吳伊琳
(福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州 350007)
《道德經(jīng)》雖只有短短五千余字,卻包涵了中華傳統(tǒng)文化和民族精神的精髓,幾個(gè)世紀(jì)來吸引大批專家學(xué)者探索其真意。更為難能可貴的是,這部古老的文學(xué)作品在字里行間流露了對(duì)女性的品質(zhì)和特征的肯定,一定程度上與近代“女性主義”觀點(diǎn)不謀而合,這在同時(shí)代的文學(xué)作品中是絕無僅有而意義深遠(yuǎn)的。本文將解析《道德經(jīng)》中的女性意識(shí),并采用女性主義中的“雙性同體”視角,對(duì)阿瑟·韋利(Arthur David Waley)以及史蒂芬·米歇爾(Stephen Mitchell)的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從而探析米歇爾英譯本如何通過譯者的女性意識(shí)來貼近原作內(nèi)涵,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展。
《道德經(jīng)》中多次提及“谷神”、“玄牝”,并且將其視為是“道”的另外一種形式,通過研究發(fā)現(xiàn),“‘牝’或‘匕’是女陰的象形字。因而,這一比喻涉及原始社會(huì)的女陰崇拜。老子以女性特征來形容來“道”,體現(xiàn)“道”陰柔的特質(zhì)和孕育萬物、生生不息的特點(diǎn),也體現(xiàn)了老子對(duì)女性孕育能力的贊揚(yáng)。
道家更是對(duì)女性品質(zhì)進(jìn)行肯定,將女性處世經(jīng)驗(yàn)和融入自己的哲學(xué)體系當(dāng)中。在整部《道德經(jīng)》中,“母”字出現(xiàn)了7處,“父”字就出現(xiàn)了一處。“柔”字則出現(xiàn)了11處。老子提倡從“牝常以靜勝牡”、“知其雄,守其雌”、“貴柔守雌”,認(rèn)為應(yīng)以“天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)”。女性力量是柔弱的,然而恰恰是這股柔弱的量,孕育了自然界萬物,如同“水”的力量?!叭f物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”,陰陽兩氣相互激蕩而成新的和諧體。男性和女性并非二元對(duì)立,而是宇宙中和諧的整體。女性的力量和地位甚至是在男性之上的,正如“陰陽”中,“陰”是排在“陽”的前面。
《道德經(jīng)》也體現(xiàn)了對(duì)母性氏族社會(huì)的留戀?!案势涫?,美其服,樂其俗,安其居,鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來”[1]。這段文字所描繪的是一個(gè)不存在階級(jí)和戰(zhàn)爭(zhēng)的原始公社社會(huì)形態(tài),百姓安居樂業(yè),雞犬相聞。這是老子心之所向,也是其思想在社會(huì)結(jié)構(gòu)上的映射。
因此,《道德經(jīng)》的思想和智慧,在很大程度上是受女性特征和品格的啟發(fā)。
雙性同體在心理學(xué)上男性和女性人格特征的并存。文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,英國(guó)著名的女性主義作家弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)在其作品《一間自己的房間》(A Room of One's Own)中最先提出了雙性同體的概念,認(rèn)為優(yōu)秀的作家應(yīng)該具有兼容男女的氣質(zhì)和力量[2]。作為女性主義的產(chǎn)物,既繼承其本質(zhì)的價(jià)值觀念,又消解了其中二元對(duì)立的趨勢(shì)。
翻譯領(lǐng)域的雙性同體,主要指譯者的雙性視角,即譯者在承認(rèn)性別差異的基礎(chǔ)上,能站在其對(duì)立性別的角度考慮問題,實(shí)現(xiàn)性別的共和、統(tǒng)一。何高大提出“雌雄同體是女性主義譯者的理想”[3]。與“雙性同體”自然狀態(tài)不同的是,這是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性所達(dá)成的理想翻譯效果。
正如前文所分析,《道德經(jīng)》包含著大量的女性元素,因此,本文試圖通過雙性同體視角來分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)譯本,以分析譯者翻譯過程中女性意識(shí)參與程度對(duì)譯作內(nèi)容的影響。
從“雙性同體”視角出發(fā),通過對(duì)阿瑟·韋利(Arthur David Waley)的譯本(以下簡(jiǎn)稱韋譯)以及史蒂芬·米歇爾(Stephen Mitchell)的譯本(以下簡(jiǎn)稱米譯)進(jìn)行對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),米歇爾的翻譯加入了更多“雙性同體”的譯者主體意識(shí),主要采用意譯的方式傳遞出女性主義的思想觀念。通過選用陰性代詞、增譯女性形象以及加入主觀色彩,對(duì)譯本進(jìn)行女性主義傾向的“操控”,突破前人譯作中的男性英雄形象,消除男權(quán)父權(quán),大大彌補(bǔ)了以往的男性譯者在傳遞《道德經(jīng)》中女性意識(shí)的不足,傳達(dá)出譯者呼吁提高女性社會(huì)的女性主義觀點(diǎn)。
