楊可伊
摘 ? ?要: 中國譯學(xué)理論的發(fā)展大致分為四個(gè)時(shí)期。本文梳理和總結(jié)了四個(gè)時(shí)期中國譯學(xué)代表人物和主要譯學(xué)思想,肯定了中國翻譯理論的歷史民族特色和歷史發(fā)展脈絡(luò),從翻譯基本理論研究和革新本體觀念方向展望了當(dāng)代中國譯論發(fā)展方向。在多元互補(bǔ)基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代理論話語闡釋傳統(tǒng)譯論思想,在一體三環(huán)基礎(chǔ)上,使翻譯研究成為多學(xué)科、多層次、全方位的綜合研究,為新時(shí)期翻譯理論拓展譯學(xué)資源和理論創(chuàng)新做出積極貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 中國翻譯理論 ? ?四個(gè)時(shí)期 ? ?發(fā)展
一、引言
我國譯學(xué)理論的發(fā)展大致與翻譯史相對(duì)應(yīng)。翻譯史主要分為以下幾個(gè)時(shí)期:一是從佛經(jīng)翻譯到明清科技宗教翻譯的古代時(shí)期。二是晚清明初的譯論。三是民國時(shí)期。四是中華人民共和國成立后。翻譯是語言文字最直接的表現(xiàn)形式,語言文字最能體現(xiàn)民族特色。翻譯理論的發(fā)展,不能抹去民族的特色,也不能割斷歷史的脈絡(luò),深化理論的發(fā)展,需要橫向的引進(jìn),也需要縱向的繼承。
二、中國翻譯理論發(fā)展的四個(gè)時(shí)期
(一)古代譯論時(shí)期
延續(xù)了長達(dá)千年之久的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)為古代譯論留下了彌足珍貴的理論。三國時(shí)期支謙所著《法句經(jīng)序》指出:“名物不同,傳實(shí)不易;當(dāng)令易曉,勿失厥易?!彼状翁岢鲎g事不易,也反映了早期質(zhì)派的譯學(xué)觀點(diǎn)。東晉時(shí)期的道安提出“五失本,三不易”,指出翻譯佛經(jīng)有五種情況會(huì)失去本來面目,有三種情況決定了翻譯之不易。后秦僧人鳩摩羅什最先提出如何表現(xiàn)原文文體與語趣的問題。東晉高僧慧遠(yuǎn)提出“厥中”的翻譯見解,即介于文質(zhì)之間的一種適中方法。隋代名僧彥琮所著《辨證論》是今存我國歷史上第一部正式翻譯論著。其中最著名的是關(guān)于“八備說”的論述,即作為一名合格的佛經(jīng)翻譯者應(yīng)該具備八條。唐代名僧玄奘提出“五不翻”,音譯即不翻之翻,他具體提出了五種不翻的情況。宋初高僧贊寧總結(jié)了譯字譯音,胡語梵言,重譯直譯,粗言細(xì)語,華言雅俗,直語密語“六例”。既佛經(jīng)翻譯,明末清初的翻譯掀起了第二次翻譯高潮,其中傳教士羅明堅(jiān)口授,華人筆錄的《天學(xué)圣錄》是傳教士在華譯著的第一本書。之后,徐光啟在與利瑪竇合譯的《幾何原本》譯序中提出“求知,求真理”“抓重點(diǎn)、抓急需”的翻譯思想。李之藻翻譯了第一本西方邏輯學(xué)譯著《名理探》,并將自己的翻譯稱為創(chuàng)譯。王徵幫助金尼閣修訂了文字音韻學(xué)專著《西儒耳目資》,他將西方語言、科技、哲理三類書籍分別稱為“資耳目”“資手足”和“資心”之書。這一時(shí)期出現(xiàn)了一部精彩的譯論著作《繙清說》,由乾隆初年魏象乾所著,可稱為我國最早的內(nèi)部出版研究單篇專著。
(二)晚清民初譯論
晚清時(shí)期最早對(duì)翻譯問題發(fā)表較多論述的是馮桂芬,在《采西學(xué)議》一文中論述了翻譯事業(yè)的重要性,并最早提議創(chuàng)辦翻譯公所。英國譯著者傅蘭雅在論著《論譯書之法》和《論譯書之益》中,闡釋了科技譯名統(tǒng)一等對(duì)科技翻譯的見解。馬建忠所著《擬設(shè)翻譯書院議》中提出了善議的標(biāo)準(zhǔn),與現(xiàn)代等值翻譯理論接近。梁啟超在萬言《論譯書》中提出關(guān)于翻譯內(nèi)容、譯名統(tǒng)一、翻譯人才的翻譯三義。這一時(shí)期最杰出的譯論家嚴(yán)復(fù)提出了中國近代最有名的“信達(dá)雅”翻譯理論。同時(shí)期林紓強(qiáng)調(diào)譯者情感活動(dòng)對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要性,認(rèn)為譯者應(yīng)與原作者或者作品中人物的心理交流。羅振玉在《譯書條例》中總結(jié)了籌費(fèi)、分類、定名、購書、通力、專任、獎(jiǎng)勵(lì)、版權(quán)的譯書八端。胡以魯三端三十例,其詳盡而獨(dú)到的見解進(jìn)一步繁榮了這一時(shí)期的譯學(xué)思想。
