石春讓,李穩(wěn)敏
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 歐美文學(xué)研究中心;陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院)
近年來(lái)毛澤東詩(shī)詞翻譯研究成為一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。毛澤東是我國(guó)偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)導(dǎo)師、革命家、戰(zhàn)略家、思想家,同時(shí)也是著名的詩(shī)人。他的詩(shī)詞展現(xiàn)出獨(dú)特的魅力,其中之一便是他獨(dú)有的革命性思維。翻譯毛澤東詩(shī)詞需要譯者很好地轉(zhuǎn)換原詩(shī)詞中的革命性思維,這樣才能有助于向異域讀者傳播毛澤東詩(shī)詞的獨(dú)特魅力。但是目前這方面的研究還非常少見(jiàn),本文擬嘗試探討毛澤東詩(shī)詞中革命性思維的翻譯轉(zhuǎn)換。
“革命”一詞最早見(jiàn)于《周易》:“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”,意為商湯伐夏桀和周武伐商紂實(shí)現(xiàn)了朝代更替,順應(yīng)天命,順應(yīng)民意。簡(jiǎn)言之,革即變革,命即天命。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本人大量譯介西方先進(jìn)思想和科技成就,借用中國(guó)典籍中名詞“革命”來(lái)特指重大革新。很快“革命”一詞傳入中國(guó)。時(shí)逢中國(guó)正經(jīng)歷巨大歷史變革,“革命”一詞由不太被人們所知的詞匯變成了時(shí)代熱詞,并被人們廣泛應(yīng)用。
西方從古至今許多思想家、政治家和社會(huì)學(xué)家從不同角度闡釋革命的內(nèi)涵,其中最具代表性的觀點(diǎn)有以下四種:(1)革命是一種實(shí)現(xiàn)正義和恢復(fù)秩序的行為;(2)革命是一種權(quán)力轉(zhuǎn)移的方法;(3)革命是一種發(fā)泄不滿和改變現(xiàn)狀的途徑;(4)革命是一種實(shí)現(xiàn)社會(huì)變革的歷史過(guò)程。無(wú)論是中國(guó)還是外國(guó),人們對(duì)“革命”一詞的共同認(rèn)知是能夠引起基礎(chǔ)發(fā)生巨大變動(dòng)或產(chǎn)生巨大影響的變革。這種變革是指自然界、社會(huì)界或思想界發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的深刻質(zhì)變。
自然界、社會(huì)界或思想界發(fā)展過(guò)程中要發(fā)生革命,需要有革命性思維的引導(dǎo)和推動(dòng)。革命性思維就是蘊(yùn)藏獨(dú)特創(chuàng)新性的新思維。革命性思維是指人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和改造世界時(shí),以與傳統(tǒng)不同的態(tài)度對(duì)待世界,以與傳統(tǒng)不同的方略應(yīng)對(duì)世界,從態(tài)度和方法上不再把前定的本質(zhì)、永恒的原則、外在的權(quán)威作為立論的前提,而是強(qiáng)調(diào)人們以全新的自主創(chuàng)造精神對(duì)世界進(jìn)行全新認(rèn)知,力圖徹底改造世界。
毛澤東1918年創(chuàng)作的《送縱宇一郎東行》一詩(shī)被公認(rèn)為是他早期的詩(shī)詞佳作。毛澤東在不同的歷史時(shí)期都創(chuàng)作了優(yōu)秀詩(shī)詞。20世紀(jì)六七十年代,毛澤東在晚年也發(fā)表了大量非常優(yōu)秀、廣為傳播的詩(shī)詞佳作。毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作從青少年時(shí)期就開(kāi)始,始于20世紀(jì)初,并持續(xù)了近70年,止于20世紀(jì)70年代。這一時(shí)期是中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷千年未有的大變革時(shí)期,經(jīng)歷了辛亥革命、軍閥混戰(zhàn)、外族入侵、解放戰(zhàn)爭(zhēng)、社會(huì)主義初期建設(shè)等翻天覆地的變化。中國(guó)人民英勇斗爭(zhēng),推翻了長(zhǎng)達(dá)兩千年的封建社會(huì),取得了抗擊外族最深重入侵戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,掀起了社會(huì)主義初期建設(shè)的新高潮。
