薛健
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著科學技術(shù)的發(fā)展,我國人民的生活有了很大的改善。綜合國力的增強使我國的國際地位有所提高,促進了國家與其他國家的文化交流?!耙粠б宦贰钡陌l(fā)展倡議為國家進行文化傳播提供了有力保障,文化的有效翻譯不僅能夠鞏固各國的友誼,還可以促進我國傳統(tǒng)文化走向世界,提高我國傳統(tǒng)文化的魅力?;诖耍凇耙粠б宦贰钡谋尘跋聦ξ覈袼讉鹘y(tǒng)文化的翻譯進行全面探究,以便促進人民群眾對民俗文化的翻譯有基本的了解。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? “一帶一路”;民俗文化;翻譯;思考探究
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)28-0142-02
時代的變化日新月異,國家的發(fā)展趨于國際化,精準的翻譯在國家的交流與發(fā)展中發(fā)揮中著舉足輕重的作用?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟帶”與“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,是為了和平與發(fā)展而打造的政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、責任共同體以及命運共同體。文化自信是我國“四個自信”之一,要真正向世界展示我們的文化自信,離不開翻譯。對外傳播我國民俗文化能夠提升我國傳統(tǒng)文化在世界舞臺上的競爭力與影響力,與此同時,我國更要對翻譯工作采取高度重視的態(tài)度,不斷提高我國的整體翻譯水平,尤其是民俗文化的翻譯水平[1]。
一、中國民俗文化翻譯的重要性
隨著我國科技水平與經(jīng)濟水平的提升,我國的國際地位不斷提高,意味著我國的國際影響力不斷增強,我國的傳統(tǒng)民俗文化廣泛傳播于世界各國是必然趨勢,文化的翻譯自然在其中發(fā)揮重要作用。翻譯本身就是為跨文化交流而誕生的交流手段,不單是語言上的轉(zhuǎn)化,還包括文化的傳播與融合[2]。民俗文化是一個國家的傳統(tǒng)文化,經(jīng)過歷史沉淀之后依然璀璨奪目,是被人贊嘆的藝術(shù)瑰寶,自有其獨特的魅力。各國之間的文化差異很大,對各地的民俗文化都有一定的了解才能將我國傳統(tǒng)民俗文化高度還原地翻譯并且以對方最易接受的形式進行翻譯傳達??偟膩碚f,促進各國之間的交流與溝通離不開精準的翻譯。
二、“一帶一路”背景下民俗文化翻譯的基本原則
習主席在2013年提出了“一帶一路”發(fā)展倡議。隨著時代的發(fā)展,“一帶一路”得到進一步深入發(fā)展,各個文化產(chǎn)業(yè)紛紛響應(yīng)民俗文化翻譯號召,大力推動民俗文化的傳播與發(fā)展。在民俗文化的翻譯過程中,翻譯官需嚴格遵守翻譯的基本原則。
(一)保留原文化的基本特征[3]
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,從而達到交流理解的目的。民俗文化的翻譯不僅僅是將文化以對方熟悉的語言傳達給對方,更重要的是將文化所代表的內(nèi)容及象征有效地傳達,保證對方能夠簡單明了地感受到其中含義,即要最大限度地保留原文化的基本特征,將我國傳統(tǒng)民俗文化的特色展現(xiàn)出來的同時突出地域差異所導致的文化差異,文化多樣性不是獨特。
(二)合理創(chuàng)設(shè)文化語境
