• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論吳梼?cè)谥袊?guó)近代小說(shuō)翻譯史中的地位*
      ——以商務(wù)印書館所刊單行本為研究視角

      2019-01-10 01:00:04·文娟·
      明清小說(shuō)研究 2018年4期
      關(guān)鍵詞:白話文譯作商務(wù)印書館

      ·文 娟·

      內(nèi)容提要 吳梼是近代翻譯史中較早使用白話文翻譯小說(shuō)的一位譯者。1903年他進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所之后,以白話文為商務(wù)翻譯了18種日文著譯小說(shuō),其中11種出版了單行本。在梁?jiǎn)⒊?、周作人等近代譯者時(shí)常為使用白話文譯書而犯難的20世紀(jì)初期,吳梼卻以流暢嫻熟的白話文翻譯了不少日語(yǔ)小說(shuō)原著,并且還以日文轉(zhuǎn)譯的方式,率先譯介了莫泊桑、契訶夫、蘇德曼等法、俄、德6個(gè)國(guó)家的小說(shuō)作品,在翻譯史上具有不可替代的價(jià)值。其以白話文翻譯的作品影響一直持續(xù)到“五四”之后,為新的歷史條件下商務(wù)印書館融入白話文小說(shuō)出版潮流繼續(xù)助力。

      1908年“說(shuō)部叢書”十集系列100種全集刊行完成之后,商務(wù)印書館曾經(jīng)在《中外日?qǐng)?bào)》《時(shí)報(bào)》《申報(bào)》上刊登《商務(wù)印書館〈說(shuō)部叢書〉全部出售》廣告,其中云:“本館自癸卯年創(chuàng)行《說(shuō)部叢書》至今,五、六年間成書十集。其中有文言,有白話,或譯西文,或采東籍,凡偵探、言情、滑稽、冒險(xiǎn)以及倫理、義俠、神怪、科學(xué),無(wú)體不備,無(wú)奇不搜。歐美大家所作,近時(shí)名流所譯,亦雜見(jiàn)其中,誠(chéng)說(shuō)部之大觀也?!绷攘葦?shù)語(yǔ)之間,總結(jié)了光緒末年出版的《說(shuō)部叢書》幾個(gè)特點(diǎn),即文言文和白話文兼有,歐洲與日本作品具備,各種類型小說(shuō)全收。吳梼就是《說(shuō)部叢書》中白話文小說(shuō)譯作數(shù)量頗豐的一位譯者,而且是“或采東籍”的一位主力軍成員。本文以商務(wù)印書館所出版的吳梼譯作為研究對(duì)象,探討這位與伍光建并列的白話文小說(shuō)譯者在翻譯史上的地位。

      一、書法家兼譯者:吳梼其人

      吳梼(?-1925或1926),字丹初,號(hào)亶中,曾以“天涯芳草”“天涯芳草館主”以及“天涯芳草館主人”等為筆名,浙江錢塘(今杭州)人。其生年不詳,關(guān)于其卒年,郭延禮在《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》中錄為“1912前后”,不過(guò),鑒于1915年吳梼還在為中國(guó)紅十字會(huì) “鬻字助賑”,因此,其卒年尚待重新討論。據(jù)1926年1月31日 《申報(bào)》上國(guó)民書局所刊 《袖珍國(guó)民小說(shuō)集》廣告中稱,“本局搜得小說(shuō)大家許指嚴(yán)、吳亶中諸先生遺著及近時(shí)小說(shuō)大家名作甚多,茲同時(shí)印出十種,內(nèi)容饒有興味,裝訂美麗輕便,定價(jià)尤極低廉,誠(chéng)茶余酒后消遣妙品也”,可見(jiàn),吳梼應(yīng)該在這個(gè)時(shí)間之前辭世;而1925年5月2日-4日 《申報(bào)》曾刊載過(guò)署名 “李經(jīng)義、孫寶琦、章士釗、傅強(qiáng)代啟”的 《書法名家吳亶中先生篆隸草真書例》,其中詳細(xì)開(kāi)列了聯(lián)、屏、橫披、立軸以及扇冊(cè)的詳細(xì)書寫價(jià)目,并言 “件交或掛號(hào)郵寄上海盆湯弄橋北堍德安里卅三號(hào)本庽”,故筆者認(rèn)為吳梼應(yīng)該卒于1925年5月-1926年1月之間。

      作為書法家的吳梼,“四體俱長(zhǎng),根柢深厚,七、八歲時(shí)間能運(yùn)圓腕作擘窠大字,姿態(tài)妍媚,氣魄沉雄,其大篆尤臻佳妙,直駕近時(shí)名人毛、楊二氏之上,而行楷即出于大篆,故能超脫凌邁,自成一家。筆力千鈞,愈大愈勁”。他曾與李叔同、張楠、許幻園等人共同創(chuàng)辦上海書畫公會(huì),并擔(dān)任總經(jīng)理,這個(gè)以“振興文藝”為目標(biāo)的書畫社團(tuán)所出版的《書畫公會(huì)報(bào)》,第二期開(kāi)始隨汪康年主持的《中外日?qǐng)?bào)》免費(fèi)贈(zèng)發(fā)。此外,吳梼還非常熱心公益事業(yè),據(jù)《中國(guó)紅十字會(huì)布告吳亶中君鬻字助賑》廣告中稱,“今因本會(huì)正募浙贛急賑,乃允本會(huì)之請(qǐng)鬻字,取潤(rùn)半助賑金”,而且在1916年1月1日、5日以及4月23日《申報(bào)》所刊的《中國(guó)紅十字會(huì)志謝》中,都出現(xiàn)了“吳亶中”的捐款。