毛澤東被稱為偉大的革命家、戰(zhàn)略家、思想家,因?yàn)樗沁@一翻天覆地變化歷史時(shí)期的經(jīng)歷者和領(lǐng)導(dǎo)者。毛澤東能成為這一翻天覆地變化歷史時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)者是因?yàn)樗哂歇?dú)特的革命性思維,用革命性思維認(rèn)識(shí)世界,指導(dǎo)人們認(rèn)識(shí)和改造世界。毛澤東用詩(shī)詞描述了這一翻天覆地變化歷史時(shí)期的波瀾壯闊,成為舉世公認(rèn)的現(xiàn)代最優(yōu)秀的詩(shī)詞創(chuàng)作者之一。毛澤東作為詩(shī)詞創(chuàng)作者經(jīng)歷和領(lǐng)導(dǎo)著千年未有的大變革,詩(shī)詞中充分展現(xiàn)出革命性思維也就不足為奇了。毛澤東詩(shī)詞反映了時(shí)代的變革,是時(shí)代變革的高度濃縮,其中的革命性思維開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞沒(méi)有的新題材、新意象、新意境,堪稱是20世紀(jì)中國(guó)歷史變革的史詩(shī)。
陳晉(2010:31-34)把毛澤東詩(shī)詞按題材分為四種類型,分別誕生于四個(gè)不同的歷史時(shí)期,包括以勵(lì)志感奮和憂國(guó)傷時(shí)為題材的“青春詩(shī)”、以革命和戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的“馬背詩(shī)”、以開(kāi)國(guó)和建設(shè)為題材的“贊頌詩(shī)”和以國(guó)內(nèi)和國(guó)際政治形勢(shì)為題材的“突圍詩(shī)”。不同時(shí)期的詩(shī)詞都鮮明地反映了時(shí)代的巨變,也體現(xiàn)了毛澤東人生不同時(shí)期革命性思維的萌發(fā)、生長(zhǎng)、發(fā)展和成熟。因此,毛澤東在不同時(shí)期創(chuàng)作的詩(shī)詞充分呈現(xiàn)出不同時(shí)期革命性思維的外化樣態(tài),極大地?cái)U(kuò)展了傳統(tǒng)詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)規(guī)格和信息含量,豐富了傳統(tǒng)詩(shī)詞的意象和竟境。
3.1 “青春詩(shī)”中的革命性思維
《沁園春·長(zhǎng)沙》是毛澤東“青春詩(shī)”的代表作之一。“鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮?”非常突出地呈現(xiàn)出革命性思維。這首詩(shī)通過(guò)對(duì)長(zhǎng)沙秋景的描繪和對(duì)青年時(shí)代革命斗爭(zhēng)生活的回憶發(fā)出了“誰(shuí)主沉浮”的吶喊式詢問(wèn),表現(xiàn)了以天下事為己任的豪情壯志和從容應(yīng)對(duì)世事的歷史使命感。悲秋一直是中國(guó)古代詩(shī)人墨客筆下的恒久主題,但是毛澤東卻對(duì)秋發(fā)出截然相反的感慨:“萬(wàn)類霜天競(jìng)自由”,這正是革命性思維展現(xiàn)出的氣魄,也賦與詩(shī)歌非同一般的境界?!罢l(shuí)主沉浮”這個(gè)囊括悠悠時(shí)空、茫茫大地,涵蓋人類歷史和現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)的大問(wèn)題正體現(xiàn)了作者的革命性思維。這種思維博大精深,關(guān)乎國(guó)家前途、民族未來(lái)和時(shí)代命運(yùn)。
“攜來(lái)百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶侯?!钡莱隽嗣珴蓶|和他的戰(zhàn)友們身為革命者的志向和追求。他們的志向和追求用激情的話語(yǔ)表達(dá)出來(lái),正體現(xiàn)了他們的革命性思維。他們以天下為己任,視“當(dāng)年萬(wàn)戶侯”如糞土,蔑視當(dāng)時(shí)的軍閥官僚反動(dòng)派,具有革命戰(zhàn)斗精神,力圖改造舊世界。他們有革命激情和氣概以及大展宏圖的政治抱負(fù),敢于直面黑暗時(shí)代,渴望治理國(guó)家。
