陳 華
(平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)
隨著我國新時期社會經(jīng)濟的發(fā)展,人們在滿足其物質(zhì)文化后,對精神文化的關(guān)注度愈加提高,影視文化產(chǎn)業(yè)逐漸顯露出其巨大的市場潛力,隨著經(jīng)濟全球化的普及,我國影視領(lǐng)域引進國外電影產(chǎn)品數(shù)量逐年增多,在跨文化交際視角下,探究中西文化差異對影視翻譯的影響,有利于促進我國影視翻譯水平的提高。
在跨文化交際視角下,由于文化在人類的日常生活中具有多種表現(xiàn)形態(tài)與方式,宗教文化作為一個國家文化重要的構(gòu)成部分,在人類文明的實際發(fā)展過程中,常常廣泛又深刻地影響著各國人們社會生活的方方面面,這就在很大程度上造成了各國影視作品所表現(xiàn)內(nèi)容的差異,各國的翻譯家在翻譯的過程中,常常會根據(jù)本國的民族特點與宗教信仰情況,對原著進行翻譯上的稍加修改,以此來為本國大眾提供影視欣賞的理解便利性,幫助本國觀眾更好地理解國外影視作品。
例如,在1995年上映的一部美國驚悚片《Seven》中,主要講述了一部極具宗教色彩的恐怖犯罪故事,一個精神扭曲的變態(tài)殺人狂依據(jù)其天主教七大死罪的戒條來進行針對性殺人,在整個殺人的過程中毫無人性。這七大死罪分別代表七項世人經(jīng)常犯的錯誤,如暴食罪(Gluttony)、貪婪罪(Greed)、懶惰罪(Sloth)、淫欲罪(Lust)、驕橫罪(Pride)、嫉妒罪(Envy)和暴怒罪(Wrath)。
這種極具宗教色彩的電影對于那些缺少天主教相關(guān)知識的中國觀眾來說,如果影視翻譯家僅將其直譯為“七”,很難使中國觀眾產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的美國人們同樣的文化意象和認(rèn)同感,因此,考慮到本國的宗教特點,該影片最終被譯為“七宗罪”,既點明了故事的主線,又突顯了宗教寓意,成為了文化價值傳遞的典范。
在跨文化交際視角下,人們對于英語和漢語中關(guān)于數(shù)字與顏色的文化觀雖然在一定程度上有共同的規(guī)律,但是,受各民族的心理、宗教、語言崇拜等因素的影響,中西方之間對于數(shù)字與顏色概念的差異依然較大,這就使得影視語言在翻譯時會由于這些數(shù)字與顏色概念之間的差異而受到不同程度的影響。
例如,在上述提到過的影片“Seven”,不能在我國直接翻譯為“七”的很大原因,在于中國人對于“七”這個數(shù)字通常沒有特別的概念,但是在西方國家與西方的文化中,“七”這個數(shù)字通常會被用在規(guī)范人們的道德行為與歸納宗教儀式等,如七大美德、七重天、七大圣禮、人的七感等,這種獨屬于某一特定群體對數(shù)字的根深蒂固的概念也從一定程度上為影視作品翻譯增加了難度。
此外,對于顏色概念,中西之間也存在很大的文化差異,在中國的漢語中,“紅糖”通常會被翻譯成“brown sugar”,而西方則是用“red sugar”來表示“紅糖”這一事物,這主要是由于中國漢語的翻譯主要著眼點在紅糖泡水以后的顏色,而西方英語的翻譯則是著眼于“紅糖”這一事物的自身顏色,于是就出現(xiàn)了“棕”與“紅”之分。在英語中,綠色常常代表妒忌,如影片《奧塞羅》中的青眼怪The Green-eyed Monster,喻指“妒忌”,而中國常用“紅色”來喻指“妒忌”,英語中的黃色常代表膽小,藍色則象征憂郁和沮喪,如影片《Waterloo Bridge》就被影視翻譯家譯為《魂斷藍橋》。
在中國的漢語中,四字結(jié)構(gòu)的成語與俚語頗受歡迎,成語代表著民族語言的精華,是我國人們在其長期的實踐過程中,逐漸提煉出來的語言結(jié)晶,這種影響也在中國譯者翻譯西方的影視作品中得到體現(xiàn),例如,在翻譯影片《Blood and Sand》時,中國譯者沒有直接將其翻譯為“血與沙”,而是將其譯成《碧血黃沙》這,“碧血”二字主要取自《莊子》的外篇,用來指為正義事業(yè)所流的鮮血,令我國觀眾遐思聯(lián)翩;在翻譯影片《The Bathing Beauty》時,中國譯者將其譯為《出水芙蓉》,既保留了該片的精髓內(nèi)涵,又在一定程度上符合了我國觀眾的語言習(xí)慣與審美觀念;在翻譯影片《Old Wives for New》時,中國譯者將其譯為《舊寵新歡》等。