      作為編譯所職員的吳梼,與蔡元培有過(guò)交往。他曾在蔡元培開(kāi)辦的愛(ài)國(guó)學(xué)社義務(wù)擔(dān)任歷史地理教員,并且于1905年1月,成為蔡元培任會(huì)長(zhǎng)的中國(guó)教育會(huì)代表。1903年當(dāng)商務(wù)印書館打算編寫教材的時(shí)候,經(jīng)蔡元培的推薦,吳梼?nèi)肷虅?wù)印書館編譯所工作。據(jù)蔣維喬的回憶,“是時(shí),蔡孑民辦理愛(ài)國(guó)學(xué)社,張向與蔡莫逆,乃問(wèn)計(jì)于蔡。蔡獻(xiàn)議:譯稿既無(wú)用,不如棄之而編輯小學(xué)教科書?!叹蛯W(xué)化教員中選擇數(shù)人,分任編輯國(guó)文、歷史、地理等教科書。國(guó)文由余擔(dān)任,歷史由吳丹初擔(dān)任,地理則所中原聘之人姚某任之”??梢?jiàn),吳梼進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所,成為入館較早的編輯之一,與蔡元培密切相關(guān)。

      作為小說(shuō)譯者的吳梼,并不像伍光建那樣留學(xué)國(guó)外,有機(jī)會(huì)在目的語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)外語(yǔ);同時(shí)他與完全不懂外語(yǔ),只能依靠與他人合作進(jìn)行翻譯的林紓也不盡相同,據(jù)日本學(xué)者沢本香子在《作為書法家的吳梼》一文中所言,吳梼?cè)谏虾W(xué)習(xí)了日語(yǔ),并且達(dá)到了能讀懂日文作品的程度,因此,他所選擇的翻譯對(duì)象都是日語(yǔ)著譯小說(shuō),而且其譯作基本獨(dú)立完成,較少合譯作品。1903年吳梼進(jìn)入商務(wù)印書館以后,為《繡像小說(shuō)》《東方雜志》《小說(shuō)月報(bào)》提供了18種長(zhǎng)、短篇翻譯小說(shuō),作為單行本出版的有11種,其中7種被收入商務(wù)印書館的知名小說(shuō)品牌 《說(shuō)部叢書》中,另外4種則出現(xiàn)在商務(wù)的 “袖珍小說(shuō)”叢書中。此外,他還曾以筆名 “天涯芳草”或 “天涯芳草館主 (人)”為其他出版社翻譯或撰寫小說(shuō),同時(shí)也在商務(wù)印書館館辦期刊以外的刊物上發(fā)表作品。例如,他用 “天涯芳草”的筆名,在 《競(jìng)立社小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表裁判小說(shuō) 《博浪椎》(譯)、札記小說(shuō) 《開(kāi)國(guó)會(huì)》(著),用“天涯芳草館主 (人)”在廣智書局、中國(guó)圖書公司和民任書社分別出版 《虛無(wú)黨真相》(譯)、《棠花怨》(譯)和 《革命軍》(著),并在《申報(bào)》上發(fā)表 《二十六點(diǎn)鐘之大飛行》(譯)。

      二、白話文翻譯小說(shuō)先行者

      王云五在《商務(wù)印書館與新教育年譜》一書中收錄了1906年商務(wù)印書館出版書籍種類與數(shù)量統(tǒng)計(jì)表,列白話文小說(shuō)15種,分別為:《回頭看》《珊瑚美人》《*賣國(guó)奴》《懺情記》《巴黎繁華記》《一束緣》《*車中毒針》《*寒桃記》《白巾人》《阱中花》《*寒牡丹》《簾外人》《舊金山》《*俠黑奴》《*美人煙草》,其中吳梼的譯作就占了6種(帶“*”者),可見(jiàn)用白話文翻譯是吳梼小說(shuō)翻譯的一大特點(diǎn)。