(1)原文:“是以圣人處上而民不重,處前而民不害?!保ǖ诹拢╉f譯:
“Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight.Only thus can he guide,and the people not be led into harm.”[4]
米譯:
“The Master is above the people,and no one feels oppressed.She goes ahead of the people,and no one feels manipulated.”[5]
在英譯中時(shí)常會(huì)卻涉及到人稱選用的問題?!笆ト恕痹凇兜赖陆?jīng)》中一共出現(xiàn)了26次。在韋利的譯作中,“圣人”都是以默認(rèn)的男性形象出現(xiàn)的,只用陽性代詞he來指代,反應(yīng)了其根深蒂固的父權(quán)社會(huì)思想。然而在米歇爾認(rèn)為,對(duì)于老子所要構(gòu)建的陰陽平衡的和諧狀態(tài),he和she完全可以互換使用[6]。因而在其譯作中,代詞選用呈現(xiàn)出兼顧雙性、多樣化的特征。一般情況下,他將“圣人”譯為masters,當(dāng)須以單數(shù)形式出現(xiàn)且有所指代時(shí),他則有時(shí)以“he”來指代,有時(shí)以“she”來指代,如例1所呈現(xiàn)。米歇爾創(chuàng)造性地將圣人進(jìn)行女性化,可見其翻譯過程有更多的女性意識(shí)參與,從而打破了男性主導(dǎo)的傳統(tǒng),表現(xiàn)了對(duì)女性存在的認(rèn)可和尊重,也更加貼近老子的思想本質(zhì)。
(2)原文:“知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,歿身不殆。”(十六章)
韋譯:
“He who knows the always-so has room in him for everything;He who has room in him for everything is without prejudice.To be without prejudice is to be kingly...”[4]
米譯:
“If you don’t realise the source,you stumble in confusion and sorrow.When you realise where you come from,you naturally become tolerant,disinterested,amused,kindhearted as a grandmother,dignified as a king...”[5]
中國(guó)古文文約而事豐,給讀者留下了巨大的想象空間。本段描述的是懂“道”之人所具有的特點(diǎn),他們包容、大義、公正、善良、合乎大自然的母性特征,因而米歇爾在翻譯中運(yùn)用雙性同體策略,發(fā)揮想象,化抽象的品質(zhì)為形象的人物,把“知?!敝吮茸鳌癵randmother”和“king”,兼顧兩種性別的群體,將老夫人與國(guó)王并列,且將“grandmother”置于“king”之前,拔高了女性的地位。就這樣,一個(gè)囊括了所有美德的包容天下、慈愛寬厚的老夫人形象躍然紙上。
此外,韋譯中主語采用第三人稱陽性單數(shù)“he”,缺乏對(duì)女性的關(guān)切,似乎面向讀者對(duì)象就是局限于男性,具有濃厚的男性英雄主義色彩。而在米譯中,主語則采用第二人稱單數(shù)形式,避開了性別問題,且仿佛和讀者面對(duì)面交流,拉近了和讀者的距離。
(3)原文:“谷神不死,是謂玄牝?!保ǖ诹拢?/p>
韋譯:“The Valley Spirit never dies.It is named the Mysterious Female.”[4]
米譯:“The Tao is called the Great Mother:empty yet inexhaustible...”[5]
在韋利的譯文中,將“玄牝”譯為“the Mysterious Female”,“Female”是一個(gè)中性詞,并沒有傳達(dá)出任何情感色彩。而米歇爾將“玄牝”直接譯作Great Mother,將首字母大寫,突出母性的偉大。一方面使得讀者更直觀地把握“道”的特點(diǎn),另一方面?zhèn)鬟_(dá)出作者對(duì)母性的敬愛、崇拜之情,更具有情感色彩和女性色彩。
《道德經(jīng)》中所體現(xiàn)的母性崇拜、崇尚女性之德等女性主義觀念,展現(xiàn)了東方精神“柔性”的精神特質(zhì),跨越了時(shí)代和地域的限制。女性主義譯者結(jié)合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),通過對(duì)作品當(dāng)中女性意識(shí)的把握和發(fā)揮,向讀者傳遞出老子的思想內(nèi)核,主張男女平等,推動(dòng)女性社會(huì)地位的進(jìn)一步提高。