• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      概念隱喻“多空間模式”下《詩(shī)經(jīng)》的英譯探索
      ——以汪榕培《詩(shī)經(jīng)》全譯本為例

      2019-01-27 12:08:18謝婷婷楊小剛陳道勝川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系四川南充637000
      名作欣賞 2019年27期
      關(guān)鍵詞:交融詩(shī)句詩(shī)經(jīng)

      謝婷婷 楊小剛 陳道勝[川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川 南充 637000]

      一、引言

      從理論上談翻譯,自然而然就會(huì)想到源語(yǔ)文本(source text)和目標(biāo)語(yǔ)文本(target text)兩個(gè)概念,這其中涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。從詞源角度看“translate”(翻譯)一詞,它來(lái)自于拉丁語(yǔ)“translatio”,意思表達(dá)為“transferred”(被轉(zhuǎn)移)。翻譯的屬性和概念隱喻具有一些共通性:隱喻(metaphor)的希臘語(yǔ)詞源“metaphora”有“轉(zhuǎn)移”(transfer)的意思,概念隱喻也涉及源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)兩個(gè)空間之間的映射(mapping),這些共通性在翻譯與概念隱喻之間架起了一座橋梁,讓很多研究語(yǔ)言和翻譯的學(xué)者開(kāi)始嘗試從概念隱喻的角度入手來(lái)看翻譯,解析翻譯過(guò)程中的每個(gè)細(xì)節(jié)。如果一個(gè)譯者能夠理解源語(yǔ)文本中詞匯或短語(yǔ)背后隱藏的認(rèn)知思維和語(yǔ)言組織的過(guò)程,那么在翻譯過(guò)程中他就獲得了創(chuàng)造一個(gè)合適的目標(biāo)語(yǔ)文本的權(quán)利,這樣的話,就極大地增加了譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的“可見(jiàn)性”(visibility)(Grace,2008)。只研究翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換已經(jīng)不足夠解釋所有的翻譯現(xiàn)象,因?yàn)闊o(wú)論從詞語(yǔ)的處理還是句子和段落的合理翻譯乃至整個(gè)篇章的有機(jī)聯(lián)系都清楚地表明,語(yǔ)言和思維是密切聯(lián)系的,只研究語(yǔ)言而不探討思維就不能詮釋翻譯的本質(zhì)(陳道明,2002)。以概念隱喻為框架,“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法之間的關(guān)系是有其特定的認(rèn)知規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系的,在翻譯過(guò)程中,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”會(huì)直接影響譯者翻譯原則、翻譯策略或方法的選?。ㄍ趺鳂?shù),2017)。概念隱喻的整合理論也給翻譯過(guò)程提供了新的解釋角度,翻譯中每個(gè)環(huán)節(jié)都涉及概念整合,表達(dá)環(huán)節(jié)體現(xiàn)為譯者基于對(duì)原文的理解和對(duì)目的語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境空間的判斷所進(jìn)行的雙域概念整合,從認(rèn)知角度闡釋了“創(chuàng)而有度”的翻譯原則(李忻洳,2014)。這些研究翻譯的方法不再局限于語(yǔ)言的字面意思和兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,而是更多地聯(lián)系到語(yǔ)言背后人類思維、社會(huì)文化等方面因素。

      本文從概念隱喻“多空間模式”的視角去探索《詩(shī)經(jīng)》英譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)言文字的理解和翻譯,解讀出譯者的思維活動(dòng):詞匯的選取、句法的構(gòu)成、詩(shī)句的象征意義。在眾多《詩(shī)經(jīng)》英譯本中選取了我國(guó)翻譯家汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》全譯本作為研究對(duì)象,選擇其中部分有代表性的詩(shī)歌進(jìn)行深度剖析來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言和思維的關(guān)系。

