• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      邏輯思維在中醫(yī)漢英翻譯中的運(yùn)用研究?

      2019-01-09 21:01:03秦元?jiǎng)?/span>
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)漢英句式

      秦元?jiǎng)?/p>

      (河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450046)

      翻譯作為跨語(yǔ)際交流的橋梁,是語(yǔ)言邏輯分析和推理的過(guò)程,也是語(yǔ)言邏輯重構(gòu)活動(dòng)的重要表現(xiàn)方式。中醫(yī)翻譯的目標(biāo)之一就是形成一套具有中醫(yī)特色、符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式和邏輯規(guī)范的譯文[1],增強(qiáng)中醫(yī)國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),不斷提升中國(guó)文化軟實(shí)力,深化中外醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)中醫(yī)藥的了解。雖然邏輯思維在中醫(yī)跨語(yǔ)際翻譯中起著舉足輕重的作用,但傳統(tǒng)翻譯理論在涉及語(yǔ)言與邏輯思維聯(lián)系方面探討不多,大多將翻譯活動(dòng)定義為語(yǔ)言活動(dòng),過(guò)于局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)法和語(yǔ)義翻譯法。“譯者光講語(yǔ)法是不夠的,還要看上下文,講求邏輯關(guān)系”[2]。故本文依據(jù)漢語(yǔ)的五級(jí)語(yǔ)法單位即語(yǔ)素、詞、詞組、句子和句群,在語(yǔ)言邏輯視域下結(jié)合詞語(yǔ)邏輯、句式邏輯和句群邏輯,探討和研究邏輯思維在中醫(yī)漢英翻譯中的運(yùn)用策略。

      1 詞語(yǔ)邏輯

      詞語(yǔ)邏輯是保證翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn)的根本要素。漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)稱整齊,常按形式思維的排序表現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵邏輯關(guān)系。英語(yǔ)詞語(yǔ)長(zhǎng)短不一,往往按邏輯思維排序,詞語(yǔ)間呈現(xiàn)顯性的邏輯關(guān)系[3]。中醫(yī)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)整齊、黏合濃縮的多字格術(shù)語(yǔ)偏多,故英譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵時(shí)需依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范適當(dāng)重構(gòu)詞素邏輯和語(yǔ)序邏輯。

      1.1 詞素邏輯

      詞素是語(yǔ)言中最小的構(gòu)詞單位。了解詞的語(yǔ)義首先需要研究詞素間的邏輯。有許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)完全一樣,似乎都是工整的并列結(jié)構(gòu),但“表層結(jié)構(gòu)相同是靠不住的,不僅內(nèi)容上可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”[4]?!瓣幪搩?nèi)熱”指陰液虧虛所致的發(fā)熱, “陰虛”和“內(nèi)熱”是因果邏輯關(guān)系,所以譯成“yin deficiency with internal heat”; “表實(shí)虛里”指“表實(shí)”和“虛里”同時(shí)存在的病變,是并列關(guān)系,所以譯為“exterior excess and interior deficiency”。因此,從中醫(yī)專業(yè)理論知識(shí)層面分析中醫(yī)詞語(yǔ)詞素間的邏輯關(guān)系,把握術(shù)語(yǔ)內(nèi)在語(yǔ)義邏輯關(guān)系,對(duì)于正確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳譯至關(guān)重要[5]。

      1.2 語(yǔ)序邏輯

      語(yǔ)序是語(yǔ)言里語(yǔ)素、詞組合的次序,是語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)建構(gòu)語(yǔ)言邏輯來(lái)反映語(yǔ)義的有效方式[6]。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往導(dǎo)致語(yǔ)言邏輯的表達(dá)差異。在偏正邏輯關(guān)系的漢語(yǔ)詞組中,中心詞的語(yǔ)序往往靠后,而在英語(yǔ)中則需要先確定中心詞,再根據(jù)修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則決定定語(yǔ)的前置或后置。因此,翻譯時(shí)需根據(jù)漢英語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的差別,適當(dāng)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)序邏輯才能得出符合英語(yǔ)邏輯的譯語(yǔ)?!胺幨臣伞暗闹行脑~是“食忌”(dietary contraindication),修飾語(yǔ)是“服藥”(during medication),屬于介詞短語(yǔ)。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ)時(shí)需后置,故反序譯為“dietary contraindication during medication”。 “五行歸類”的中心詞是“歸類”(categorization),“五行”是修飾短語(yǔ),指“按照五行規(guī)律”(according to the five phases),故反序譯為“categorization according to the five phases”。

