李亞棋 (河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院 734000)
大學(xué)英語目前面臨最大的危機(jī)就是全國(guó)性的大學(xué)英語學(xué)分壓縮1。大多數(shù)地方高校的大學(xué)英語課時(shí)安排較少,且大學(xué)英語課程中均未專門設(shè)置翻譯課,而是將翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語的讀寫教學(xué)過程中。在教材內(nèi)容方面,現(xiàn)在的大學(xué)英語教材幾乎都沒有對(duì)翻譯理論、技巧和方法的介紹,涉及翻譯的內(nèi)容僅局限于每單元的漢譯英和英譯漢練習(xí)。課后的段落或句子翻譯,對(duì)應(yīng)課文所學(xué)語言點(diǎn),不能算作真正意義上的翻譯練習(xí)。教師在教學(xué)中多采用傳統(tǒng)的以教師講解為主,學(xué)生被動(dòng)接受的教學(xué)模式,這樣的教學(xué)模式勢(shì)必會(huì)影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,地方高校普遍沒有單獨(dú)開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,且翻譯教學(xué)占大學(xué)英語教學(xué)的比重偏小。調(diào)查結(jié)果表明,學(xué)生還是希望能單獨(dú)開設(shè)翻譯課程,能系統(tǒng)地接觸翻譯知識(shí)體系,全面掌握提高翻譯能力必需的翻譯理論與技能。
依據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),課前,老師不經(jīng)常發(fā)布與翻譯理論及翻譯技巧相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,也不經(jīng)常發(fā)布與翻譯材料相關(guān)的背景知識(shí)。這充分說明教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,不重視向?qū)W生傳授必要的翻譯理論與翻譯技巧。56%的學(xué)生不能完成老師課前布置的翻譯練習(xí),面對(duì)這樣的現(xiàn)實(shí)情況,如果教師不能進(jìn)行有力的監(jiān)管,學(xué)生就放任自流,不能有效地提高翻譯水平。
調(diào)查結(jié)果顯示,課堂上,教師僅關(guān)注詞匯、語法以及相關(guān)句式的講解,忽視了補(bǔ)充必要的翻譯理論及技巧的知識(shí),同時(shí),教師更多的關(guān)注翻譯材料本身的講解,沒有增加與翻譯材料有關(guān)的文化背景知識(shí),也沒有補(bǔ)充相關(guān)主題的翻譯材料,以強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力。另外,課堂上,教師幾乎沒有設(shè)置師生、生生互動(dòng)環(huán)節(jié),使得學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的疑難問題沒有得到有效的解決。最后,學(xué)生不但課前不能完成老師布置的翻譯練習(xí),而且課堂上教師也幾乎沒有給學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)的時(shí)間,長(zhǎng)此以往,學(xué)生的翻譯能力根本得不到明顯的提高。
課后,教師基本上不給學(xué)生布置相關(guān)的翻譯實(shí)踐練習(xí),忽視了課后對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行鞏固與強(qiáng)化訓(xùn)練。除此之外,教師對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)沒有指定合理有效的評(píng)估與考核體系。教師對(duì)學(xué)生的約束與監(jiān)管不夠,有力的監(jiān)管制度可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)并發(fā)現(xiàn)他們翻譯學(xué)習(xí)中的問題,協(xié)助他們解決自身的問題,實(shí)現(xiàn)提高翻譯水平的目標(biāo)。
混合式教學(xué)模式是面對(duì)面教學(xué)與網(wǎng)上教學(xué), 即線上學(xué)習(xí)與線下教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式2?;旌鲜浇虒W(xué)綜合利用傳統(tǒng)面對(duì)面課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)教學(xué)效益最大化的一種教學(xué)方式3?;旌鲜浇虒W(xué)模式能夠拓寬教學(xué)實(shí)施者和教學(xué)環(huán)境的作用范圍,創(chuàng)造更高效、更廣泛的學(xué)習(xí)交流空間4。目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)估方式、教師與學(xué)生的翻譯能力方面存在需要改進(jìn)的空間。