此外,英漢語言之間也存在著很大的形態(tài)差異,在句子結(jié)構(gòu)方面,英語語言重視形合,即Hypotaxis,而中國漢語重視意合,即Parataxis,具體說來,就是英語的結(jié)構(gòu)主要重視英語句子的形式美與完整性,以形顯義;而中國漢語則重視邏輯順序,注重句子的隱形連貫性,強調(diào)以神統(tǒng)形,因此,英漢語言形態(tài)的差異給中國影視語言的翻譯者帶來了較大程度的影響。例如,“在影片《肖申克的救贖》中,臺詞If I hear so much as a mouse fart in here tonight,I swear by God and Jesus,you will all visit the infirmary.”被中國某影視翻譯者譯成“再有人敢發(fā)出半點聲音,我對天發(fā)誓,我就扁得你們?nèi)孔≡??!庇纱擞^之,英文原版為條件狀語從句中嵌套插入語,以此來保證英文句子形式與結(jié)構(gòu)上的完整性,而我國的中文翻譯通常更重視句子邏輯上的連貫性,而這樣的翻譯方式也更加符合中國人的語言和思維習(xí)慣。
中西方意識形態(tài)與時代背景的差異,也對我國影視翻譯人員在進行影視翻譯工作造成了很大影響。例如,受我國現(xiàn)代化影視商業(yè)化運營模式的影響,部分影片為了打開中國市場,吸引觀眾眼球,將一部美國的娛樂片《Where Eagle’s Dare》被譯為《血染雪山堡》,憑空地增添了一股血腥色彩,完全違背了原片的本質(zhì)含義。
在蕭伯納《賣花女》中,賣花女有句臺詞“Nah then,F(xiàn)reddy:Look wh' y gowin,deah”,我國影視翻譯人員,為了更加準(zhǔn)確地翻譯該句臺詞,對賣花女的生命經(jīng)歷進行了深入地考究,證明這句臺詞是賣花女未受到訓(xùn)練之前所說,此時的她身份地位較為卑微,因此,影視翻譯員最終將這句臺詞翻譯為“你這是怎么的,佛萊迪,你走路不長眼睛啊”,更加符合了賣花女接受訓(xùn)練前的人物設(shè)定,取得了良好的翻譯效果。
影視翻譯準(zhǔn)確性的提高,有賴于中西方文化知識的學(xué)習(xí)程度,翻譯人員要認(rèn)真學(xué)習(xí)中西方之間的文化知識,時刻用信、達、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己的翻譯水平,大量閱讀西方的外文原著,有條件的還需要去體驗西方人民的生活方式,同時還要仔細(xì)學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化知識,從而真正做到中西結(jié)合,更好地提升自己影視英語翻譯的準(zhǔn)確性。
重視影視翻譯的技巧,可以在一定程度上彌補中西方文化差異造成的影視翻譯準(zhǔn)確性問題,通過這些翻譯技巧的使用,可以使兩個國家的文化思維模式進行有效轉(zhuǎn)換,從而使整個翻譯的過程變得更為流暢、準(zhǔn)確,為影視觀眾呈現(xiàn)出更精彩的影視翻譯。
增加優(yōu)秀影視翻譯的閱讀量,是提升影視翻譯準(zhǔn)確性的重要方式之一,通過閱讀優(yōu)秀的文章翻譯,可以培養(yǎng)影視翻譯人員的語感,幫助影視翻譯人員了解中西方的邏輯思維模式,從而進一步提升其影視翻譯的準(zhǔn)確性。
綜上所述,在跨文化交際視角下,中西文化差異給我國影視文化的翻譯造成了很大影響,這些影響主要來自于中西方之間宗教、社會、意識形態(tài)、時代背景等各方面的因素,為了提高我國影視文化翻譯的準(zhǔn)確性,需要翻譯人員努力學(xué)習(xí)中西方的文化知識,重視影視翻譯的技巧,增加優(yōu)秀影視翻譯的閱讀量。