3.2 “馬背詩(shī)”中的革命性思維
《漁家傲·反第一次大“圍剿”》是毛澤東“馬背詩(shī)”的代表作之一?!叭f(wàn)木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。霧滿龍崗千嶂暗,齊聲喚,前頭捉了張輝瓚?!鄙鷦?dòng)凝練地再現(xiàn)了戰(zhàn)前的戰(zhàn)地場(chǎng)景、我軍戰(zhàn)士激奮昂然的斗志、戰(zhàn)斗的風(fēng)云變幻及戰(zhàn)勝后的喜悅場(chǎng)景。毛澤東沒(méi)有正面詳細(xì)描寫激戰(zhàn)情況,但暗示出使用了誘敵深入的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),領(lǐng)導(dǎo)戰(zhàn)士打勝仗。他僅用一個(gè)具體細(xì)節(jié)指明活捉敵軍前線總指揮張輝瓚后戰(zhàn)士們的歡呼雀躍。這是革命性思維的充分展現(xiàn),不同的描述情景快速地切換,也充分展現(xiàn)了我軍將士的革命豪氣與戰(zhàn)斗激情。
“喚起工農(nóng)千百萬(wàn),同心干,不周山下紅旗亂?!泵枥L出面對(duì)強(qiáng)大的敵人,紅軍的策略是發(fā)動(dòng)工農(nóng)群眾,體現(xiàn)了毛澤東革命性的戰(zhàn)略思想,也抒寫了反圍剿必勝的信心與豪情?!安恢苌较录t旗亂”一句給舊典賦予新的內(nèi)容。詩(shī)人專門為共工加了按語(yǔ),活用了中國(guó)古代神話人物共工頭觸不周山的故事,說(shuō)共工是敢于革命的英雄。這一典故把不周山與紅旗、共工與紅軍、神話與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),化腐朽為神奇,使詩(shī)詞充滿了革命性的生命力。這首詩(shī)詞中的革命性思維充分展現(xiàn)出毛澤東要帶領(lǐng)紅軍打碎舊世界,創(chuàng)建一個(gè)嶄新中國(guó)的決心與勇氣。
3.3 “贊頌詩(shī)”中的革命性思維
《水調(diào)歌頭·游泳》是毛澤東“贊頌詩(shī)”的代表作之一?!叭f(wàn)里長(zhǎng)江橫渡,極目楚天舒。不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余,子在川上曰:逝者如斯夫!”詞描寫了游泳的特定環(huán)境、空前壯舉和豪邁意志。長(zhǎng)江對(duì)游泳者而言就是在險(xiǎn)象環(huán)生的天塹,但是毛澤東卻要以“不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步”的態(tài)度橫渡長(zhǎng)江,展現(xiàn)了他藐視天塹的恢弘氣度,敢于在無(wú)限廣闊的天宇間拼博?!白釉诖ㄉ显唬菏耪呷缢狗颉笔敲珴蓶|游泳之際見(jiàn)長(zhǎng)江逝水聯(lián)想到孔子之語(yǔ),但是在上下語(yǔ)境中卻產(chǎn)生了嶄新的意義,即把中流搏擊風(fēng)浪同社會(huì)發(fā)展的普遍規(guī)律聯(lián)系起來(lái),激發(fā)人們只爭(zhēng)朝夕,奮勇前進(jìn)。
3.4 “突圍詩(shī)”中的革命性思維
《卜算子·詠梅》是毛澤東“突圍詩(shī)”的代表作之一。中國(guó)寫梅之詩(shī)不計(jì)其數(shù),大都寫梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,而毛澤東卻創(chuàng)新地沖破以往的思維,用梅花來(lái)指代新時(shí)代革命者的操守與傲骨。“已是懸崖百丈冰”喻指國(guó)際政治氣候惡劣,“猶有花枝俏”則生動(dòng)地突出了毛澤東對(duì)革命者在艱難困苦環(huán)境中堅(jiān)忍不拔精神的贊頌?!按缴交€漫時(shí),她在叢中笑?!币陨交ū扔鞲锩?,笑既是勝利者的笑、自慰的笑,又是對(duì)革命前景粲然的笑。