1.課程設(shè)置
根據(jù)課題組的調(diào)查,目前,一些211、985高校單獨(dú)開設(shè)了大學(xué)英語的各類專門課程,如翻譯、文學(xué)、寫作、演講等。但是大部分的地方高校僅單獨(dú)開設(shè)了大學(xué)英語視聽說課,把大學(xué)英語讀寫課與大學(xué)英語聽說課分開來上。除此之外,這些高校再?zèng)]有單獨(dú)開設(shè)其它的大學(xué)英語專門課程。目前,調(diào)查對(duì)象學(xué)校的翻譯教學(xué)糅合在大學(xué)英語讀寫教學(xué)中,而且翻譯教學(xué)只是大學(xué)英語讀寫課的一小部分,而且大學(xué)英語讀寫課平均一周一次課,課時(shí)較少。大學(xué)英語讀寫課主要關(guān)注的是詞匯的學(xué)習(xí)與練習(xí),翻譯僅出現(xiàn)在每個(gè)單元Text A的課后練習(xí)部分。顯然,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中所占的比重嚴(yán)重不足。
針對(duì)目前的課程設(shè)置,教師可向主管部門申請(qǐng)單獨(dú)開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程。除此以外,教師也可在不改變?cè)姓n程設(shè)置的基礎(chǔ)上,借助網(wǎng)絡(luò)上豐富優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)平臺(tái)與資源,如中國(guó)大學(xué)MOOC、清華大學(xué)學(xué)堂在線、超星課堂、網(wǎng)易云課堂等,采用混合式教學(xué)模式,以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力為基調(diào),給學(xué)生補(bǔ)充翻譯能力培養(yǎng)所需的翻譯理論與技巧等相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,解決大學(xué)英語課堂教學(xué)課時(shí)欠缺的難題。
2.教材內(nèi)容
調(diào)查結(jié)果反映出兩個(gè)問題:(1)一大半以上的學(xué)生沒有意識(shí)到翻譯理論與翻譯技巧對(duì)提高他們翻譯能力的重要性。(2)一大半的學(xué)生認(rèn)為語言是提高他們翻譯能力的關(guān)鍵,語言以外的因素對(duì)他們的翻譯學(xué)習(xí)沒有影響。
調(diào)查結(jié)果反映的問題充分說明學(xué)生缺乏對(duì)翻譯全面正確的認(rèn)識(shí),學(xué)生沒有積累翻譯學(xué)習(xí)所需要的翻譯知識(shí)。這與大學(xué)英語教材的內(nèi)容安排有很大的關(guān)系。目前,大學(xué)英語的學(xué)習(xí)教材主要分為大學(xué)英語讀寫教程與大學(xué)英語視聽說教程,附帶的有綜合訓(xùn)練與閱讀教程。首先,大學(xué)英語的教材幾乎沒有關(guān)注翻譯技能的訓(xùn)練。其次,大學(xué)英語讀寫教程主要內(nèi)容是詞匯的拓展,強(qiáng)化與鞏固訓(xùn)練。每個(gè)單元都設(shè)置了長(zhǎng)篇的單詞表,課文里更是把生詞以及關(guān)鍵的短語用加粗的方式引起學(xué)生的注意。每個(gè)單元的課后練習(xí)也安排了大量與詞匯相關(guān)的各種練習(xí),目的是讓學(xué)生進(jìn)一步掌握本單元學(xué)習(xí)的重要詞匯。相反,大學(xué)英語的讀寫教程里沒有任何有關(guān)基本的翻譯理論與技巧的介紹,而且有關(guān)翻譯的練習(xí)也只有兩道英譯漢與漢譯英,甚至有些大學(xué)英語教材里的漢譯英不是篇章翻譯,而是句子翻譯。這些句子翻譯其實(shí)著重練習(xí)本單元的重要詞匯,強(qiáng)化學(xué)習(xí)對(duì)本單元關(guān)鍵詞匯的掌握,不能算作真正意義上的翻譯。面對(duì)這樣的教材內(nèi)容,學(xué)生是不可能獲得對(duì)翻譯的正確認(rèn)知,教師應(yīng)借助混合式教學(xué)模式改變目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀?;旌鲜浇虒W(xué)模式把信息技術(shù)和翻譯學(xué)習(xí)相結(jié)合,便捷的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境讓學(xué)生隨時(shí)隨地接觸大量教材以外與時(shí)俱進(jìn)的信息,包括雙語知識(shí)、翻譯理論、翻譯技巧、文化領(lǐng)域的詞匯、表達(dá)等等,為翻譯實(shí)踐積累豐富的素材。
3.教學(xué)方法
