• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從交際翻譯視角看山西美食英譯

      2019-01-16 03:19:02王宇娟
      山西青年 2019年23期
      關鍵詞:莜面面食英譯

      王宇娟

      (太原理工大學外國語學院,山西 晉中 030600)

      俗話說“世界面食在中國,中國面食在山西”,山西面食品類繁多,有據可查的就有280多種,被稱為“世界面食之根”。山水環(huán)繞的地理環(huán)境,四季分明的氣候條件,為數不清的山西地方小吃提供了獨特的孕育土壤。然而,山西美食在當地經濟社會發(fā)展中并沒有起到應有的支撐作用,特別是在提升旅游業(yè)方面,其影響力遠遜于四川、湖南等省市[1]。隨著山西經濟的發(fā)展,以及中國國際能源博覽會、青運會在太原的永久召開,山西文化吸引著越來越多國內外游客的關注,如何恰當的翻譯山西美食,對增強旅游業(yè)發(fā)展和傳播山西文化有著重要意義。本文以平遙古城為代表,分析了山西美食翻譯中常見錯誤,進而從交際翻譯視角出發(fā),對部分傳統(tǒng)山西美食提出恰當的翻譯,以期對國內的美食翻譯起到借鑒和參考作用。

      一、山西美食翻譯中常見錯誤

      外國客人在品嘗中國佳肴的同時,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎樣做出來的。因此,中餐菜單的英文譯名在傳播中華飲食文化上起著非常關鍵的溝通作用[2]。但現今的美食翻譯良莠不齊,翻譯出的東西基本上只有中國人能懂,外國游者看后是一臉迷惑,不知所云,極大地減少了外國游者品嘗山西美食的興趣。平遙古城是山西省有名的旅游景點,擔負著傳播山西文化重擔,筆者在該地考察發(fā)現,大多數餐館中的山西美食翻譯都存在錯誤,下面列出筆者在平遙發(fā)現的四類翻譯錯誤。

      (一)首字母大小寫問題

      筆者在平遙收集山西美食翻譯時發(fā)現,有些美食的翻譯是所有單詞的首字母都大寫,如“平遙王”被翻譯為“Pingyao Wang”;有的是部分首字母大寫,比如“栲栳栳澆肉”被翻譯為“Kaolao lao pour Roumo”。翻譯文本中的大小寫沒有一個統(tǒng)一的標準。為應對2008年北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室于2007年12月出版發(fā)行了《中文菜單英文譯法》一書,用于統(tǒng)一規(guī)范中文菜單的英文譯法。在該書中菜單名英譯的大小寫規(guī)則是實詞首字母大寫,虛詞如 and,of,with小寫。山西美食英譯也應遵循這種規(guī)則,不可隨意改變菜單名英譯的大小寫。

      (二)漏譯

      漏譯就是指譯語信息不完整的情況。有些美食英譯沒有把中文中的意思完全表達出來,缺少信息,使目標讀者沒有完全領會到譯文想要表達的意思,如“生蔥拌窩頭”只是被翻譯為“Buns”,原文中的“生蔥”、“拌”、“窩頭”這些很重要的信息在譯文中都沒有表現出來,如此下來,目標讀者接受到的信息更是少之又少。最終導致譯文信息缺失嚴重,目標讀者也無法領會原文想要表現出的意思。隨意大刀闊斧地砍掉原文內容,勢必會大大影響譯文的質量。

      (三)錯譯

      錯譯是指對原文理解有誤,導致譯文詞不達意的情況。在筆者收集的山西美食翻譯中,有好多翻譯沒有理解原文的意思,僅僅根據菜單名的只言片語片面翻譯,最終導致譯文與原文相差十萬八千里。比如“香辣莜面”被譯為“Spicy side”,該譯文只是把這個詞組理解成比較辣的一面,完全把原文想要表達的意思搞錯,最終導致得到的譯文與原文大相徑庭。

      (四)逐字翻譯

      逐字翻譯是指對原文中的每一個詞翻譯成另一個單詞,無論兩種語言在語法或意義上的差異如何,這種情況通常不能傳達出整個原始意義。比如“平遙過油肉”被翻譯為“Pingyao oil meat”,原文中,“過油肉”是山西傳統(tǒng)美食,譯文只是把該詞簡單的翻譯為oil和meat,沒有把原文想要表達的意思表達出來,目標讀者也無法理解該詞所要表達的信息?!傲镗俣贰北环g為“Slip Ge bucket”,這些錯誤的翻譯都是根據原文逐字翻譯下來,但它們不符合英文表達習慣,目標讀者無法獲取有效信息,也達不到交際功能。