毛澤東詩(shī)詞中的革命性思維使得他的詩(shī)詞構(gòu)建出一種獨(dú)特的詩(shī)境。這種詩(shī)境通過(guò)詞語(yǔ)、意象的獨(dú)特組合為讀者生成一種強(qiáng)烈的審美體驗(yàn)(蔡宗齊、李冠蘭,2009:27)。他的詩(shī)詞中描景、抒情、論事經(jīng)常能夠大刀闊斧地快速切換。這種切換的源頭活水是創(chuàng)作者的革命性思維,這種革命性思維能夠非常透徹地激活和深化創(chuàng)作者的藝術(shù)思維,幫助創(chuàng)作者在觀察、描寫現(xiàn)實(shí)事物,挖掘、展示詩(shī)詞內(nèi)涵的時(shí)候涌出大開(kāi)大闔的靈感,迸發(fā)顛覆常識(shí)的見(jiàn)地。毛澤東的革命性思維在詩(shī)詞中展現(xiàn)得淋漓盡致,呈現(xiàn)出令人驚奇的思維慣勢(shì)、奇譎的聯(lián)想,也展現(xiàn)出超越具體物象的“象外之意”,形成深遠(yuǎn)奇特的意象和意境。
毛澤東詩(shī)詞中的革命性思維使得其詩(shī)歌具有濃郁的歷史使命感。毛澤東的詩(shī)詞抒發(fā)了為國(guó)之前途與命運(yùn)之思考,具有氣勢(shì)恢弘的志向和變革時(shí)代格局的激情。毛澤東詩(shī)詞中的革命性思維具有突破與創(chuàng)新的特性,表達(dá)了作者與眾不同的革命情懷,反映了關(guān)乎民族和時(shí)代的新的使命和意志,塑造出了傳統(tǒng)詩(shī)詞中少見(jiàn)或缺失的意象和意境。
20世紀(jì)中后期以來(lái),翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,許多研究者關(guān)注政治、歷史和文化等多種外部因素對(duì)翻譯的影響和制約。人們不再把翻譯視為單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是將其看作跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2009:41)、一種文化闡釋行為(王寧,2014:5),或是一種文化政治行為(倪秀華,2005:116)。顯然毛澤東詩(shī)詞的翻譯應(yīng)該受到政治、歷史、文化因素的影響。
毛澤東詩(shī)詞是毛澤東革命性思維的外化呈現(xiàn),包括詩(shī)詞抒發(fā)的情感、展現(xiàn)的志向、發(fā)出的召喚、塑造的意象等。換言之,毛澤東詩(shī)詞革命性思維是詩(shī)詞內(nèi)容、形式和風(fēng)格得以形成的靈魂物質(zhì)之一。這種靈魂物質(zhì)是看不見(jiàn)的,但卻是讀者在品讀毛澤東詩(shī)詞時(shí)能感受到的,是毛澤東詩(shī)詞獨(dú)有的藝術(shù)特征,是毛澤東詩(shī)詞成為舉世公認(rèn)藝術(shù)精品的主要構(gòu)件,也正是這種靈魂物質(zhì)能夠一次又一次強(qiáng)烈地打動(dòng)萬(wàn)千讀者。譯者在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)要探尋原詩(shī)詞中蘊(yùn)藏的革命性思維,并用巧妙的方法將其在譯詩(shī)中轉(zhuǎn)換出來(lái)。
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)已有許多專家翻譯了大量毛澤東詩(shī)詞,也有許多有關(guān)毛澤東詩(shī)詞翻譯的研究。這些翻譯實(shí)踐與翻譯研究無(wú)疑為毛澤東詩(shī)詞的傳播和鑒賞發(fā)揮了巨大作用。下面通過(guò)對(duì)比譯例來(lái)說(shuō)明毛澤東詩(shī)詞中革命性思維的翻譯轉(zhuǎn)換情況。
(1)紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅薄走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡橫橋鐵索寒。
更細(xì)岷山千里雪,三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。
Of the trying long march the Red Army makes light:
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
The five serpentine Ridges outspread like rippling rills;
The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
With cold iron-chain Bridge River Dadu is spanned.