      二、國(guó)內(nèi)外《詩(shī)經(jīng)》英譯對(duì)比概述

      19世紀(jì)以后《詩(shī)經(jīng)》的英譯本開(kāi)始出現(xiàn),其中國(guó)外具有代表性的有William Jones 的《詩(shī)經(jīng)》選譯本,James Legge的散體和韻體譯本和Ezra Pound的譯本;我國(guó)本土譯者中具有代表性的主要有詩(shī)僧蘇曼殊的譯本、楊憲益的選譯本、許淵沖的全譯本和汪榕培的全譯本(汪榕培,2007)。對(duì)比國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯作品不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)國(guó)外譯者在翻譯過(guò)程中忽略了中國(guó)文化的因素,只著重于文字的意思表達(dá)上,對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)涵意思的表達(dá)無(wú)法與原詩(shī)相等同,而我國(guó)的譯者就有所不同,他們關(guān)注的不僅是詩(shī)歌文字,還有文字背后所傳達(dá)的民族文化因素,所以我國(guó)譯者的《詩(shī)經(jīng)》英譯本更能把詩(shī)歌想要傳達(dá)的內(nèi)容,比如中國(guó)古代人們的日常生活、文化背景等信息傳遞給讀者,尤其是汪榕培(2007)所提倡的“傳神地達(dá)意”使《詩(shī)經(jīng)》的文字和內(nèi)涵都能夠被更廣泛的英語(yǔ)讀者所理解。以下引用的是Ezra Pound和汪榕培對(duì)《桃夭》部分詩(shī)句的翻譯:

      桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

      譯文如下:

      O omen tree,that art so frail and young,/ So glossy fair to shine with flaming flower;/ That goest to wed/and make fair house and bower(Pound,1955)

      The peach tree stands wayside,/ With blossoms glowing pink./ I wish the pretty bride/ Affluence in food and drink.(汪榕培,2008)

      兩個(gè)版本的翻譯都保留了原詩(shī)四行詩(shī)的體制,不過(guò)在選詞上差別卻很大,Pound的譯文中沒(méi)有說(shuō)明是桃樹(shù),而汪榕培的翻譯中直接使用了“The peach tree”,這讓原詩(shī)中的“桃”字能夠準(zhǔn)確地被英語(yǔ)讀者所解讀,而“夭”字突顯的是桃花明艷的樣子,Pound采用了“flaming flower”(鮮紅的花朵)來(lái)翻譯,汪榕培的“glowing pink”不僅更符合桃花本身的顏色,也包含了第二句“灼灼其華”的意思,對(duì)比之下,后者的譯本更貼近原文的意思。最后一句對(duì)于“室家”的翻譯:前者用“house and bower”來(lái)表達(dá)“居住的房子可以為出嫁的新娘提供保護(hù)”這一層意思,這是一種抽象的理解,后者用“food and drink”來(lái)表達(dá)具體的事物,對(duì)“室家”的理解不再停留在字面,還說(shuō)出了其內(nèi)涵。我國(guó)古代女子出嫁到了婆家以后,接下來(lái)的生活內(nèi)容主要就是操持家務(wù),這就關(guān)系到一家人日常生活的方方面面,所以使用“food and drink”更符合這樣的背景。兩個(gè)譯本對(duì)比來(lái)看,差異明顯,Pound遵照字面意思進(jìn)行翻譯,而汪榕培更關(guān)注字面以下的深層含義,這些都直接反映了譯者的思維活動(dòng)。

      汪榕培《詩(shī)經(jīng)》全譯本是目前我國(guó)《詩(shī)經(jīng)》英譯本中最新的一版,秉持“傳神地達(dá)意”這一原則,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中305首詩(shī)歌一一進(jìn)行了翻譯,采用了原文和譯文相對(duì)應(yīng)的排版方式呈現(xiàn)給讀者,沒(méi)有加入注解、補(bǔ)記或附錄等內(nèi)容,一目了然,因此作為翻譯活動(dòng)的研究對(duì)象是最合適的選擇。