      以上為筆者在平遙古城中收集到的美食英譯問題,所列例子僅為冰山一角,還有更多問題等待今后挖掘。一個城市的英譯菜名應用是否廣泛是這個城市開放程度的標志之一;應用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗;翻譯是否得法是對這個城市整體素質的直接展現[3]。因此,想要進一步弘揚山西美食,提升文化競爭力,促進旅游發(fā)展,開放海外市場,對山西美食翻譯的深入研究就刻不容緩。

      二、交際翻譯理論

      英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克認為,不同類型的文本應當采取不同的翻譯策略,并提出了兩種翻譯方法:交際翻譯和語義翻譯。語義翻譯法要求“形似”,即譯文在詞序、句法等文本結構的安排上盡量接近原文本;交際翻譯法則更加注重受眾的理解、感覺和反應,強調信息的傳遞效果。紐馬克進一步指出,“表達型文本”應選擇語義翻譯的方法,而“信息型文本”和“召喚型文本”應側重于使用以讀者反應為中心的交際翻譯策略[4]。所以譯者在翻譯過程中考慮采用哪種翻譯方法時,首先應對所翻文本屬于哪個類型有大體了解,翻譯語言傾向于原文還是譯文,翻譯時重點是原語作者還是目的語讀者,翻譯的目的是提供信息還是規(guī)勸讀者,然后才能根據特點采用適當的翻譯方法。

      美食翻譯是一種兼具信息功能和誘導功能的特殊文本,美食名稱的英譯的主要作用是“傳遞信息”和“感召譯文讀者”。其預期的譯文功能是讓外國游客在就餐時了解菜肴的原材料以及烹飪手法等基本信息,同時吸引外國客人品嘗美味佳肴,增進對中餐以及中國文化的了解[5]。根據美食翻譯特點,交際翻譯不失為一種恰當的翻譯方法。交際翻譯以目的語讀者或接受者為導向,可以根據實際的需要和譯入語的語言結構和習慣重新組織表達,譯作對譯語讀者產生的效果以及提供的信息基本等同于源語讀者在閱讀原文本后產生的效果或行動,傳遞信息與感召譯文讀者的作用被體現地淋漓盡致。

      三、山西美食翻譯示例

      交際翻譯理論以讀者能否理解和接受所要傳達的信息為重點,從讀者的角度來評價翻譯是否得體。下文以交際翻譯理論為指導,提出部分山西傳統(tǒng)美食的英譯以供探討。

      (一)莜面栲栳栳

      莜面栲栳栳是山西高寒地區(qū)著名的傳統(tǒng)面食小吃,屬于晉菜。它是用莜面精工細作的一種面食品,因其形狀像“笆斗”,民間叫“栲栳栳”,是柳條等編成的一種容器,底為半球形,形狀像斗。茅盾在《陌生人》一文中有寫到:“甚至賣糖食的三麻子也用栲栳盛著那鹽一樣的寶貝粉擺在店門前”。分析莜面栲栳栳這個名稱的由來,可知莜面是制作原料,栲栳栳是形狀,所以可以將其翻譯為“Oats Roll”,用莜面做成的卷。目標讀者看到該翻譯后可對該美食的制作原料、形狀有一個大致的了解,譯名簡潔明了,朗朗上口,使外國游客對莜面栲栳栳有了更清楚的了解。

      (二)貓耳朵

      貓耳朵是山西的一種特色傳統(tǒng)面食。該面食并非為貓耳制成,只是因形似貓耳故名。貓耳朵極像意大利的一種做成貝殼形的通心粉。英文單詞“orecchiette”的解釋為“small pieces of ear-shaped pasta(耳形意大利面食)”,與貓耳朵該面食有異曲同工之妙,可將該美食譯為“Shanxi-Style Orecchiette”。目標讀者看完該翻譯后,會對此美食的形狀有一個大體了解。大部分人一般不會輕易嘗試新東西,會有一種隔閡感,選用外國人比較熟悉的單詞,有利于減輕國外游客對于該美食的陌生感,增強該美食的吸引力。

