• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)筆譯中常見問(wèn)題及對(duì)策分析

      2019-01-13 02:11:11凌巧
      魅力中國(guó) 2019年9期
      關(guān)鍵詞:筆譯意譯含義

      凌巧

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川 成都 611844)

      前言:隨著我國(guó)和國(guó)際交流的深化,對(duì)英語(yǔ)人才的需求增加,英語(yǔ)語(yǔ)言教育已經(jīng)成為人們都重視的問(wèn)題。英語(yǔ)筆譯在英語(yǔ)領(lǐng)域有重要的位置,并且很難替代,可以體現(xiàn)筆譯人員的語(yǔ)言能力。雖然在翻譯的過(guò)程中,常出現(xiàn)問(wèn)題,但是經(jīng)過(guò)翻譯人員的不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn),已經(jīng)獲得了良好的效果,促進(jìn)了我國(guó)英語(yǔ)筆譯的發(fā)展。

      一、英語(yǔ)筆譯中常見的問(wèn)題

      (一)文章銜接不上

      英語(yǔ)筆譯中,文章上下文的銜接很重要,稍不留神,就會(huì)出現(xiàn)和文章內(nèi)容不同的翻譯結(jié)果,完全脫離了原有的含義。產(chǎn)生這一問(wèn)題主要是翻譯人員忽視了上下文的銜接,只是單單利用一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤[1]。英語(yǔ)筆譯中的每一句話都需要和上下文銜接,不能單獨(dú)存在,所以需要加強(qiáng)對(duì)上下文的銜接,避免出現(xiàn)筆譯的錯(cuò)誤。

      (二)邏輯關(guān)系混亂

      英語(yǔ)筆譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)句很長(zhǎng),并且包含多個(gè)從句的情況,在此背景下,就容易出現(xiàn)邏輯思維混亂,整個(gè)語(yǔ)句理解不明確的情況,特別是定語(yǔ)或者主語(yǔ)從句較長(zhǎng),讓很多翻譯人員對(duì)此產(chǎn)生誤解,不能分清主語(yǔ)和定語(yǔ),最終出現(xiàn)翻譯形式不準(zhǔn)確。除此之外,筆譯中翻譯人員忽視邏輯順序,將注意力放在句子結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用上有很多相近的地方,例如一詞多用,即同一個(gè)詞語(yǔ)在句子中有介詞和副詞雙重含義,或者英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)差異性就導(dǎo)致其中詞匯含義有所不同,如果忽視此內(nèi)容,英語(yǔ)翻譯還是會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。

      (三)翻譯方法單一

      英語(yǔ)筆譯一般都是將語(yǔ)句直接翻譯,即在語(yǔ)句原來(lái)的格式中,將語(yǔ)句直接并簡(jiǎn)練地翻譯,但是此方法不能在所有的文章中都適用,很多翻譯人員筆譯中,經(jīng)常使用直譯的方法,此方法比較單一,翻譯出來(lái)的內(nèi)容可能是錯(cuò)誤的。例如:Diamond cuts diamond是中國(guó)諺語(yǔ)“強(qiáng)中自有強(qiáng)中手”,此話中國(guó)人聽起來(lái)很容易理解,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),直接翻譯就會(huì)很難掌握想要表達(dá)的意思,因此在翻譯的時(shí)候,不能使用單一的翻譯手法,而是要結(jié)合內(nèi)容而定,讓人們更加理解表達(dá)的含義。

      二、英語(yǔ)筆譯中對(duì)策的分析

      (一)提升翻譯的訓(xùn)練力度

      英語(yǔ)筆譯工作需要很強(qiáng)的基本功,如翻譯人員需要有很強(qiáng)的表達(dá)能力、雙語(yǔ)理解能力、文化修養(yǎng)等,這樣才能做好筆譯工作。一般情況下,翻譯能力的提升主要是具有詞匯和短語(yǔ)的理解能力,并結(jié)合不同國(guó)家的思維和文化背景,將整體文章銜接起來(lái),準(zhǔn)確的表述其含義。所以,一名優(yōu)秀的翻譯人員,需要有很強(qiáng)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,在日常工作和學(xué)習(xí)中,加強(qiáng)對(duì)翻譯訓(xùn)練的力度,盡量地了解兩個(gè)國(guó)家的文化背景和思維形式,這樣才能將其滲透到筆譯工作中,提升文章翻譯的總體效果??偟膩?lái)說(shuō),筆譯人員要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練和鍛煉,為后期翻譯工作打下結(jié)實(shí)的基礎(chǔ)。例如一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)合句,在翻譯的時(shí)候,先找出句子的主語(yǔ)和定語(yǔ)等,分清主次,然后分析主語(yǔ)和從句之間的關(guān)系,可先使用分譯的方法,將原句從幾個(gè)層次上表述出來(lái),此過(guò)程可以先不區(qū)分主次,逐句翻譯,然后再找出主次,結(jié)合文章上下文,將其有效連接,最終整合為正確的翻譯內(nèi)容。還可直接利用筆譯者的經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用翻譯手法。這就需要翻譯人員加強(qiáng)訓(xùn)練程度,重視文化的積累,最大限度的將文章中的信息精確表述出來(lái)。