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.(許淵沖,1993:45)
The red army regards the Long March as nothing but a game,
Ten thousand mountains and rivers are easy for them to tame.
Like foamy ripples the Five Ridges stretch in an unbroken chain;
Like mud balls the majestic Wumeng Ranges roll by without reign.
The waves of Golden Sand buffet warm the towering cliffs,
The iron-chain bridge spanning the Dadu River with cold stiffs.
When crossing the Min Mountains covered with boundless snow,
Smiling are the three Armies and all faces happily glow.(辜正坤,1993:81)
這首《七律·長(zhǎng)征》的首聯(lián)開(kāi)門見(jiàn)山贊美了紅軍不怕困難,勇敢頑強(qiáng)的革命精神。譯者選了light 和slight 兩詞放在句尾作押韻詞。這兩個(gè)單詞信息顯豁,通俗易懂,使讀者能夠體味原文中展現(xiàn)的革命浪漫主義信息。紅軍只把萬(wàn)里長(zhǎng)征當(dāng)成小事一樁,長(zhǎng)征路上的萬(wàn)水千山只是小小的障礙,紅軍蔑視長(zhǎng)征路上的任何困難,對(duì)每一個(gè)障礙都能舉重若輕,從容不迫,應(yīng)付自如。作者強(qiáng)烈的感情色彩通過(guò)押[lait]韻展現(xiàn)出來(lái),讓讀者體味到恢宏樂(lè)觀的氣勢(shì)。譯者使用了倒敘法,實(shí)現(xiàn)了押韻,詞匯搭配和諧,語(yǔ)意清晰,充分表達(dá)了原文的革命情懷。
頷聯(lián)和頸聯(lián)四句分別選取了四個(gè)具有典型意義的山和水的地理名稱,高度地概括了紅軍長(zhǎng)征途中征服萬(wàn)水千山的情況,巧妙地展現(xiàn)出了長(zhǎng)征路上紅軍表現(xiàn)出的革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義。頷聯(lián)用夸張和對(duì)比來(lái)描寫紅軍對(duì)千山的征服,生動(dòng)地描述千山的典型代表。五嶺山脈高低起伏,紅軍只把它們當(dāng)作翻騰著的細(xì)小波浪;烏蒙山高大雄偉,紅軍只把它們當(dāng)作腳下滾動(dòng)的泥丸。譯文較好地轉(zhuǎn)述了原文的內(nèi)容和情感信息。首先,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精準(zhǔn),讀者能夠理解紅軍眼中這兩個(gè)山脈的形象,更能體會(huì)詩(shī)人傳遞出的革命樂(lè)觀主義精神;其次,譯文用通俗的語(yǔ)言構(gòu)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊謸P(yáng)格,實(shí)現(xiàn)了原文信息的轉(zhuǎn)換,結(jié)尾處用兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的短語(yǔ),以對(duì)仗的形態(tài)(like rippling rills,like mole-hills)說(shuō)明了原文中紅軍應(yīng)對(duì)兩個(gè)不同山脈的不同體驗(yàn),使原文中蘊(yùn)藏的革命性思維鮮明地呈現(xiàn)出來(lái)。
頸聯(lián)描寫紅軍對(duì)萬(wàn)水的征服,突出的特點(diǎn)是使用了對(duì)比的方法。“暖”字溫馨喜悅,表現(xiàn)的是戰(zhàn)勝困難的歡快;“寒”字冷峻嚴(yán)酷,傳遞的是九死一生后的回味。譯文使用warm 和cold 兩詞來(lái)翻譯通俗易懂,把原文“暖”和“寒”兩個(gè)反義詞的信息準(zhǔn)確地在傳達(dá)出來(lái),讓讀者能通過(guò)上下語(yǔ)境理解這兩個(gè)詞描述的對(duì)象,進(jìn)而理解詩(shī)的境界意義。而這種詩(shī)的境界意義就是作者要呈現(xiàn)的革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義。
尾聯(lián)描寫紅軍翻過(guò)雪山后內(nèi)心的激動(dòng)與興奮,這是千回百折,歷盡艱辛后的喜悅。這種喜悅是飽含革命情懷的喜悅,是豐富的、極具感染力的喜悅。譯者較好地傳達(dá)了原文信息,用miles and miles 來(lái)翻譯“千里雪”形象生動(dòng),給譯文讀者一種新的意象;break into broad smiles 把“開(kāi)顏”的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),令讀者感受到革命者力圖創(chuàng)設(shè)的樂(lè)觀、開(kāi)朗的精神意境。
辜先生的譯文也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的信息,但是與許先生的譯文相比稍顯羅嗦、呆板,在選詞方面也較難傳達(dá)原詩(shī)豐富的革命情感色彩。也就是說(shuō),辜先生的譯文沒(méi)有較好地將原詩(shī)大開(kāi)大合的革命性思維轉(zhuǎn)換成英文,沒(méi)有將原文呈現(xiàn)的革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義呈現(xiàn)出來(lái)。
(2)鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉???