      三、《詩(shī)經(jīng)》英譯的“多空間模式”探索

      Lakoff 和Johnson(1980)提出概念隱喻通過(guò)從源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的映射實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意思的表達(dá),人類思維將經(jīng)歷的事件概念化之后,透過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而這用語(yǔ)言表達(dá)的方式就是通過(guò)隱喻來(lái)實(shí)現(xiàn)的。這是最初的“雙域理論”,在此基礎(chǔ)之上,Mark Turner 與 Gilles Fauconnier(1995)認(rèn)為“雙域理論”模式不能解釋全部的語(yǔ)言現(xiàn)象,而該模式只是一個(gè)更大模式中的一部分,他們把這個(gè)模式命名為“多空間模式”(“many-space”model)。“多空間模式”中一共包括四個(gè)空間:源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)被分別命名為兩個(gè)輸入空間(input space),還有一個(gè)類屬空間(generic space)和一個(gè)交融空間(blended space)。類屬空間包含了兩個(gè)輸入空間的框架,交融空間則是一個(gè)高度融合的豐富空間體,其中包括了兩個(gè)輸入空間的框架結(jié)構(gòu)和輸入空間的某些未映射部分,可以說(shuō),交融空間包含的內(nèi)容更多,更能具體地表現(xiàn)思維活動(dòng)的細(xì)節(jié)。

      《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,雖然古老,離我們其實(shí)很近,因?yàn)槲覀內(nèi)粘UZ(yǔ)言的表達(dá)中偶爾用到的“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”“耳提面命”“逃之夭夭”這樣的成語(yǔ),都出自《詩(shī)經(jīng)》,因此它對(duì)我們的影響是深遠(yuǎn)的,在很大程度上,《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌所表達(dá)的內(nèi)涵、風(fēng)神、韻律展現(xiàn)的就是我們這個(gè)文化人群在創(chuàng)建屬于自己的精神傳統(tǒng)時(shí)的所思所想,是民族精神的重要組成部分(李山,2014)。把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成其他語(yǔ)言,不僅是字面意思的轉(zhuǎn)換,更多是向世界其他國(guó)家的人民展示我們民族的內(nèi)涵和精神,因此在翻譯的時(shí)候需要考慮的因素包括詞匯、句法、象征意義等等。探索汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯全譯本中詩(shī)歌的翻譯,一方面可以解讀詩(shī)人想傳達(dá)的思想,另一方面可以讓更多的英語(yǔ)讀者了解并且讀懂中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》,探索過(guò)程中需要用到概念隱喻的“多空間模式”來(lái)呈現(xiàn)翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)的各個(gè)細(xì)節(jié)。

      (一)翻譯詞匯的選擇

      詩(shī)歌的語(yǔ)言本身就是隱喻的,解讀詩(shī)歌重要的是理解字面以下的意思,翻譯詩(shī)歌建立在理解的基礎(chǔ)之上,選擇和源語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程,這個(gè)過(guò)程反映了譯者對(duì)詞匯的選擇,利用交融空間可以看到譯者是如果實(shí)現(xiàn)翻譯詞匯的選擇的。

      《衛(wèi)風(fēng)·碩人》中有這樣的詩(shī)句:

      手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。

      譯文如下:

      Her hands are small,her fingers slim;/ Her skin is smooth as cream./ Her swan-like neck is long and slim;/Her teeth like pearls do gleam.(汪榕培,2008)