      2 句式邏輯

      漢英句式邏輯形式存在較大差異。英語(yǔ)的主謂語(yǔ)較完整,常包含多種短語(yǔ)和各種從句,通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞體現(xiàn)句中的顯性邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)較短,由多個(gè)意義關(guān)聯(lián)的句子成分排列構(gòu)成,可以沒(méi)有顯性主語(yǔ),內(nèi)部邏輯主要靠約定俗成的排列順序體現(xiàn)。厘清源語(yǔ)句式邏輯關(guān)系,有助于中醫(yī)漢英翻譯中的英語(yǔ)句式邏輯重構(gòu),更好地實(shí)現(xiàn)中醫(yī)語(yǔ)言表層到概念深層的正確轉(zhuǎn)換。

      2.1 語(yǔ)態(tài)邏輯

      語(yǔ)態(tài)邏輯決定語(yǔ)言句式的敘述角度。漢語(yǔ)屬于主體邏輯思維句式,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者上,并以動(dòng)作的發(fā)出者為句子的主語(yǔ),使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)邏輯較多。英語(yǔ)屬于客體邏輯思維句式,常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)邏輯使用偏多。 “針灸或許有效,但需要長(zhǎng)期治療”,中包含2個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,后半句省去邏輯主語(yǔ),整句邏輯關(guān)系在漢語(yǔ)表述中并未受到影響。但若譯為英語(yǔ)則需通過(guò)“主被換譯”的策略,弱化主謂賓式的漢化譯文模式,方可平衡英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),使之符合英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)邏輯,故譯為“Acupuncture may have an effect, but a prolonged treatment is needed”。

      2.2 結(jié)構(gòu)邏輯

      漢語(yǔ)注重整體思維,邏輯關(guān)聯(lián)詞較少,主要借助語(yǔ)境、詞序和虛詞體現(xiàn)句中的邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和隱性內(nèi)涵。英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)靈活,主次邏輯清晰嚴(yán)謹(jǐn)。因此,中醫(yī)漢英翻譯中適當(dāng)調(diào)整漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)邏輯,對(duì)于漢英句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的邏輯層次分明至關(guān)重要。

      例1:朱丹溪倡“相火論”,謂“陽(yáng)常有余,陰常不足”,治病以滋陰降火為主,后世稱他為養(yǎng)陰派(《中醫(yī)基礎(chǔ)理論(第五版)》(中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社))。

      譯文:Zhu Danxi lay great emphasis on the “theory of ministerial fire”, suggesting that “yang is often abundant while yin is frequently insufficient”.So in treating diseases, he mainly concentrated on nourishing yin and reducing fire. For this reason the school initiated by him was regarded as the “yin-nourishing school”.

      分析:譯文通過(guò)靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將“謂 ‘陽(yáng)常有余,陰常不足’”以伴隨狀語(yǔ)的形式 suggesting that “yang is often abundant while yin is frequently insufficient”附著在主語(yǔ)之后,使譯語(yǔ)邏輯結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)更流暢。

      例2:“主要癥狀為下腹部有時(shí)出現(xiàn)包塊,但又可自行消散,伴腹痛、便秘等(《中醫(yī)基礎(chǔ)理論(第五版)》(中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社))。”

      譯文:The main symptom is a mass occasionally occurring in the hypogastrium and dissipating by itself, accompanied with abdominal pain and constipation.