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity,I wonder who,
Upon this boundless earth,decide
All beings’fall and rise.(許淵沖,1993:11)
Eagles soar undauntedly on high,
Fish hover in the limpid deep,
For freedom all creatures with each other vie,
Under the frosty and vaulted sky.
With feelings and thoughts evoked to my tongue,
I cannot help asking the land so immensely wide and long:
Who can hold you up or sink you down?(辜正坤,1993:9)
詞是在詩(shī)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,也叫長(zhǎng)短句,也就是通過(guò)長(zhǎng)短相間、音韻契合、節(jié)奏和諧的小句組成一個(gè)語(yǔ)義段來(lái)表達(dá)作者的情感。這兩句詞語(yǔ)義清晰,節(jié)奏鏗鏘,意味深遠(yuǎn),令人不由得贊嘆,后一句建構(gòu)的意境尤其令人激動(dòng)?!皭潯北磉_(dá)出詩(shī)人由深思而引發(fā)激昂慷慨的心緒,“寥廓”言簡(jiǎn)意賅地描寫了宇宙廣遠(yuǎn)空闊。詩(shī)人對(duì)廣遠(yuǎn)空闊的宇宙進(jìn)行激昂慷慨地質(zhì)問(wèn):這蒼茫大地的盛衰興廢由誰(shuí)來(lái)主宰呢?詩(shī)人獨(dú)有的革命性思維展現(xiàn)得淋漓盡致。這種革命性思維具有大氣開(kāi)合的思維模式和驚天動(dòng)地的震撼力量。
許先生的譯文清晰地表達(dá)了詩(shī)人的革命性思維。lost in immensity 簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)義豐厚。boundless earth 用詞準(zhǔn)確,傳達(dá)了原意?!罢l(shuí)主沉浮”被譯為decide all beings’fall and rise 足以令英語(yǔ)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。fall and rise 這個(gè)詞組被許多英語(yǔ)知名學(xué)者用作書名,如英國(guó)著名歷史學(xué)家愛(ài)德華·吉本的歷史名著The History of The Decline and Fall of the Roman Empire在西方就婦孺皆知,這些書名與書中的內(nèi)容已成為英語(yǔ)讀者內(nèi)心深處的群體性記憶。很多讀者在讀到fall and rise 這個(gè)詞組時(shí)都可能聯(lián)想到他們讀過(guò)的歷史名著。譯者用意譯法使原詩(shī)的信息在譯語(yǔ)中顯豁地表達(dá)出來(lái)。譯文并未按原文的語(yǔ)序,句子中的各成分搭配自然流暢,清晰地轉(zhuǎn)換了原詩(shī)特有的革命性思維模式。更值得稱道的是譯者用兩個(gè)結(jié)構(gòu)相近的縮進(jìn)式格式把原詩(shī)中的兩個(gè)語(yǔ)義段傳達(dá)出來(lái),每個(gè)縮進(jìn)式格式各有三句,且句首單詞外形還相近(第一句)或相同(第二、三句),三句遙相押尾韻。這可稱得上是從外在形式上展現(xiàn)原詩(shī)具有的革命性思維模式,是一種詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)新。
