǐng)軍人物培養(yǎng)、引進,提高翻譯人員酬勞標(biāo)準(zhǔn)等方面做好宏觀指導(dǎo)工作,為廣大中醫(yī)藥翻譯工作者全身心投入中醫(yī)藥翻譯工作提供良好寬松的社會、政策環(huán)境。第二,中醫(yī)藥高等院校應(yīng)充分利用自身的優(yōu)勢條件,進一步加強中醫(yī)英語師資力量儲備,通過進一步提升英語教師的學(xué)歷層次,補充具有交叉知識背景的人員,加強中醫(yī)藥專業(yè)教師英語師資培訓(xùn),培養(yǎng)復(fù)合型的中醫(yī)藥英語教研人員,并穩(wěn)步擴大中醫(yī)英語專業(yè)招生規(guī)模,培養(yǎng)更多社會急需的中醫(yī)英語專業(yè)技術(shù)人才。第三,以中醫(yī)英語精品課和中醫(yī)英語重點學(xué)科為依托,加強引進中醫(yī)英語翻譯領(lǐng)軍型人才,通過引進國內(nèi)外知名中醫(yī)藥學(xué)翻譯和中國古典文化翻譯專家進行專題授課,加強中醫(yī)藥英語翻譯理論研究與實踐。第四,鼓勵中醫(yī)藥院校通過招收、培養(yǎng)英語和中醫(yī)的跨學(xué)科中醫(yī)翻譯專業(yè)研究生,為未來打造一支具備中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和英語等多方面知識才能、具有國際視野和跨文化交際意識的中醫(yī)翻譯青年骨干隊伍,服務(wù)于中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展和國際傳播。
課程設(shè)置在院校人才培養(yǎng)中起著關(guān)鍵作用,決定著人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。中醫(yī)英語課程設(shè)置應(yīng)以培養(yǎng)出具有中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和英語語言能力、具有國際視野和跨文化交際能力的中醫(yī)藥國際交流人才、中醫(yī)翻譯應(yīng)用型人才為目標(biāo)[7]。第一,對高校設(shè)有中醫(yī)英語專業(yè)的院校進行深入調(diào)研,制定出一套全國統(tǒng)一的中醫(yī)英語專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)大綱和課程設(shè)置體系,為后來將要開設(shè)中醫(yī)英語專業(yè)的院校提供參考依據(jù)和基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)。第二,加大中醫(yī)藥英語翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)力度,在課程設(shè)置中,在一、二年級進行英語專業(yè)技能課學(xué)習(xí),同時開始中醫(yī)基礎(chǔ)理論課和基礎(chǔ)英語必修課;三年級學(xué)習(xí)英語專業(yè)知識課的同時開始中醫(yī)藥英語文獻閱讀、中醫(yī)藥英語翻譯必修課,四年級要加強中醫(yī)英語翻譯實踐教學(xué)和訓(xùn)練。第三,充分利用網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)課程、多媒體課件、微課等資源豐富中醫(yī)英語教學(xué)內(nèi)容,增強學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
進一步規(guī)范中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)是加快推進中醫(yī)藥國際化進程的必要條件。第一,中醫(yī)學(xué)是醫(yī)學(xué)與人文社科相交叉的學(xué)科,由于文化差異,不能簡單將漢、英兩種語言對等,對一些獨具中國傳統(tǒng)文化特色的中醫(yī)術(shù)語可采取音譯法,并在此基礎(chǔ)上加以解釋、說明,最大限度地降低中醫(yī)術(shù)語翻譯中產(chǎn)生的文化分歧。第二,進一步加強中醫(yī)術(shù)語翻譯理論體系建設(shè),加強中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)科交叉和融合,建立適應(yīng)于中醫(yī)藥國際化的中醫(yī)術(shù)語翻譯理論體系。第三,促進國內(nèi)外中醫(yī)翻譯研究之間的合作,可與國外翻譯專家合作編寫中醫(yī)基本名詞術(shù)語外文對應(yīng)詞,列出與漢語術(shù)語相對應(yīng)的另一種或幾種語言的等價物,必要時說明某些語法或詞語特征,同時要注意同義術(shù)語、多義術(shù)語以及同源術(shù)語等問題的處理,以保證譯義的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
目前,國內(nèi)外中醫(yī)藥的教材有很多,但是尚未有世界通用的中醫(yī)藥教材,供各國中醫(yī)藥院校使用。第一,加快建立中醫(yī)藥英語翻譯語料庫,包括中醫(yī)藥英語典籍研究語料庫、中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究語料庫和中醫(yī)藥藥品說明書研究語料庫等,通過借助語料庫、檢索工具查找中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的資料,為中醫(yī)英譯教材標(biāo)準(zhǔn)化編寫提供更多便利。第二,通過學(xué)習(xí)和借鑒國外中醫(yī)英語教材的優(yōu)勢,對國外中醫(yī)教材英文翻譯取長補短,提高譯文質(zhì)量,更好地保證教材水平的整體提升。同時加強對中醫(yī)藥界外語技能優(yōu)秀的人才的選拔和任用,鼓勵這些人才積極參與國際中醫(yī)藥教材的編輯和出版,以及國際中醫(yī)藥教育和傳播工作,促進中醫(yī)藥國際教育快速發(fā)展。第三,組織國內(nèi)外專家形成合力,協(xié)同創(chuàng)作既語言表達道地又符合中醫(yī)藥知識釋義的全英文中醫(yī)藥教材和著作,促進教材中的中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化統(tǒng)一。第四,針對“一帶一路”沿線國家的情況,結(jié)合當(dāng)?shù)貧v史、文化、政策等特點,編寫“一帶一路”國家本土化的中醫(yī)藥英語教材,加強中醫(yī)藥的對外傳播和交流合作。
第一,中醫(yī)藥翻譯工作者應(yīng)加強對中國和中醫(yī)傳統(tǒng)文化的深入研究,使中醫(yī)翻譯既能準(zhǔn)確傳播醫(yī)學(xué)信息,又能體現(xiàn)其中所蘊含的深厚的傳統(tǒng)文化。第二,在中醫(yī)藥翻譯時,要采取有別于西醫(yī)的、強調(diào)中醫(yī)藥特色的翻譯傳播原則,如體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)“天人合一整體觀”“陰陽平衡”等中醫(yī)文化特色,最大限度地再現(xiàn)原文信息,進一步提升中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量,以正確傳達中醫(yī)學(xué)所蘊含的哲學(xué)思想、醫(yī)藥文化和科學(xué)思維。第三,可充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),建立“一帶一路”外語人才庫、“一帶一路”國情文化資料庫、多語種在線學(xué)習(xí)系統(tǒng)等,加強中外文化交流,以更好地用本土化的方式傳播中醫(yī)藥知識和文化。
當(dāng)前中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展正迎來大范圍、高水平、深層次的開放、交流、融合,加快推進中醫(yī)藥“一帶一路”國際化進程,要加快構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系、加快制定統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、編寫權(quán)威的規(guī)范的中醫(yī)藥國際化英語教材、加強中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、加強中醫(yī)藥翻譯中的文化傳播,以促進中醫(yī)藥翻譯研究、提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)更多高層次中醫(yī)藥翻譯人才和復(fù)合型對外交流人才、提高中醫(yī)藥對外傳播的質(zhì)量和效果,加快推進中醫(yī)藥走出去。