      分析:該句雖無(wú)顯性邏輯詞,但句法功能連貫,前后語(yǔ)義呼應(yīng),存在隱性連貫。翻譯時(shí)要把握英語(yǔ)邏輯思維特征,圍繞語(yǔ)義中心詞“主要癥狀”,通過(guò)分詞、連詞、介詞和短語(yǔ),將原文多個(gè)松散短句整合為一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的意合長(zhǎng)句,可突出英語(yǔ)科技性語(yǔ)言條理清晰、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的鮮明特征。

      3 句群邏輯

      句群通過(guò)句中概念與主題語(yǔ)義邏輯上的連貫性和邏輯關(guān)系來(lái)表現(xiàn)篇章的內(nèi)聚力??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)句群呈直線思維邏輯,前后環(huán)環(huán)相扣。而漢語(yǔ)句群注重“起、承、轉(zhuǎn)、合”,呈螺旋式思維邏輯。故譯者需以句子作為翻譯單位,充分利用句群的顯性和隱性標(biāo)示詞,理順中醫(yī)句群中的邏輯關(guān)系,按英語(yǔ)語(yǔ)法和思維習(xí)慣安排語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)句間的連貫,反映主題的層次,突出段落的信息中心。

      3.1 邏輯分層

      中醫(yī)語(yǔ)言在描述人體的生理病理及疾病的發(fā)生發(fā)展時(shí),具有較強(qiáng)的推理性。漢英翻譯時(shí)若適當(dāng)通過(guò)合理斷句將之邏輯分層,可避免譯語(yǔ)中推理過(guò)程銜接不暢導(dǎo)致的句群邏輯斷層。

      例1:“冬診之,右脈固當(dāng)沉緊,此應(yīng)四時(shí),左脈浮而遲,此逆四時(shí),在左當(dāng)主病在腎,頗關(guān)在肺,當(dāng)腰疼也(《素問(wèn)·病能論篇》)?!?/p>

      譯文:In winter, the right pulse should be deep and tense corresponding to the season. If the left pulse is floating and slow, it is in disagreement with the season, indicating nephropathy pulse. If the pulse condition is slightly getting near to that of the pulmonary pulse, lumbago may occur.

      分析:譯文通過(guò)發(fā)掘內(nèi)在邏輯將原文意思分為三層,使句群邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系更緊密,并通過(guò)2次添加“if”增強(qiáng)句子邏輯,將原文重構(gòu)為邏輯清晰和結(jié)構(gòu)完整的主從復(fù)合句。

      例2: “此外,脾主肌肉、四肢,開(kāi)竅于口,其華在唇,同涎、食欲、口味、意和思關(guān)系密切,與胃相表里(《素問(wèn)·著至教論篇》)。”

      譯文:In addition, the spleen dominates the muscles and four limbs. With its orifice in the mouth, the spleen's general condition is manifested in the lips. It is closely linked with sober, appetite, taste, idea and anxiety; and it is exteriorly-interiorly related to the stomach.

      分析:此句中5個(gè)分句的主語(yǔ)皆為“spleen”,以并列結(jié)構(gòu)組合成句。為了表述清楚,譯文使用拆譯將原句分解為結(jié)構(gòu)緊密、層次分明的多個(gè)短句,根據(jù)“化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)”的原則,補(bǔ)出分句的邏輯主語(yǔ),表述清晰,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      3.2 邏輯重構(gòu)

      中醫(yī)句群常由多個(gè)句子組成,看似結(jié)構(gòu)松散,但內(nèi)部邏輯關(guān)系緊密。按照“原語(yǔ)深層概念系統(tǒng)-譯語(yǔ)深層概念系統(tǒng)-譯語(yǔ)表層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)”的句群邏輯翻譯方向,可在宏觀上通過(guò)增加顯性關(guān)聯(lián)詞等策略重構(gòu)和加強(qiáng)源語(yǔ)句群中的內(nèi)在邏輯。

      例1:“歸經(jīng)是指某藥對(duì)人體某臟腑經(jīng)絡(luò)病變有明顯和特殊的治療作用,而對(duì)其他臟腑經(jīng)絡(luò)的作用較小或不起作用,體現(xiàn)了藥物對(duì)人體各部位治療作用的選擇性。歸經(jīng)是以臟腑經(jīng)絡(luò)理論為基礎(chǔ),以治療病證為依據(jù)的。[7]”

      譯文1:Meridian tropism refers to that medicinal herbs may often produce their therapeutic effects on some portion of a human body in preference, in other words, their therapeutic action is mainly related to some viscus or channel or some channels in predominance, but it may seem to produce fewer effects on or seem not related to the other viscera and channels.