每個國家都有自己的民俗文化,對事物的認知以及看法也不盡相同。在翻譯過程中,要明確譯文的讀者并了解讀者存在的文化氛圍以及思想特點,結(jié)合讀者認知,有針對性地創(chuàng)設(shè)文化語境,精準翻譯,保證讀者能夠輕松領(lǐng)略到文化的內(nèi)涵與特點。不讓讀者在閱讀譯文時產(chǎn)生文化替換的感覺,否則不利于民俗文化的傳播與發(fā)展[4]。
(三)重視翻譯的實用性
翻譯工作者不能為了翻譯而翻譯,認為將文化用另一種語言翻譯好就可以了,也不進行語境的創(chuàng)設(shè),簡單地來說是直譯,這樣的翻譯是沒有靈魂的。翻譯工作者在翻譯之前要明確翻譯的目的及意義,并且要充分了解讀者的文化背景,簡單直白地創(chuàng)設(shè)讀者的閱讀語境,增強讀者的代入感,進而提升翻譯的實用性[5]。
三、“一帶一路”背景下我國民俗文化的現(xiàn)狀
(一)我國民俗文化發(fā)展速度加快
我國已經(jīng)步入了改革開放的新時代,在經(jīng)濟、外交以及科技等諸多領(lǐng)域中均獲得很大的作為。我國綜合實力的增強以及國際地位的提高,民俗文化逐步滲透到其他個國家,將間接達到推動“一帶一路”發(fā)展的目的。比如,“孔子學院”“絲綢文化”的逐步傳播,均加快了民俗文化在世界的傳播速度,促使其他國家更加了解中國的文化內(nèi)涵,與我國在經(jīng)濟、文化上的接觸也越來越密切。而在“一帶一路”倡議持續(xù)推行的情況下,促使我國與世界其他國家之間的聯(lián)系更加緊密,對民俗文化的需求同樣也在逐步增加,這就對中國民俗文化翻譯提出了新的需求[6]。
(二)促進我國民俗文化呈現(xiàn)多樣性發(fā)展
“一帶一路”倡議提出后,使事物產(chǎn)生了碰撞與融合,促進了新事物與新思想的形成[7]。時事與政策的變化影響著世界格局,營造出了世界新潮,國內(nèi)的發(fā)展與變化會趨向于潮流主導的方向發(fā)展。而“一帶一路”發(fā)展倡議讓我國優(yōu)秀的文化走向世界,同時將外國的優(yōu)秀文化引入國內(nèi),進出之間,產(chǎn)生了文化碰撞,這并不會使文化完全消失,而是在碰撞中兼容發(fā)展。
(三)對我國文化市場的影響
“一帶一路”倡議不僅是我國在經(jīng)濟上與其他國家的合作與發(fā)展,更是文化上的交流。結(jié)合實際可知,近幾年由我國民俗文化所衍生的影視作品,在國際上的影響力逐步提升。諸如,《哪吒之魔童降世》這部電影不僅在國內(nèi)取得了極高的票房,更在國外也得到很高的評價。同時,《三生三世十里桃花》這部影視作品不僅在國內(nèi)得到熱播,在國外的反響也很熱烈[8]。在這些影視作品傳播的過程中,對中國民俗文化的翻譯工作自然增加了新的需求。要求翻譯人員在準確表達作品內(nèi)容的同時,確保表達方式更能彰顯我國的民俗文化內(nèi)涵。
四、“一帶一路”背景下我國民俗文化的傳播對策
民俗文化的傳播離不開翻譯者的付出,促進文化的傳播是我國走向國際的必然趨勢,也是實現(xiàn)中國夢的體現(xiàn)之一。民俗文化的傳播如此之重要,在翻譯這一塊重視起來,做好翻譯工作,等于成功傳播的一半,同時要不斷完善民俗文化,去其糟粕,取其精華,讓我們的文化以最優(yōu)秀的姿態(tài)接受世人的贊嘆[9]。
所謂技巧便是熟能生巧,所有的技巧都是建立在掌握足夠的理論基礎(chǔ)之上,有豐富的文化知識為翻譯做支撐,從而達到最貼切的翻譯目的。翻譯工作者必須對各地的文化習俗有足夠的了解,并且對當?shù)仫L俗習慣的來源以及含義都明明白白地掌握,同時要增加自身的詞匯量,重視自身文化素養(yǎng)的提升。如此,在翻譯過程中便可以得心應(yīng)手。要將我國的一種民俗文化傳播到異國,則首先要懂得該文化在我國的含義、象征以及地位,再根據(jù)異國的風俗文化以及異國人民對事物的認知習慣,仔細推敲每一處文化表述的用詞,避免“畫蛇添足”以及同詞替換的現(xiàn)象,然后以最輕松的方式進行翻譯,適當比喻,生動形象。既有助于異國人民對我國民俗文化的理解,又能加強帶入感,使他們能夠輕易接受不同文化的差異并認可我國的民俗文化。