      上述所提及的吳梼白話文小說(shuō)譯作,翻譯于1904-1906年之間,當(dāng)時(shí)盡管很多知識(shí)分子贊同甚至極力促成推廣使用白話文,認(rèn)為只有這樣才能將改良社會(huì)、變革政治、振興國(guó)家的觀念更為直接地傳遞給廣大民眾,甚至早在1896年就有人提出“中國(guó)人想要發(fā)憤立志,不吃人虧,必須講究外洋情形、天下大事;要想看報(bào),必須從白話起頭,方才明明白白”,但是大部分長(zhǎng)期習(xí)慣于使用文言文的知識(shí)分子,對(duì)于如何靈活運(yùn)用白話文卻是異常陌生的,最典型的兩個(gè)例子莫過(guò)于梁?jiǎn)⒊椭軜?shù)人。梁?jiǎn)⒊m然曾在《小說(shuō)叢話》中宣稱“文學(xué)進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語(yǔ)文學(xué)變?yōu)樗渍Z(yǔ)文學(xué)是也”,“小說(shuō)者,決非以古語(yǔ)之問(wèn)題而能工者也”,但是一旦真正落實(shí)到翻譯文學(xué)作品的實(shí)踐活動(dòng)之時(shí),表現(xiàn)出來(lái)的則是并無(wú)能力輕松駕馭白話文。1902年他在《十五小豪杰》第四回“譯后語(yǔ)”中云:“本書原擬依《水滸》《紅樓》等書體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍。計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字,此次則譯二千五百字。譯者貪省時(shí)日,只得文俗并用。明知體例不符,俟全書殺青時(shí)再改定耳。”而1903年周樹(shù)人則曾在《月界旅行》的“辯言”中寫道:“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁(yè)。其措詞無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許。”此言某種程度上是周樹(shù)人以委婉的表述,為當(dāng)時(shí)不善使用白話文的自己所進(jìn)行的一種開(kāi)脫。

      就在不少知識(shí)分子為如何用白話文翻譯小說(shuō)而犯難的20世紀(jì)初期,吳梼卻已經(jīng)能較為熟練地使用白話文進(jìn)行翻譯,而且其中不少篇章段落,今天讀來(lái)也是較為形象生動(dòng)或者優(yōu)美感人的,以《賣國(guó)奴》中歐麗去世后,約西將其安葬的一段譯文為例:

      花臺(tái)上那一輪明月照得溶溶的,只有女神戴婀娜的塑像靜悄悄地睡著。草地上的露水已沾淫了滿身,映著皎潔的月色,好似飾著許多珍珠寶玉一樣。當(dāng)下約西把尸身擺下,頭靠著神像的座上,臉對(duì)著月光,正如半坐半睡光景。約西定心搜索埋葬的地方,忽然見(jiàn)了那塊四方的土,一根草也不生,乃是歐麗那天埋葬他父親之時(shí)留下的紀(jì)念,如今何妨就葬在這里呢。隨嘆了一口氣道:“誰(shuí)知?dú)W麗留下這個(gè)紀(jì)念,乃是預(yù)備安葬自己身子的,真是做夢(mèng)也想不到?!币幻嫦胫?,一面走到廚下,拿了鐵鋤過(guò)來(lái),只見(jiàn)廚灶里歐麗燒的火還是燃著,沒(méi)有熄滅,雖燃著,燒火的人頃刻已經(jīng)去了世,不覺(jué)又是一陣心酸,眼淚直流,哭了幾聲。重復(fù)出到花臺(tái),使出氣力一上一下的掘土,掘一會(huì)歇息一會(huì),又向著歐麗看,好似坐在那里靜心旁觀小主人做事一般。

      此處,既有“草地上的露水已沾淫了滿身,映著皎潔的月色,好似飾著許多珍珠寶玉一樣”這樣優(yōu)美動(dòng)人的白描和恰如其分的比喻,也有“只見(jiàn)廚灶里歐麗燒的火還是燃著,沒(méi)有熄滅,雖燃著,燒火的人頃刻已經(jīng)去了世”這樣浸潤(rùn)著人去物猶在,人死火尚燃之悲傷的對(duì)比刻畫,更有“好似坐在那里靜心旁觀小主人做事一般”這樣令人心碎的描述,仿佛一切場(chǎng)景就真實(shí)地發(fā)生在讀者眼前。吳梼譯文的遣詞造句流暢自然,保持了登張竹風(fēng)的日語(yǔ)譯作本身優(yōu)美細(xì)膩的風(fēng)格。可以說(shuō),作為白話文翻譯小說(shuō)的先行者,上述所引吳梼這些翻譯文字即使與此后廣受贊譽(yù)的伍光建白話文譯筆相比較,也并不遜色多少。

      此外,在1906年出版的《俠黑奴》中,還出現(xiàn)了引號(hào)、感嘆號(hào)和省略號(hào)等新式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),與當(dāng)時(shí)的小說(shuō)譯作通篇使用“○”進(jìn)行句讀提示的做法,形成了鮮明的對(duì)比。雖然這些新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是吳梼對(duì)于尾崎紅葉所譯小說(shuō)原貌的一種保留,但是在當(dāng)時(shí)的翻譯作品中卻較為獨(dú)特,成了這部吳氏譯作頗具特色的方面。例如,該小說(shuō)中寫到西查一面流淚一面稱贊妻子克拉拉的時(shí)候,原文如下:「強(qiáng)!強(qiáng)!強(qiáng)的話說(shuō)得更好那才真是西查的妻子」,其中的“「”和“」”就分別是左、右引號(hào),為了增加說(shuō)話者的肯定語(yǔ)氣,還使用了兩個(gè)“!”,讓讀者通過(guò)標(biāo)點(diǎn)更能領(lǐng)會(huì)人物的情緒。又如,在“俠黑奴”西查為主人愛(ài)德華擋刀的描述中,吳梼翻譯的原文為:

      刀光一閃直向愛(ài)德華身上撲來(lái)又聽(tīng)