      以上詩(shī)句是對(duì)美人外貌的細(xì)節(jié)描寫(xiě),其中漢語(yǔ)手、膚、領(lǐng)和齒分別指的是人的手、皮膚、脖子和牙齒,映射的是人體部位這個(gè)空間范疇,可作為輸入空間1;柔荑、凝脂、蝤蠐和瓠犀分別屬于不同的種類,映射的是被描寫(xiě)對(duì)象的比照物,可作為輸入空間2,這兩個(gè)空間無(wú)法建立直接聯(lián)系,所以只按照字面意思翻譯的話是不準(zhǔn)確的,需要更多的思維空間來(lái)完善翻譯活動(dòng)。輸入空間1和2結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),可映射出一個(gè)類屬空間,類屬空間包括兩個(gè)輸入空間的結(jié)構(gòu),例如其中漢語(yǔ)的“如”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)的“be as/like”,這樣的結(jié)構(gòu)在翻譯中得到保留。輸入空間1、2還映射出了一個(gè)交融空間,交融空間中保留了輸入空間的部分因素,也包括了一些不屬于輸入空間的額外因素。交融空間中保留了譯者對(duì)漢語(yǔ)詞匯意思做出理解這一思維過(guò)程的映射:柔荑本意指一種白嫩的草,形狀修長(zhǎng)如手指,凝脂就是凝固的脂肪,手感滑嫩如小孩的皮膚,蝤蠐是一種白色的肉蟲(chóng),經(jīng)常爬在植物的桿上,瓠犀就是一個(gè)個(gè)像貝殼似的瓠瓜子兒,都采用了比喻的手法具象地修飾了人的手、皮膚、脖子和牙齒。交融空間還包括了輸入空間中沒(méi)有的額外因素,那就是譯者選擇與漢語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)的思維過(guò)程。英語(yǔ)形容詞“small”和“slim”用來(lái)翻譯手指的嬌小修長(zhǎng),和漢語(yǔ)“柔荑”所傳達(dá)的意境是一致的,也讓翻譯表達(dá)得更直觀,“cream(奶油)”和脂肪的顏色形狀等都類似,如果直譯為脂肪難免缺少美感,“cream(奶油)”就沒(méi)有這樣的問(wèn)題。“蝤蠐”一詞除了理解之外還需要加入人類審美的考慮,詩(shī)句是在描寫(xiě)一個(gè)美人,用白白圓圓的肉蟲(chóng)形象來(lái)比喻她的脖子,漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生的聯(lián)想是圓潤(rùn)的美頸,不是骨瘦如柴青筋外露的那種,可是對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)蟲(chóng)子的形象就欠佳了,所以在交融空間中增加了天鵝的形象,這是譯者在理解的思維過(guò)程中概念整合的結(jié)果,選擇了讓英語(yǔ)讀者比較容易接受的翻譯,雖然和源語(yǔ)有差別,意境卻類似,所以不會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)困擾?!梆钡男螤钏曝悮?,譯者選譯了與之類似的“pearl(珍珠)”和補(bǔ)充部分“do gleam(發(fā)著光)”同時(shí)來(lái)翻譯源語(yǔ),說(shuō)明在其理解的基礎(chǔ)上還加入了修飾的內(nèi)容,目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有具體的意象,幫助理解。這樣復(fù)雜的思維過(guò)程,在交融空間中得以完整呈現(xiàn),“多空間模式”的解析模擬出了譯者的思維活動(dòng),讓翻譯選詞的過(guò)程動(dòng)態(tài)化和具體化。

      《鄭風(fēng)·溱洧》中詩(shī)句的翻譯也值得一提:

      溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕳兮。

      譯文如下:

      The rivers Zhen and Wei,/ Roar onward all the way./Watch the boys and girls,/ All wearing thoroughworts.(汪榕培,2008)

      “方秉蕳兮”一句對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯為“All wearing thoroughworts”中“wear”這個(gè)動(dòng)詞的選擇用“多空間模式”解釋就可以理解譯者選詞的意圖?!氨敝傅氖怯檬帜弥?,映射的是動(dòng)作,作為第一個(gè)輸入空間,“蕳”是蘭草,一種帶有香味的草本植物,映射的是動(dòng)作的對(duì)象,作為第二個(gè)輸入空間,如果只看這兩個(gè)空間的映射關(guān)系的話,翻譯出來(lái)的英語(yǔ)是“holding thoroughworts”,可是譯者選擇的是“wear”,有佩戴的意思。在交融空間中,保留了兩個(gè)輸入空間的部分意思,不過(guò)譯者還加入了對(duì)歷史民情的考慮:這首詩(shī)描寫(xiě)的是鄭國(guó),當(dāng)時(shí)的人們喜歡蘭花,因?yàn)閷?duì)于他們來(lái)說(shuō)蘭花花香宜人,被視為國(guó)色天香,人們經(jīng)常把蘭花佩戴在身上用以辟邪,如果是年輕男女的話,佩戴蘭花是表示男女交往的信物(李山,2014),這些因素在輸入空間是沒(méi)有的,在交融空間得到呈現(xiàn),所以譯者選擇了“wear”這個(gè)動(dòng)詞。

      (二)翻譯的句法結(jié)構(gòu)

      漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候不僅要考慮意思的準(zhǔn)確表達(dá),還需要考慮詩(shī)歌句法結(jié)構(gòu)的正確和合理,《詩(shī)經(jīng)》中英漢語(yǔ)的對(duì)比表明有時(shí)候英語(yǔ)的句式與漢語(yǔ)不是一一對(duì)應(yīng)的,說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中做了句式的調(diào)整,《召南·摽有梅》中詩(shī)句的翻譯可以解釋這樣的思維過(guò)程:

      摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。

      譯文如下:

      I cast you plums from the tree,/ Lying on the way./ If you want to marry me,/ You’d better not delay.(汪榕培,2008)

      漢語(yǔ)詩(shī)句中“摽有梅”沒(méi)有主語(yǔ),“摽”作為動(dòng)詞表示落下的意思,“有”是助詞無(wú)實(shí)意,“梅”就是梅子,長(zhǎng)在樹(shù)上的植物果實(shí),“摽有梅”表示樹(shù)上的梅子已成熟到從樹(shù)上落下,“成熟的梅子”實(shí)際映射的是已到適婚年齡的少女,這層信息是輸入空間1,“其實(shí)七兮”說(shuō)的是樹(shù)上的果實(shí)沒(méi)有完全掉落,還有七八成,“七八成”映射的是少女正值青春年華,可被求娶的狀態(tài),這層信息是輸入空間2,綜合兩個(gè)輸入空間的信息,描寫(xiě)的是一個(gè)到適婚年齡的青春少女,不過(guò)詩(shī)歌想表達(dá)的不止這些。對(duì)適婚少女的描寫(xiě)不僅是她的外表,還有她的心情,“梅子”的顏色屬于有些暗淡的,映射的是少女生命的顏色,如果沒(méi)有人求娶,少女就一天天老去,年華不再,所以她內(nèi)心著急,希望有“庶士”來(lái)求,這些信息在交融空間得到體現(xiàn)??紤]到這點(diǎn),譯者在英語(yǔ)中使用了“I cast you plums from the tree”這樣的“主謂賓”都存在的句法結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,把“少女主動(dòng)示意自己已到適婚年齡,希望有人求娶的著急心態(tài)”這一信息生動(dòng)而完整地表達(dá)了出來(lái),這是對(duì)交融空間中信息的完整解讀。有了這句的翻譯,后面的信息就順理成章了。漢語(yǔ)句法缺失的部分,英語(yǔ)翻譯中完整補(bǔ)充,究其原因就是譯者思維活動(dòng)“多空間”映射整合的結(jié)果。

      漢英翻譯中還經(jīng)常出現(xiàn)調(diào)整句序的現(xiàn)象,例如《周南·關(guān)雎》:

      關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

      譯文如下:

      The waterfowl would coo/ Upon an islet in the brook./A lad would like to woo/ A lass with nice and pretty look.(汪榕培,2008)

      “窈窕淑女,君子好逑”在翻譯成英語(yǔ)后兩句換了順序,譯者這樣的考慮需要聯(lián)系前后詩(shī)句的內(nèi)容。“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”映射的是春暖花開(kāi)之時(shí),成雙成對(duì)的水鳥(niǎo)相互求偶的景象,“淑女”和“君子”之間映射的是男子向漂亮女子求愛(ài)的行為,兩個(gè)輸入空間的元素被同時(shí)投射到交融空間,不過(guò)輸入空間沒(méi)有求偶行為中男女之間施動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系,在中國(guó)古代,男性屬于施動(dòng)方,女性屬于被動(dòng)方,所以求偶的行為必是男性所為,如果是女性主動(dòng)的話在當(dāng)時(shí)是不被接納的,當(dāng)然在現(xiàn)今中國(guó)社會(huì)就不同了。在詩(shī)句中的年代,男子是主動(dòng)求愛(ài)的一方,這一層元素在交融空間得到呈現(xiàn),這就是為何譯者采用了調(diào)換句子順序的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,目的是讓英語(yǔ)讀者了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象。

      (三)詩(shī)句的象征意義在譯文中的體現(xiàn)