五、飲食文化翻譯的例子
飲食文化中英譯的主要問題是:中西方的文化差異比較大,對文化的認知以及語言思維有較大的區(qū)別。很多時候,在英語翻譯過程中不注意的話很容易被漢語思維帶偏,使翻譯詞不達意,這樣直接導致出口文化產(chǎn)品受到一定的阻礙。
比如,《舌尖上的中國》是我國比較有特色的美食紀錄片,在翻譯過程中,如果翻譯者直接翻譯成“Tip of Tongue in China”就沒有靈魂,沒有把舌尖上的中國貼切地翻譯出來,這也是典型的中文式翻譯即直譯。外國人絲毫感受不到詞之優(yōu)美,就像我們寫作文一樣,用詞不當,文風比較差。但如果翻譯成“A Bite of China”會好很多,讓讀者一下子就感受到其中的意境,文章也會高級很多[10]。
茶文化一直是我國民俗文化的重要組成部分,具有極強的凝聚力和親和力。我國茶文化從古至今一直受到世界的廣泛關(guān)注?!耙粠б宦贰背h的出臺為我國茶文化走向世界鋪了一條路。比如,碧螺春和龍井茶翻譯成“Biluochun Tea”和“Longjing Tea”的效果就沒有“a special brand of tea”和“dragon well tea”效果好。
綜上所述,我國民俗文化的翻譯工作對我國走向世界有促進作用,有助于我國提高國際影響力,增強各國對我國文化的認可度進而提升我國的形象。但我國文化的翻譯工作還有待加強,要避免詞不達意和斷章取義的翻譯現(xiàn)象,就需要各大高校加強對學生外語能力的培養(yǎng),普遍提升學生的綜合能力,對翻譯專業(yè)的學生除了要加強理論知識的培養(yǎng)外,還要加強實踐環(huán)節(jié),多接觸各地區(qū)的文化與習俗,以提升民俗文化翻譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]何加紅.“一帶一路”背景下高校翻譯專業(yè)學生跨文化交際能力現(xiàn)狀與培養(yǎng)策略[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C].2018.
[2]詹凱麗.“一帶一路”倡議下的文化翻譯研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2018(3).
[3]高卓群,陳鳳姣.“一帶一路”背景下翻譯與中國話語在非洲的傳播[J].毛澤東思想研究,2017(4):127-131.
[4]張薇.生態(tài)翻譯學視角下中國文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對策[J].廣西科技師范學院學報,2019,34(1):101-103.
[5]張玉玲.文化傳播視角下的中國服飾文化翻譯策略研究[J].智庫時代,2018,153(37):98-99.
[6]吳思雨.“一帶一路”背景下的文化傳播[J].傳播力研究,2018(16):7-8.
[7]尹冬偉.“一帶一路”背景下中國茶文化的翻譯與發(fā)揚[J].福建茶葉,2018(5):366-367.
[8]蒙志珍.“一帶一路”背景下中國茶文化外宣翻譯研究[J].中國國際財經(jīng)(中英文),2017(16):12.
[9]尹冬偉.“一帶一路”背景下中國茶文化的翻譯與發(fā)揚[J].福建茶葉,2018(5):356-357.
[10]晏幼齡,吳一露,劉沁哲.文化轉(zhuǎn)向下的中國飲食文化翻譯研究:以《舌尖上的中國》為例[J].現(xiàn)代交際(學術(shù)版),2018(4).
◎編輯 馬燕萍