      「海克道慢著……」

      話音未了接著西查挺身趕在愛(ài)德華前面??说烙趾?/p>

      「奸徒俺知道……」

      咯嗤只一下一刀正中西查當(dāng)胸

      在以上短短的五句引文中,吳梼?yōu)榱送怀鑫鞑楸Wo(hù)主人的英勇舉動(dòng),將西查的語(yǔ)言與他的行動(dòng)描寫融為一體,而且把兩句臨死前的話單獨(dú)作為一行,特別加引號(hào)以凸顯;其中第一句話的省略號(hào),表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)情況的危急與西查行動(dòng)的果斷:話音未落,就已經(jīng)來(lái)到主人面前;第二句話的省略號(hào),表現(xiàn)的則是忠心耿耿的西查中刀之后,想斥責(zé)??说绤s無(wú)法再繼續(xù)說(shuō)話的情形,令人無(wú)比悲憤痛心。以上引文,若是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的輔助,情感效果就會(huì)遜色不少。與此相對(duì)應(yīng)的是1907年伍光建翻譯的《俠隱記》,雖然其白話文譯筆廣受稱贊,但是由于缺少新式標(biāo)點(diǎn)的輔助,有研究者評(píng)論稱其閱讀之后的感覺(jué)是“文字雖然樸實(shí)敦厚,但情緒特點(diǎn)不突出,平淡而缺少起伏”。

      吳梼一方面用白話文將尾崎紅葉所譯的《俠男兒》轉(zhuǎn)譯為中文,一方面為了忠于日譯本,保留了其中的標(biāo)點(diǎn)以及人物對(duì)話分行的行文方式,這樣的做法回應(yīng)并體現(xiàn)了《東方雜志》“教育”欄目中所倡導(dǎo)的語(yǔ)言文字合一的主張;由于《俠黑奴》曾經(jīng)在這份影響廣泛的商務(wù)館辦期刊《東方雜志》上連載,后來(lái)又收入“說(shuō)部叢書”,據(jù)樽本照雄《新編增補(bǔ)清末民初小說(shuō)目錄》著錄,從1906年到1922年重刊達(dá)6次,可見(jiàn),吳梼譯作在推動(dòng)“言文一致”方面也發(fā)揮過(guò)一定作用,這也是其作為白話文翻譯小說(shuō)先行者的表現(xiàn)之一。

      雖然吳梼某些白話譯文可以和伍光建相媲美,而且在保留原譯著新式標(biāo)點(diǎn)方面比伍光建處理得更好,但是他的譯作中卻存在著一些早期譯者的通病,即隨意插入評(píng)論,發(fā)表看法,留存了不少說(shuō)書體痕跡等等。例如《賣國(guó)奴》開(kāi)篇描述戰(zhàn)后歸來(lái)的德國(guó)軍人,吳梼的譯文是“身上還留著爭(zhēng)戰(zhàn)的紀(jì)念舊跡,不是彈子穿過(guò)的銅就是刀鋒斫過(guò)的傷,或則頭上、或則身上、或則手腳,傷處不一,都用布帶子繃裹著”,緊隨其后有一句評(píng)論,“甲午之役中國(guó)與日本戰(zhàn)敗,兵勇之傷皆在后腦、后脊、后膀、后腿等處,始知中國(guó)兵勇未戰(zhàn)即逃之故”。在翻譯的過(guò)程中,吳梼不自覺(jué)地像說(shuō)書人那樣站出來(lái),將中德軍人的受傷部位進(jìn)行對(duì)比,發(fā)表一番相關(guān)言論,借此表達(dá)自己對(duì)中國(guó)士兵臨陣潰逃的憤懣與“怒其不爭(zhēng)”之心情。

      可以說(shuō),作為早期以白話文翻譯小說(shuō)的譯者,吳梼譯作有“先行者”的開(kāi)創(chuàng)之功,正如有研究者所評(píng)論的那樣,“吳梼的白話譯文略有歐化痕跡,是領(lǐng)先于五四白話文運(yùn)動(dòng)的‘五四白話文’”,同時(shí)其“先行者”缺陷的印記也頗為明顯。

      三、日文轉(zhuǎn)譯小說(shuō)集大成者

      在翻譯小說(shuō)方興未艾的20世紀(jì)初葉,從日文轉(zhuǎn)譯歐美小說(shuō)成為一種流行,1902年《新民叢報(bào)》所刊的《十五小豪杰》就是這樣的作品,據(jù)梁?jiǎn)⒊诘谝换氐?“譯后語(yǔ)”所言:“此書為法國(guó)人焦士威爾奴所著,原名 《兩年間學(xué)校暑假》。英人某譯為英文,日本大文家森田思軒又由英文譯為日本文,名曰 《十五少年》,此編由日本文重譯者也。”以商務(wù)印書館出版的小說(shuō)為例,1903-1906年期間重印4版的 《奪嫡奇冤》是文碩甫轉(zhuǎn)譯自黑巖淚香所譯的日文作品;法國(guó)焦士威爾奴的《環(huán)游月球》是從井上勤的日譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái);被指定為 “學(xué)部宣講用書”的 《澳洲歷險(xiǎn)記》則由金石、褚嘉猷從櫻井彥一郎的譯本重譯。而吳梼可以說(shuō)是那個(gè)時(shí)代日文轉(zhuǎn)譯小說(shuō)的集大成者。以下表格對(duì)商務(wù)印書館出版吳梼譯作單行本的版權(quán)頁(yè)署名、小說(shuō)原著來(lái)源等情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):