      交融空間中的思維活動(dòng)都是通過(guò)概念整合的過(guò)程實(shí)現(xiàn)的,這個(gè)過(guò)程包括了兩個(gè)必不可少的因素:跨領(lǐng)域映射(cross-domain mapping)和事件整合(integration of events)(Mark Turner &Gilles Fauconnier,1995),兩個(gè)因素的相互作用可以使《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)句的象征意義在翻譯成英語(yǔ)后得到完整表達(dá)。

      《小雅·伐木》第一章:

      伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥(niǎo)矣,猶求友聲;矧伊人矣,不求友聲?神之聽(tīng)之,終和且平。

      譯文如下:

      Chop,chop goes the woodman’s blow;/ Chirp,chirp goes the bird’s solo./ The bird flies from the deep vales;/ Atop a lofty tree it hails./ Chirp,chirp goes the bird’s solo,/ Expecting its mate to echo./ Seeing the bird,a small bird oh,/ Expecting its mate to echo,/ How can we men,seven-foot men,/ Do away with our friends then?/ If gods would hear about these,/ They’d surely bless the world with peace.(汪榕培,2008)

      該章節(jié)詩(shī)句中的象征意義在英語(yǔ)翻譯中得到體現(xiàn)的過(guò)程可以用概念整合來(lái)進(jìn)行詳細(xì)解釋:“鳥(niǎo)鳴嚶嚶,出自幽谷,遷于喬木”這三個(gè)詩(shī)句都描寫(xiě)的是自然界的范疇,“矧伊人矣”中的“人”屬于社會(huì)范疇,這是兩個(gè)不同的空間,不過(guò)卻存在類比的性質(zhì),所以可以通過(guò)跨領(lǐng)域映射到同一個(gè)交融空間。來(lái)自不同空間的“鳥(niǎo)”和“人”兩個(gè)事件在交融空間中發(fā)生概念整合,伐木聲的吵鬧導(dǎo)致小鳥(niǎo)啼叫,以此引來(lái)同伴作為保護(hù),共同維護(hù)樹(shù)林的寧?kù)o,這是自然界的規(guī)律,詩(shī)歌先從這個(gè)方面出發(fā),引出人類社會(huì)的規(guī)律,鳥(niǎo)類都懂得呼朋引伴來(lái)互相幫助,又何況人呢?鳥(niǎo)的團(tuán)結(jié)象征了詩(shī)人對(duì)這種精神的推崇,表達(dá)了希望人類也可以做到這一點(diǎn)的愿望,維護(hù)世界和平。因此鳥(niǎo)類向往的寧?kù)o和人類希望的和平作為類比事件在交融空間實(shí)現(xiàn)了一致,這讓詩(shī)歌的象征意義得到體現(xiàn),英語(yǔ)翻譯“How can we men,seven-foot men,Do away with our friends then?”的質(zhì)疑語(yǔ)氣就是詩(shī)句象征意義的直接表現(xiàn),這也是交融空間各個(gè)元素指向的中心點(diǎn)。

      《周南·葛覃》一詩(shī)的象征意義在篇章的后半部分才被作者揭開(kāi),讀的時(shí)候令人恍然大悟,在翻譯的時(shí)候譯者也考慮到了這一點(diǎn):

      葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無(wú)斁。言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

      譯文如下:

      The ramie spreads its vine/ Toward the deep ravine/ With leaves profuse and fine./ Te orioles are on the wing;/ In the woods they cling;/ Melodious songs they sing./ The ramie spreads its vine/ Toward the deep ravine/ With leaves lush and fine./ The ramie I cut and boil;/ To weave the cloth I toil;/ To make the dress I moil./ I ask for leave one day;/“I miss my home,”I say./ I wash my undershirt/ And clean my dress and skirt./ I either wash or pack,/ And then I shall be back.(汪榕培,2008)