      譯文2:Meridian tropism means that one certain herb may have obvious or special effects on the pathological changes of a certain viscus or meridian but exert little or no effect on other viscera or meridians. This shows that the therapeutic effects of herbs on the parts of the human body are selective. The theory of meridian tropism has been developed according to the theory of viscera and meridians and in light of clinical treatment of diseases.

      分析:譯文1中的語(yǔ)言缺乏組織性和邏輯性,譯文主題不突出,層次不分明。譯文2通過(guò)分析歸納,按照主題句、發(fā)展句和收尾句進(jìn)行邏輯重構(gòu),增強(qiáng)了譯語(yǔ)的清晰度和邏輯性。

      例2:“不少老年人有氣血虛弱的現(xiàn)象,氣虛者必定血弱,血弱者必兼氣虛,因此氣血往往合治。[7]”

      譯文1: Qi and blood deficiency is a common phenomenon in old persons. The case with qi-deficiency or blood-deficiency will certainly have both blood and qi-deficiency at the same time so Qi and blood deficiency are often treated together.

      譯文2: Deficiency of Qi and blood is common among the aged. Deficiency of Qi inevitably leads to deficiency of blood and vice versa. That’s why Qi and blood are frequently treated at the same time.

      分析:譯文1雖已基本完整表達(dá)原文之意,但部分句群邏輯混亂,語(yǔ)意表達(dá)不明。譯文2按照英文的表達(dá)方式習(xí)慣用“and vice versa”將“氣虛者必定血弱,血弱者必兼氣虛”中的重疊部分進(jìn)行縮略和精煉,凸顯語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔流暢,避免繁瑣和重復(fù),增加“That’s why”凸顯前后句群的因果邏輯,使譯文脈絡(luò)清晰,知識(shí)結(jié)構(gòu)完整,論據(jù)充分。

      中醫(yī)學(xué)以辯證邏輯為指導(dǎo),具有完整的概念、命題、推理等理論體系[8]。邏輯語(yǔ)言具有嚴(yán)謹(jǐn)性和普遍性,邏輯的應(yīng)用可避免語(yǔ)言表達(dá)歧義。中醫(yī)語(yǔ)言深受中國(guó)文化哲學(xué)和邏輯思維的影響,具有獨(dú)立的理論體系、中醫(yī)詞匯特點(diǎn)、句法特征和語(yǔ)體風(fēng)格。語(yǔ)言與邏輯的融合與探討,有利于加速中醫(yī)翻譯與邏輯關(guān)系的滲透融合并產(chǎn)生成果[9]。故重視邏輯思維在中醫(yī)漢英跨語(yǔ)際翻譯中的應(yīng)用策略,有利于中醫(yī)漢英翻譯理論與實(shí)踐的科學(xué)發(fā)展,加強(qiáng)中醫(yī)外譯語(yǔ)言描述中概念的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,促進(jìn)世界不同文化受眾對(duì)中醫(yī)藥內(nèi)涵的正確理解,加深中西跨文化對(duì)話、溝通與理解,從而更好地加快中醫(yī)藥事業(yè)的國(guó)際化健康發(fā)展,讓世人共享世界醫(yī)學(xué)文化多元性所帶來(lái)的共生與和諧。

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)漢英句式
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      基本句式走秀場(chǎng)
      例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      特殊句式
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      房山区| 泗洪县| 仙居县| 丰台区| 上蔡县| 丹寨县| 湖州市| 富蕴县| 娱乐| 赤峰市| 莱西市| 余姚市| 靖远县| 涞源县| 柳林县| 中阳县| 增城市| 揭东县| 瓦房店市| 宁波市| 白银市| 宜兴市| 石狮市| 甘南县| 彰武县| 仁寿县| 海兴县| 富宁县| 资阳市| 永泰县| 安顺市| 东莞市| 清新县| 深圳市| 唐河县| 新宁县| 保康县| 竹北市| 郑州市| 错那县| 如东县|