      從這個(gè)表格中我們可以明顯看出吳梼小說(shuō)譯作的“轉(zhuǎn)譯屬性”。雖然根據(jù)商務(wù)小說(shuō)單行本版權(quán)頁(yè)的著錄,署日本作家“原譯”的不多,但實(shí)際上11種作品中除了《美人煙草》《薄命花》和《俠女郎》,其余8種全部是經(jīng)由日文翻譯的其他國(guó)家小說(shuō),即使版權(quán)頁(yè)署日本作家“原著”的幾種作品,如《寒牡丹》《寒桃記》和《俠黑奴》也并非“著”,而是“譯”;而只署“英國(guó)勃拉錫克原著”的《車中毒針》和“俄國(guó)萊門忒甫原著”的《銀鈕碑》,也是分別由三友社出版的石井ブラック述、今村次郎筆記的《車中の毒針》,以及《太陽(yáng)》雜志刊載的嵯峨の家主人所譯《當(dāng)代の露西亞人》轉(zhuǎn)譯而來(lái)。

      吳梼?nèi)瘴霓D(zhuǎn)譯除了帶有深深的“時(shí)代烙印”之外,也帶有明顯的“金港堂印記”。他的第一種翻譯小說(shuō)就是金港堂出版的《賣國(guó)奴》,此外,很多譯作都來(lái)自當(dāng)時(shí)日本最大的綜合性雜志《太陽(yáng)》,并且能比較準(zhǔn)確地選擇當(dāng)時(shí)日本文壇最流行的作家,如黑巖淚香、尾崎紅葉、押川春浪的著譯作品進(jìn)行翻譯。以上種種情況都說(shuō)明,1903年10月金港堂入股商務(wù)帶來(lái)的書籍以及相關(guān)出版資訊,對(duì)吳梼的小說(shuō)翻譯產(chǎn)生了影響。因?yàn)椤敖鸶厶糜∮洝?,吳梼也成為了?dāng)時(shí)日文轉(zhuǎn)譯小說(shuō)的集大成者:其一,商務(wù)印書館出版的吳梼譯作單行本中,收入“袖珍小說(shuō)”的《銀鈕碑》和《黑衣教士》分別是俄國(guó)作家契訶夫和萊蒙托夫的作品,還有《賣國(guó)奴》《車中毒針》《五里霧》則分別是蘇德曼、勃拉錫克、莫泊桑等德、英、法三位作家的小說(shuō);其二,商務(wù)館辦期刊所刊而未出單行本的,尚有波蘭顯克微支的《燈臺(tái)卒》,美國(guó)馬克·吐溫的《山家奇遇》,英國(guó)柯?tīng)枴さ滥系摹冻夂蛎勒劇罚韲?guó)高爾基的《憂患余生》等等。可以說(shuō),吳梼不僅翻譯了日文小說(shuō)原著,而且還以日文轉(zhuǎn)譯的方式,譯介了6個(gè)歐美國(guó)家的小說(shuō),這在當(dāng)時(shí)是頗為少見(jiàn)的。

      本文實(shí)現(xiàn)了運(yùn)用TMS320F2812芯片并根據(jù)規(guī)則采樣法獲取頻率可調(diào)的SPWM波形的方法,按照恒壓頻比控制算法控制異步電動(dòng)機(jī)運(yùn)行,設(shè)計(jì)的通用變頻器輸出從0~100 Hz,驅(qū)動(dòng)三相異步電動(dòng)機(jī)平穩(wěn)調(diào)速,測(cè)試結(jié)果表明:系統(tǒng)硬件設(shè)計(jì)可靠。應(yīng)用PS12034功率模塊設(shè)計(jì)制作變頻器,具有硬件電路設(shè)計(jì)規(guī)模小、調(diào)試簡(jiǎn)單、電磁兼容性以及抗干擾能力強(qiáng)、變頻系統(tǒng)運(yùn)行穩(wěn)定、系統(tǒng)開(kāi)發(fā)周期短等優(yōu)勢(shì),選用PS12034功率模塊設(shè)計(jì)通用變頻器具有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。

      阿英在《翻譯史話》中提到吳梼時(shí),就認(rèn)為其“所譯俄國(guó)小說(shuō)頗不少,且大多為名著,如萊芒托夫之作品,在當(dāng)時(shí)譯家中,可謂真能了解俄國(guó)文學(xué)者”。更為難能可貴的是,他是向中國(guó)讀者譯介契科夫的第一人。戈寶權(quán)評(píng)論說(shuō):“根據(jù)目前現(xiàn)有的史料,我們知道遠(yuǎn)在清光緒丁未年(一九零七年),吳梼就最初譯了他的短篇小說(shuō)《黑衣教士》,這也許就是契訶夫的作品在中國(guó)最早的譯本?!辈粌H如此,吳梼能從《太陽(yáng)》雜志中選擇顯克微支、馬克·吐溫以及高爾基等作家的小說(shuō)作為翻譯對(duì)象,顯然也是獨(dú)具文學(xué)慧眼的。