      (三)剔尖

      剔尖又稱撥魚、剔撥股,是發(fā)源于山西運城、晉中等地,流行于晉、蒙、陜、冀等地的一種傳統(tǒng)面食。剔尖的制作方便快捷,口感香滑筋道,又容易消化,因而廣受大眾青睞,是山西面食中極具代表性的一種。因剔尖兩端細長,中間部分稍寬厚,形似魚狀,可將該美食翻譯為“Fish-Shaped Noodle”。這一翻譯給外國游客展現出了剔尖的基本特點,形象且直觀,較為貼切。

      (四)撥爛子

      撥爛子,山西特產,流行于晉中地區(qū),是一種粗糧食品。種類較多,有土豆、豆角、圓白菜、槐花等。大都是上述所列裹上面粉,放入鍋中蒸,或油炒后食用,也可以加西紅柿辣醬攪拌后食用。英國有一道小吃炸魚,制作方式是在魚肉表面裹一層雞蛋和面粉糊,放入油鍋炸制而成,其英文名稱為Pan Fried Fish Coated in Egg and Flour Batter。撥爛子可以借鑒該英文名稱,將其翻譯為“Potato Coated in Flour”,土豆是原料,外表裹一層面粉,目標讀者能從該翻譯中獲取有效信息,對該美食也有一個直觀的印象。

      (五)碗托

      碗托,又名“碗禿則”“灌腸”,是山西省的一種特產小吃。碗托分白面碗托和蕎面碗托,以特殊的加工方法蒸制而成。食時或以刀切,或以撓爪,切成條狀,澆上蒜醋調味,或冷食,或油炒熱吃,利滑爽口、味美異常。它不僅是待客之佳肴,還有疏通腸胃,清燥熱,抻便之功用。該美食由蕎面構成,形似果凍狀,可以將其翻譯為“Buckwheats Jelly”。這樣翻譯便于目標讀者更好的了解該美食。

      (六)油糕

      油糕是中國北方地區(qū)的一種特色的傳統(tǒng)小吃,廣泛分布于山西,陜西關中地區(qū),河北,北京等地區(qū)。黃米面制成的面團,放入油鍋炸制而成的一種糕點,呈橢圓形狀,餡一般是紅糖或者白糖,油糕吃起來既甜又軟綿,油糕色澤金黃,細膩柔軟,經久而不變色不變質,屬純天然綠色食品。根據其制作原料及烹飪方法,可將油糕翻譯為“Fried Millets Bun”,目標讀者會根據該翻譯了解到該美食的制作原料,制作方法,獲取有效信息,便于目標讀者對該美食有更好的了解。

      四、結語

      本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導討論山西美食的翻譯,以期提高山西美食的影響力,成為國內外游客了解山西,愛上山西的窗口。山西美食繁多且獨具特色和風味,是山西的一道名片。美食翻譯的缺失影響了山西文化的對外宣傳,對于旅游業(yè)、餐飲業(yè)的發(fā)展也是一種制約。準確恰當的翻譯無疑為這張名片添色不少,如何用好這張名片,還需我們多方共同努力。

      猜你喜歡
      莜面面食英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      Do You Know?
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      把“憤怒小鳥”做進早餐里
      閱讀理解題精練與解析
      八里河畔,面食飄香
      爽滑勁道的牛肉時蔬炒莜面
      飲食科學(2014年9期)2014-09-19 17:21:48
      趙匡胤:一文錢逼倒英雄漢
      閱讀(2013年6期)2013-07-09 04:29:50
      广饶县| 吴川市| 桃园市| 南漳县| 中江县| 修水县| 呼和浩特市| 新民市| 荔波县| 通城县| 成安县| 庄河市| 汝阳县| 酒泉市| 湖州市| 尼玛县| 义马市| 宁河县| 马山县| 阳城县| 锦屏县| 嘉义县| 信宜市| 西吉县| 太康县| 普洱| 鱼台县| 滨海县| 靖边县| 民和| 辉县市| 涟源市| 高陵县| 共和县| 淳化县| 高密市| 五华县| 土默特左旗| 呼伦贝尔市| 固原市| 白银市|