(三)民國時(shí)期譯論
民國時(shí)期的翻譯家大多是文學(xué)家,且在短短幾十年時(shí)間為翻譯思想的成熟做出了貢獻(xiàn)。鄭振鐸首次介紹并評(píng)述了英國翻譯家泰特勒的《論翻譯的原則》,并探討了重譯等問題。矛盾提出“神韻譯”,朱自清全面總結(jié)了關(guān)于譯名的方法,即音義分譯,音義兼譯,造譯,音譯和意譯。茅盾創(chuàng)造性地提出“風(fēng)韻譯”,從翻譯美學(xué)角度強(qiáng)調(diào)了原文的氣韻不可丟失。魯迅對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn)在與他的“硬譯”思想,用不順的語言豐富本土語言。朱生豪翻譯《莎士比亞全集》,善于保持原作神韻,傳達(dá)莎劇氣派,并用莎士比亞的眾多形象和戲劇旋律美化了中國藝術(shù)長廊。
(四)中華人民共和國成立后
這一時(shí)期對(duì)翻譯界影響最大的兩位翻譯家是傅雷和錢鐘書。傅雷提出翻譯精神和美感的思想,認(rèn)為翻譯不可按照字面硬搬,應(yīng)該保存原作的精神面貌和美感特征,提出了重神似不重形似的翻譯觀。錢鐘書則用誘、訛、化表達(dá)了自己的翻譯觀。誘指翻譯在不同文化交流中所起的作用,引誘讀者對(duì)愛好不同文學(xué)。訛指原文和譯文之間的距離,譯文難免失真和不貼合原文的地方?;肝膶W(xué)翻譯的最高理想境界,既不能讓譯文露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)姿。
三、對(duì)當(dāng)代中國譯論發(fā)展的展望
(一)重視翻譯基本理論研究
中國當(dāng)代學(xué)者在古代和近代學(xué)者研究基礎(chǔ)上對(duì)翻譯基本理論作了進(jìn)一步研究。辜正坤從翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面提出多元互補(bǔ)的概念,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)、最高標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成的標(biāo)準(zhǔn)體系,打破了單一的標(biāo)準(zhǔn)觀。許鈞在《翻譯論》中從翻譯的本質(zhì)、過程、意義、因素、矛盾、主體、價(jià)值與批評(píng)方面對(duì)翻譯的基本問題作了全方位的闡釋。當(dāng)代譯論家已逐漸意識(shí)到翻譯研究要超越自己封閉的研究體系,從東方、西方和拉美翻譯理論中吸取營養(yǎng)。中國譯學(xué)理論的發(fā)展思路需要中西會(huì)通、古今互鑒、多元融合,提煉中國傳統(tǒng)譯論中最有特色和價(jià)值的理論,將其與現(xiàn)代譯論相結(jié)合,突出明晰性特征和時(shí)代精神,讓傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代語境中煥發(fā)新的活力?!爸挥旭雎爼r(shí)代的聲音,回應(yīng)時(shí)代的呼喚,認(rèn)真研究解決重大而緊迫的問題,才能真正把握住歷史脈絡(luò)、找到發(fā)展規(guī)律,推動(dòng)理論創(chuàng)新”(習(xí)近平,2016)。因此,中國翻譯理論的發(fā)展需要拓展國外譯論、中國傳統(tǒng)譯論、翻譯史等各種資源。中國已有學(xué)者如陳福康、王宏印、張佩瑤等吸取傳統(tǒng)譯論思想,用現(xiàn)代理論話語重釋原來的理論并盡可能尋找某種契合點(diǎn),讓傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合在一起,解釋新的翻譯現(xiàn)象(藍(lán)紅軍,2018)。此外,在翻譯史基礎(chǔ)研究方面,對(duì)于翻譯的存在、翻譯形態(tài)、翻譯主體、翻譯思想的歷時(shí)變化規(guī)律及這些規(guī)律反映出的本質(zhì)問題還需要做出清晰細(xì)微的研究。因此,中國翻譯理論研究應(yīng)該繼續(xù)學(xué)習(xí)借鑒西方翻譯理論的思想,充分利用好中國傳統(tǒng)譯論這一資源。
(二)革新本體觀念