辜先生的譯文最大特征是用詞非常直白,如“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉?。俊北蛔g成I cannot help asking the land so immensely wide and long: who can hold you up or sink you down?盡管語(yǔ)義通俗易懂,但是原詩(shī)的節(jié)奏和震憾力似乎減弱了許多,也不押韻,作者以革命性思維外化出來(lái)的革命性力量沒(méi)有很好地展現(xiàn)出來(lái)。原詩(shī)的兩個(gè)語(yǔ)義段盡管也被譯成兩個(gè)語(yǔ)義段,但是一個(gè)語(yǔ)義段由四個(gè)小句組成,一個(gè)語(yǔ)義段由三個(gè)小句組成,顯得有些隨意和散亂。整個(gè)譯文令人感覺(jué)僅是在淺層次上把原詩(shī)的信息傳達(dá)出來(lái)。
(3)喚起工農(nóng)千百萬(wàn),同心干,不周山下紅旗亂。
Arouse a million workers and serfs to take the gun,
United as one,
How wild below Mount Pillar our red flags will run!(許淵沖,1993:31)
Ah,workers and peasants,rise in millions with your head high!
Fight as we do now,
Lo!At the foot of Mount Buzhou,red flags flutter and fly.(辜正坤,1993:45)
這是毛澤東《漁家傲·反第一次大“圍剿”》的最后一句,詩(shī)人震臂高呼千百萬(wàn)的工農(nóng)大眾要快速覺(jué)醒,大家同心協(xié)力,使不周山下插遍紅旗。這是詩(shī)人以革命者的身份發(fā)出的團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的號(hào)角雄音,表達(dá)了迎接下一場(chǎng)戰(zhàn)斗的決心,也表明了作者一貫的革命思想,即放手發(fā)動(dòng)群眾,開(kāi)展全民戰(zhàn)爭(zhēng)。詩(shī)人在這里用“共工以頭觸山”來(lái)傳達(dá)革命者的預(yù)言,即紅軍將士最終將推翻蔣家王朝。
兩位譯者創(chuàng)建了完全相同的譯文格式,都把“同心干”這個(gè)狀語(yǔ)單獨(dú)處理成一句,并使第一句與第三句押韻,將原詩(shī)的宏觀結(jié)構(gòu)清晰地展現(xiàn)出來(lái)。許先生用take the gun 來(lái)增益原文的信息,使原文籠統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)化成具體信息。united as one 形態(tài)簡(jiǎn)練,語(yǔ)義清晰,傳神地傳達(dá)了原文口號(hào)式的語(yǔ)言表征。
辜先生在第一句和第三句句首各增加了一個(gè)感嘆詞,清晰、有力地把原文的氣勢(shì)表達(dá)出來(lái),充分地展現(xiàn)出原文蘊(yùn)藏的詩(shī)人革命者的身份、革命者鼓動(dòng)工家大眾團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的號(hào)角雄音以及詩(shī)人放手發(fā)動(dòng)群眾,開(kāi)展全民戰(zhàn)爭(zhēng)的革命思想。
古人云:“詩(shī)無(wú)達(dá)詁?!弊鳛楦锩摇?zhàn)略家、思想家的毛澤東創(chuàng)作的詩(shī)詞,其志、其情、其言不同讀者都很難準(zhǔn)確把握(溫源,1993)。翻譯毛澤東詩(shī)詞更具難度,會(huì)引發(fā)不同讀者不同的評(píng)論和解讀。本文分析了毛澤東詩(shī)詞鮮明的革命性思維特征,并指出翻譯毛澤東詩(shī)詞有必要將其中的革命性思維轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中。對(duì)比分析我國(guó)兩位詩(shī)詞翻譯名家許淵沖和辜正坤的三個(gè)譯例,發(fā)現(xiàn)兩位譯者能夠理解毛澤東詩(shī)詞中的革命性思維特征,他們的譯文為今后毛澤東詩(shī)詞中革命性思維的翻譯具有啟發(fā)意義。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年6期