      不過(guò),由于日文轉(zhuǎn)譯的緣故,吳梼對(duì)于歐美小說(shuō)的翻譯只能忠實(shí)于源語(yǔ),而無(wú)法忠實(shí)于原著的“原語(yǔ)”,例如《俠黑奴》原著結(jié)尾是,黑奴西查最終傷愈和妻子重圓,作者希望借此達(dá)到消除種族歧視之偏見(jiàn)的目的;但是尾崎紅葉的日譯本結(jié)尾是西查為報(bào)恩,在替主人擋刀之后因傷重不愈而死去,體現(xiàn)出一種為恩義而殉死的武士道精神,吳梼的轉(zhuǎn)譯本完全保持了這個(gè)與原著截然不同結(jié)尾。正因?yàn)檗D(zhuǎn)譯過(guò)程中難以避免的無(wú)法忠實(shí)于原著的情況,吳梼的譯作受到了周作人的指責(zé)。他在《文科國(guó)文門研究所報(bào)告》評(píng)論說(shuō):

      近年以來(lái)雖有新小說(shuō)之出現(xiàn),要無(wú)特別思想存乎其中,即實(shí)為社會(huì)情狀,亦不過(guò)如新聞三面記事之類,是猶為消遣之資,而非含有如何之問(wèn)題也,甚至翻譯亦然,如德人Sudermann著Regina,經(jīng)中國(guó)人譯為《賣國(guó)奴》,精神盡變。在彼乃正重發(fā)表其個(gè)人之意見(jiàn),在我則僅為文章游戲之作。

      雖然周作人所言“經(jīng)中國(guó)人譯為《賣國(guó)奴》”并不準(zhǔn)確,實(shí)際上,“賣國(guó)奴”這個(gè)題目并非吳梼所取,而是保留了日本譯者登張竹風(fēng)擬定的標(biāo)題;另外,作為一部轉(zhuǎn)譯自日譯的小說(shuō),只能保持日譯本的“精神”,而無(wú)法與德語(yǔ)原著保持一致,《賣國(guó)奴》單行本的扉頁(yè)有一則署名“山陰金為鶴笙父”的題詞,“浮生會(huì)了國(guó)殤中,馬革輿尸作鬼雄。佳耦不諧同命鳥(niǎo),男兒元是可伶蟲。期天棘地皆奇福,粉身糜軀實(shí)令終。安得人人有是子,庸奴賣國(guó)可心恫”,題詞中所概括的小說(shuō)“精神”與日譯本還是頗為類似的。不過(guò),如果將吳梼?nèi)照Z(yǔ)轉(zhuǎn)譯的文本與歐美原著的文本對(duì)比,自然會(huì)有“精神盡變”,“在彼乃正重發(fā)表其個(gè)人之意見(jiàn),在我則僅為文章游戲之作”的看法,轉(zhuǎn)譯的缺陷從上述引文也不難窺見(jiàn)一斑。

      對(duì)于轉(zhuǎn)譯本的標(biāo)題,吳梼則進(jìn)行“為我所用”的改動(dòng)或者保留。例如上述提及的《俠黑奴》,尾崎紅葉的日譯本題目是“俠男兒”,吳梼通過(guò)標(biāo)題的改動(dòng),將一種處于積貧積弱的晚清社會(huì)中,飽受外國(guó)人欺凌但是又渴望奮起的精神寄托在其中。不過(guò),對(duì)于登張竹風(fēng)所譯的《賣國(guó)奴》,吳梼則完全保留了原來(lái)的譯名。該小說(shuō)原著由德國(guó)作家蘇德曼(Sudermann)所撰,德語(yǔ)的題目為“DerKatzensteg”,意思是“貓橋”或者“貓路”,也就是約西的父親史那特男爵,“遣一小婢夜引法兵潛襲其所封之城”所走的那條小道名字?!癉erKatzensteg”也有英文譯本,題目為“Regina”,即史那特男爵女仆的名字(該女仆的名字今譯為“蕾吉娜”,吳梼?cè)凇顿u國(guó)奴》中譯為歐麗),但是登張竹風(fēng)將其翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候,既沒(méi)有直譯德語(yǔ)原著的題目,也沒(méi)有像英譯那樣使用女主人公的名字,而是依據(jù)小說(shuō)中最引人憤怒的內(nèi)容,將題目意譯為“賣國(guó)奴”,吳梼保留這個(gè)直戳讀者內(nèi)心痛點(diǎn)的標(biāo)題,在當(dāng)時(shí)確實(shí)是頗為吸引眼球的。據(jù)樽本照雄《新編增補(bǔ)清末民初小說(shuō)目錄》著錄,吳梼的這部《賣國(guó)奴》在1905-1907年之間每年都會(huì)重新出版,而從嘉定《嗲報(bào)》所刊《小說(shuō)賃貸社第三次書目廣告》來(lái)看,它在1911年的時(shí)候還出現(xiàn)在租借書目中,仍然是一種受到讀者歡迎的小說(shuō)書籍。