      整首詩(shī)歌分為三個(gè)章節(jié),一、二章節(jié)都有關(guān)于“葛”的描寫(xiě),第一章還提到了“黃鳥(niǎo)”,“葛”是一種蔓生植物,隨著時(shí)間的推移枝葉茂盛向外擴(kuò)展,黃鳥(niǎo)落在灌木叢中啼叫的光景,這些都映射了自然界的生長(zhǎng)規(guī)律;第二章中“是刈是濩,為絺為绤,服之無(wú)斁”描述的是用布料制衣的過(guò)程,映射了人的行為,更恰當(dāng)一些應(yīng)該是中國(guó)古代女工的一部分,譯者在翻譯前兩章的時(shí)候嚴(yán)格按照源語(yǔ)本意進(jìn)行了闡釋,不過(guò)對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),從前兩章看不出來(lái)內(nèi)在聯(lián)系,讀完也一知半解;第三章的翻譯實(shí)現(xiàn)了完整解讀:“言告師氏,言告言歸”被翻譯成:“I ask for leave one day;‘I miss my home,’ I say.”這是譯者在理解了詩(shī)歌的象征意義之后所做的決定。

      第一章中描寫(xiě)“葛”的生長(zhǎng),映射的是自然界的現(xiàn)象,其象征意義是說(shuō)一家有女初長(zhǎng)成,到了適婚的年紀(jì)要準(zhǔn)備出嫁了,就像不斷生長(zhǎng)爬出墻外的藤蔓植物的枝條一樣,黃鳥(niǎo)的啼叫聲聽(tīng)起來(lái)有些惆悵,象征了女兒在離家之前的不舍情緒,這一層面作為輸入空間1;第二章中敘述了女子抽取葛的根莖從而提取纖維做布料,然后用布料來(lái)做衣服的過(guò)程,這樣的行為其實(shí)象征的是中國(guó)古代女子在出嫁之前需要學(xué)會(huì)的女工,這是一項(xiàng)重要的準(zhǔn)備工作,此層面作為輸入空間2.;兩個(gè)不同的空間發(fā)生跨域映射產(chǎn)生了交融空間。在交融空間中概念得到整合,詩(shī)歌前兩章的描寫(xiě)都透出一種濃濃的不舍情緒,字里行間描寫(xiě)的是女子婚前需要接受的教育,實(shí)際抒發(fā)的是離別的情緒,因此在第三章譯者用一句“I miss my home”讓感情直接表達(dá)出來(lái),對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),讀到此句恍然大悟,明白了前兩章詩(shī)句的描寫(xiě)都是在一步一步為后面的內(nèi)容做鋪墊,逐漸體現(xiàn)詩(shī)歌的象征意義,譯者在理解字面意思的基礎(chǔ)上還加入了情感的共鳴。

      四、結(jié)語(yǔ)

      概念隱喻“多空間模式”從三個(gè)方面對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析:詞匯的選擇、漢英句法的調(diào)整和詩(shī)歌象征意義的表達(dá),足夠清晰地看到譯者的思維活動(dòng),說(shuō)明了語(yǔ)言和人類思維的密切關(guān)系。翻譯是結(jié)合語(yǔ)言和思維的復(fù)雜過(guò)程,把這個(gè)過(guò)程具體化和意象化能夠解釋之前隱藏在人類思維中的抽象元素,也為翻譯者提供了更多的參考,把翻譯和概念隱喻相結(jié)合的研究方法還可以進(jìn)一步探討,這是筆者接下來(lái)的研究工作。

      猜你喜歡
      交融詩(shī)句詩(shī)經(jīng)
      六一來(lái)了
      真美
      可以“吃”的詩(shī)句,你見(jiàn)過(guò)嗎
      讀詩(shī)句,寫(xiě)成語(yǔ)
      詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      根雕與古錢幣的完美交融
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:12
      中外藝術(shù)精品展覽文化的碰撞與交融
      交融的獨(dú)特優(yōu)雅
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:16:36
      紫金县| 南和县| 黔江区| 高雄市| 蓝山县| 德格县| 湟中县| 来凤县| 吐鲁番市| 新沂市| 徐汇区| 东至县| 凉城县| 绵阳市| 永平县| 左权县| 新兴县| 富阳市| 沅陵县| 玉林市| 南皮县| 全南县| 赣州市| 平潭县| 丹阳市| 固原市| 八宿县| 满城县| 栾川县| 桃源县| 肇源县| 巴彦淖尔市| 洛扎县| 正阳县| 昂仁县| 富宁县| 鲁甸县| 分宜县| 盐边县| 息烽县| 日喀则市|