      (二)模糊翻譯法

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯存在很大差異,漢語(yǔ)中的每一個(gè)字和詞語(yǔ)都有重要的意思,不可或缺,而英語(yǔ)在句子的中間和后側(cè),則會(huì)有一些無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)填入其中,有的翻譯人員自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出現(xiàn)束縛,翻譯內(nèi)容和實(shí)際不相符。我國(guó)筆譯人員的主要工作是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),或者是將漢語(yǔ)直接筆譯為英語(yǔ),因此對(duì)兩種語(yǔ)言需要明確掌握。在翻譯過(guò)程中,可以使用模糊翻譯的方法,提升翻譯效果,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)匯中單詞含義和語(yǔ)序的掌握,進(jìn)而了解英語(yǔ)結(jié)構(gòu),增加對(duì)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。模糊翻譯使用的時(shí)候,筆譯人員要重視將技巧和實(shí)踐結(jié)合,了解翻譯的內(nèi)涵,并在翻譯過(guò)程中,完成“再創(chuàng)造”的過(guò)程,將語(yǔ)言技巧充分表述出來(lái),如語(yǔ)言習(xí)慣的技巧、內(nèi)涵的技巧等,此在模糊翻譯中都有重要的作用。

      (三)意譯和直譯結(jié)合

      意譯法是筆譯過(guò)程中,經(jīng)常使用的方法,翻譯人員將文中包涵的深入含義挖掘出來(lái),此過(guò)程的翻譯不只是直譯的過(guò)程,而且需要更加適合的翻譯手法,筆譯后的表面內(nèi)容和原文不同,但是其含義更加貼切。因此筆譯人員在工作中,要想有更好的工作質(zhì)量,就不能再使用單一的直譯方法,需要結(jié)合意譯一同使用,并利用適當(dāng)?shù)募记?,提升自身的語(yǔ)言翻譯能力,特別是進(jìn)行古詩(shī)詞或者古語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,單單使用直譯不能將其精髓表述出來(lái),只用意譯,讓讀者看懂作者想要表達(dá)的情感和思想[2]。

      例如,關(guān)于“一舉兩得”此詞語(yǔ)的演繹,如果單單使用直譯,讀者會(huì)有摸不著頭腦的感覺(jué),即使聯(lián)系上下文,也不能有效地理解其真實(shí)意思。此過(guò)程就考驗(yàn)了翻譯人員的自身素養(yǎng),利用意譯,翻譯成“Kill two birds with one stone”讓讀者更加容易理解其中蘊(yùn)含的意義。再如,傳聞總有出處一句的翻譯,很多筆譯人員利用意譯,將其變?yōu)椤癟here is no smoke without fire”從字面的意思理解,是無(wú)火的地方不冒煙的含義,雖然和傳聞總有出處的語(yǔ)句毫無(wú)關(guān)系,但是深入的含義是相同的,讀者能體會(huì)到和原文相同的意思,最終的翻譯效果是相同的。筆譯人員工作的要點(diǎn)不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要在此基礎(chǔ)上,了解兩者的語(yǔ)言情境,掌握不同地區(qū)的文化差異,和風(fēng)俗習(xí)慣等,將意譯和直譯的內(nèi)容充滿文化內(nèi)涵,進(jìn)而提升筆譯效果。

      結(jié)論:綜上所述,英語(yǔ)筆譯是重要的工作,如果翻譯人員的自身能力不足,或者對(duì)句子結(jié)構(gòu)掌握不充分,在翻譯的過(guò)程中,還會(huì)因?yàn)閷?duì)其中一個(gè)國(guó)家的理解不足,造成翻譯結(jié)果出現(xiàn)差異。實(shí)踐中需要通過(guò)提升筆譯人員基礎(chǔ)能力、模糊翻譯和意譯直譯結(jié)合等,靈活使用翻譯技巧,提升英語(yǔ)筆譯的效果。

      猜你喜歡
      筆譯意譯含義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      虛榮的真正含義
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      關(guān)于“獲得感”之含義
      多伦县| 简阳市| 招远市| 内丘县| 灌云县| 桐城市| 奉节县| 无极县| 北票市| 金溪县| 昔阳县| 高青县| 凌源市| 秦皇岛市| 随州市| 资源县| 揭东县| 盖州市| 昌邑市| 唐河县| 广州市| 门源| 左云县| 石狮市| 昭觉县| 海阳市| 皋兰县| 莫力| 新兴县| 青州市| 积石山| 周宁县| 绥宁县| 高雄县| 泸水县| 西乌| 景洪市| 黄山市| 江口县| 江西省| 嘉祥县|