翻譯研究是一門開放性的綜合性學(xué)科,需要借助相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)養(yǎng)分發(fā)展和完善,語言學(xué)科、思維學(xué)科及其他人文學(xué)科的迅速發(fā)展,給翻譯學(xué)科帶來了許多新的思想、觀念和術(shù)語。翻譯研究與其他學(xué)科的結(jié)合給翻譯學(xué)理論注入例如新鮮的活力。謝天振的譯介學(xué)是翻譯學(xué)與比較文學(xué)的交叉與融合,是翻譯學(xué)跨域的重要成果。譯介學(xué)關(guān)注的不是語言層面的問題,而是兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題。胡庚申從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行了綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,以求原文與譯文、譯者與作者、譯者與讀者、譯文與譯語文化及譯者自身的平和與平衡,做出最佳適應(yīng)與優(yōu)化,使譯者身心皆融于翻譯生態(tài)環(huán)境中。方夢(mèng)之認(rèn)為譯學(xué)在發(fā)展過程中形成“一體三環(huán)”的格局和特征。一體就是譯學(xué)本體,這是譯學(xué)發(fā)展千百年來不可動(dòng)搖的基礎(chǔ)。一環(huán)是緊靠本體的內(nèi)環(huán),由語言學(xué)及其分支學(xué)科構(gòu)筑起來。二環(huán)是內(nèi)環(huán)之外的中環(huán),由哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論和符號(hào)學(xué)等發(fā)展起來,使譯學(xué)研究向綜合性學(xué)科過渡。三環(huán)是指翻譯的文化研究,將翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等全面結(jié)合,使翻譯研究成為多學(xué)科、多層次、全方位的綜合研究。我們可以梳理中國傳統(tǒng)譯論的相關(guān)問題,例如將“五失本,三不易”等作為理論來源或本體論問題,“信達(dá)雅”等作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),參照西方現(xiàn)代譯學(xué)的框架,加以命題轉(zhuǎn)換和理論闡釋,尊重學(xué)科的多元發(fā)展,也是尊重學(xué)科的本體發(fā)展,使譯學(xué)理論能獲得多維的延伸和多途徑的發(fā)展。
四、結(jié)語
從古代譯論的理論和實(shí)踐到當(dāng)代譯論的更新和發(fā)展,學(xué)者們根據(jù)時(shí)代的要求和實(shí)踐的基礎(chǔ),不斷延續(xù)和發(fā)展著中國獨(dú)具特色的翻譯理論。新時(shí)期國家的發(fā)展對(duì)翻譯提出了更高的要求,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)提出了更高的要求??傊?,新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展應(yīng)該重視學(xué)科功能、拓展理論資源、革新本體觀念、強(qiáng)化學(xué)派意識(shí),從而為翻譯學(xué)學(xué)科知識(shí)創(chuàng)新做出新的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.
[2]Nida, E. A.. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[3]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[4]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2013:18.
[5]藍(lán)紅軍.從學(xué)科自覺到理論建構(gòu):中國譯學(xué)理論研究(1987-2017)[J].中國翻譯,2018(01):14.
[6]羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(全文)[EB/OL].http://cpc.people.com.cn/n1/2016/0519/c64094-28361550.html,2016.5.20.