      1912年張?jiān)獫?jì)在日記中寫道:“吳丹初于十一月廿二日晚來(lái)寓。言演譯小說(shuō)不定約亦無(wú)妨。但如需停止,應(yīng)先期知照。余問(wèn)如何辦法。渠云如于將停止之時(shí),最好于交末次演譯之書時(shí),即告以此書譯完即行停止,否則于譯至一半時(shí)告知?!痹?913年1月30日的張?jiān)獫?jì)日記“編譯”條目中,則出現(xiàn)了這樣記錄:“收吳丹初譯稿《俠女郎》《學(xué)生捉鬼記》《拊髀記》三種。共四十六頁(yè),交許徹翁收?!逼渲小秱b女郎》收入“說(shuō)部叢書”2集47編,短篇《拊髀記》連載于1913年7月的《小說(shuō)月報(bào)》,《學(xué)生捉鬼記》則未見(jiàn)發(fā)表。此后,商務(wù)印書館的小說(shuō)書籍中不再見(jiàn)到吳梼的新譯作品。盡管1913年以后吳梼不再為商務(wù)印書館翻譯小說(shuō),但是在經(jīng)過(guò)白話文運(yùn)動(dòng)的洗禮,此種文體已經(jīng)為社會(huì)大眾所接受,并且在文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作中獲得正統(tǒng)地位的時(shí)候,深諳營(yíng)銷之道的商務(wù)印書館為了適應(yīng)市場(chǎng)需求,將《說(shuō)部叢書》中的白話文譯作單獨(dú)抽出,與所出版的其他白話文小說(shuō)聯(lián)合進(jìn)行推廣的時(shí)候,吳梼的《俠黑奴》《車中毒針》《寒牡丹》三種作品也出現(xiàn)在其中,可見(jiàn)其影響一直持續(xù)到“五四”之后,為新的歷史條件下商務(wù)印書館融入出版潮流繼續(xù)助力。

      從翻譯史的角度來(lái)看,吳梼具有多方面的貢獻(xiàn):其一,他在文言文翻譯占主流地位,林譯作品風(fēng)靡社會(huì)的時(shí)代中,大膽嘗試使用白話文翻譯小說(shuō),是白話譯小說(shuō)的先行者;其二,其翻譯小說(shuō)時(shí)所使用的白話文優(yōu)美生動(dòng),可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)當(dāng)時(shí)白話報(bào)刊上的低水平譯作,直接與“五四”后的白話文相銜接;其三,他的翻譯不似林紓的譯述,在日文轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,他更忠實(shí)于源語(yǔ),這種忠實(shí),一方面使其翻譯的作品中出現(xiàn)了一些與當(dāng)時(shí)譯者不同的新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),另一方面又以文學(xué)作品的形式回應(yīng)了《東方雜志》所提倡的言文一致主張,并且在潛移默化中推進(jìn)著“言文一致”的進(jìn)程;其四,他是日文轉(zhuǎn)譯的集大成者,以轉(zhuǎn)譯的方式譯介了6個(gè)國(guó)家的小說(shuō)作品,將契訶夫、萊蒙托夫、高爾基、蘇德曼、莫泊桑、馬克·吐溫、顯克微支等小說(shuō)家引入中國(guó)讀者視野。雖然以今天的眼光來(lái)看,他的翻譯存在著說(shuō)書體成分等“先行者”不可避免的時(shí)代缺陷,但是瑕不掩瑜,其在翻譯史中所具有的價(jià)值值得重視。

      注釋:

      ② 郭延禮《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,湖北出版社1998年版,第375頁(yè)。

      ③ 《中國(guó)紅十字會(huì)布告吳亶中君鬻字助賑》,《申報(bào)》1915年12月2日。

      ④ 蔣維喬《創(chuàng)辦初期之商務(wù)印書館與中華書局》,《中國(guó)近現(xiàn)代出版史料·現(xiàn)代丁編(下)》,上海書店出版社2003年版,第396頁(yè)。蔣維喬在這篇文章中說(shuō)吳梼擔(dān)任歷史教科書編輯,但是卻在《編輯小學(xué)教科書之回憶(1897-1905)》中稱:“由蔡元培先定國(guó)文、歷史、地理三種教科書之編纂體例,聘愛(ài)國(guó)學(xué)社之國(guó)文史地教員任之,蔣維喬任國(guó)文,吳丹初任歷史、地理,當(dāng)時(shí)之代價(jià),每?jī)烧n酬報(bào)一元。”《商務(wù)印書館九十年》,商務(wù)印書館1987年版,第57頁(yè)。

      ⑤1907年《新世界小說(shuō)社報(bào)》第1-8期刊載的《新魔術(shù)》署“錢塘吳梼、山陰金為同演”。

      ⑥ 《白話報(bào)小引》,《演義白話報(bào)》1896年11月7日。

      ⑦ 鄭方曉《清末民初商務(wù)版〈說(shuō)部叢書〉》(博士學(xué)位論文),復(fù)旦大學(xué)中文系,2013年,第157頁(yè)。

      ⑧1905年《東方雜志》第3、4、6期曾在“教育”一欄刊登倡導(dǎo)語(yǔ)言文字合一的文章,認(rèn)為中國(guó)應(yīng)該學(xué)習(xí)日本,開(kāi)展言文一致的運(yùn)動(dòng),普及初等教育,提高全民素養(yǎng),只有這樣才能挽救衰落的國(guó)運(yùn)。

      ⑨ 李家寶、黃忠順《“醫(yī)學(xué)作品”特質(zhì)的“神怪小說(shuō)”——論契訶夫漢化歷程的起點(diǎn)》,《外國(guó)文學(xué)研究》2016年第6期。

      ⑩ 民國(guó)12年12月商務(wù)印書館出版的《賣國(guó)奴》版權(quán)頁(yè)署“癸卯年十月初版”,但是由于登張竹風(fēng)所譯《賣國(guó)奴》于1904年4月在《明星》雜志上連載,同年9月15日金港堂書籍株式會(huì)社出版單行本,因此筆者估計(jì)商務(wù)的版權(quán)頁(yè)著錄有誤?!顿u國(guó)奴》既然是根據(jù)登張竹風(fēng)的譯本轉(zhuǎn)譯,那么應(yīng)該不可能在1903年就在商務(wù)刊行出版,1904年之后應(yīng)該較為合理。據(jù)《申報(bào)》1905年3月26日刊載的一則告白中稱“昨承商務(wù)印書館以新出第三十及第三十一期《繡像小說(shuō)》兩冊(cè)惠贈(zèng)”,可知始連載《賣國(guó)奴》的《繡像小說(shuō)》出版于1905年3月,故筆者在表格中將《賣國(guó)奴》單行本的首刊時(shí)間錄為1905年。

      ?1906年《東方雜志》第三卷1-3期連載時(shí)原著者署“廣津柳浪”,商務(wù)單行本的版權(quán)署“尾崎德太郎”,應(yīng)該是誤署。

      ? 除了表格中所列的單行本之外,刊于《繡像小說(shuō)》上的《燈臺(tái)卒》《山家奇遇》《理想美人》《斥候美談》,刊于《東方雜志》的《憂患余生》都選自《太陽(yáng)》。

      ?1903年日本金港堂為了擺脫牽涉教科書“賄賂案”的困境與當(dāng)事人的尷尬,到中國(guó)尋求投資合作,進(jìn)而入股商務(wù)印書館。與商務(wù)合作之后,金港堂不僅帶來(lái)了資金與技術(shù),還帶來(lái)了日本的書籍與雜志,從1903年12月20日《申報(bào)》所刊《上海商務(wù)印書館廣告》來(lái)看,商務(wù)印書館曾經(jīng)代售過(guò)日本的“雜志九種:教育界、文藝界、軍事界、青年界、婦人界、少年界、少女界、考古界、哲學(xué)雜志”以及“小說(shuō)及文藝各書”等等。

      ? 阿英《翻譯史話》,《小說(shuō)四談》,上海古籍出版社1981年版,第231頁(yè)。

      ? 戈寶權(quán)《契訶夫和中國(guó)》,《文學(xué)評(píng)論》1960年第1期。

      ? 周作人《文科國(guó)文門研究所報(bào)告》,《北京大學(xué)日刊》1918年1月17日。

      ? 《嗲報(bào)》第六十五號(hào),1911年2月8日。

      ?? 張?jiān)獫?jì)著,張人鳳整理《張?jiān)獫?jì)日記(上)》,河北教育出版社2001年版,第8、15頁(yè)。

      ?1919年7月3日、17日和1920年3月23日,商務(wù)印書館先后在《申報(bào)》上刊登《商務(wù)印書館發(fā)行白話小說(shuō)》,推廣白話小說(shuō),稱:“白話體小說(shuō)意深語(yǔ)淺,婦孺皆能了解,凡文言所不能明白暢達(dá)者。館歷年編譯小說(shuō)不下數(shù)百種,即白話小說(shuō)亦有數(shù)十種,咸足以增進(jìn)智識(shí),開(kāi)通風(fēng)氣,似于教育普及不無(wú)萬(wàn)一之助?!彼械?2種小說(shuō)中《說(shuō)部叢書》的作品共計(jì)18種,包括:《法宮秘史》(前后編)《回頭看》《俠黑奴》《紅粉殲仇記》《合歡草》《白巾人》《美人磁》《車中毒針》《苦海余生錄》《舊金山》《世界一周》《一柬緣》《寒牡丹》《巴黎繁華錄》《阱中花》《傀儡家庭》《鴛盟離合記》。

      猜你喜歡
      白話文譯作商務(wù)印書館
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      商務(wù)印書館120年
      胡適妙解白話
      1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
      胡適巧推白話文
      黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見(jiàn)本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      商務(wù)印書館
      商務(wù)印書館推出《新華成語(yǔ)大詞典》
      临海市| 南乐县| 循化| 贵港市| 墨江| 石屏县| 吐鲁番市| 玉门市| 沅江市| 西昌市| 泸定县| 松溪县| 玉田县| 通州市| 云霄县| 唐山市| 无极县| 辽宁省| 眉山市| 临猗县| 西平县| 清原| 泰兴市| 桐梓县| 鄂尔多斯市| 丹凤县| 建昌县| 海口市| 岳阳县| 高邑县| 罗甸县| 周宁县| 苍山县| 来宾市| 泰宁县| 烟台市| 津市市| 垣曲县| 和平县| 金堂县| 揭阳市|