依據(jù)調(diào)查結(jié)果,教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中基本上采用的是傳統(tǒng)的教學(xué)模式,關(guān)注翻譯中的詞語、短語、語法、句式等語言點(diǎn),忽視了向?qū)W生輸入相關(guān)翻譯理論與技巧的知識(shí),也忽略了對(duì)翻譯材料的背景文化的分析和講解。課堂上,教師沒有組織學(xué)生進(jìn)行疑難問題的討論環(huán)節(jié),也沒有設(shè)計(jì)學(xué)生課堂進(jìn)行翻譯練習(xí)的活動(dòng),所以翻譯部分的教學(xué),基本上是教師一個(gè)人在講,學(xué)生被動(dòng)的接受。課后,教師也幾乎沒有給學(xué)生布置與課堂上講解的翻譯材料相關(guān)的其它課后翻譯練習(xí)。
混合式教學(xué)模式下,教師的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革應(yīng)考慮以下四個(gè)方面:第一,增加一定的翻譯理論與技巧的知識(shí),增補(bǔ)翻譯材料的背景知識(shí),同時(shí),減少對(duì)翻譯材料語言點(diǎn)的講解。第二,要求學(xué)生課前完成翻譯任務(wù)。這樣上課的時(shí)候,學(xué)生就可以帶著問題到課堂,學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)就有一定的針對(duì)性,會(huì)收到良好的學(xué)習(xí)效果。第三,設(shè)計(jì)課堂的師生、生生互動(dòng)活動(dòng)。課堂的師生、生生互動(dòng)是學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,可以幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)中的疑惑,學(xué)會(huì)向同伴學(xué)習(xí)。第四,給學(xué)生補(bǔ)充課后翻譯練習(xí)任務(wù)。課后練習(xí)使強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)技能的有效手段。經(jīng)過課前的準(zhǔn)備,課堂的吸收消化,再經(jīng)過課后的鞏固訓(xùn)練,學(xué)生才可以較好的掌握學(xué)習(xí)要點(diǎn)。
4.評(píng)估方式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的評(píng)估主要是出勤率、課堂表現(xiàn)和期末考試成績(jī),而混合式教學(xué)模式可幫助教師獲得學(xué)生在線學(xué)習(xí)時(shí)間、參與討論的次數(shù)、小組活動(dòng)的頻率等在線數(shù)據(jù),建立多元化、立體交叉的評(píng)估模式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行客觀、公正、綜合的評(píng)估。
教師對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的評(píng)估方式比較傳統(tǒng),且效果較差。因56%的學(xué)生表示,課前不能完成老師布置的翻譯練習(xí)。傳統(tǒng)的評(píng)估方式對(duì)學(xué)生的監(jiān)管不力,導(dǎo)致一大半以上的學(xué)生不能完成課前的翻譯練習(xí),嚴(yán)重影響翻譯教學(xué)效果。所以針對(duì)新的有效評(píng)估方式,教師應(yīng)以以下幾點(diǎn)為中心,第一,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性。新的評(píng)估方式,如果能夠引起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,教師自然不用擔(dān)心學(xué)生不按時(shí)完成作業(yè),以及作業(yè)完成的質(zhì)量問題。第二,提高學(xué)生的翻譯能力。新的評(píng)估方式應(yīng)以提高學(xué)生的翻譯能力為終極目的。新的評(píng)估方式可以采用靈活多樣的形式與方式,打破傳統(tǒng)的死板單一的評(píng)估方式。建議新的評(píng)估方式進(jìn)行定期的評(píng)估,使評(píng)估形成一定的周期性,便于教師監(jiān)督學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)情況。
5.學(xué)生與教師的翻譯能力
統(tǒng)計(jì)調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),63%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平不好,80%的學(xué)生之前不經(jīng)常接觸翻譯訓(xùn)練,91%的學(xué)生對(duì)翻譯不了解,66%的學(xué)生略知道一些如何提高翻譯水平的方法,61%的學(xué)生不能在30分鐘內(nèi)翻譯完一篇150字左右的四級(jí)中譯英段落,68%的學(xué)生不能掌握課堂翻譯教學(xué)內(nèi)容并能將所學(xué)內(nèi)容應(yīng)用于實(shí)踐,56%的學(xué)生認(rèn)為英語翻譯能力對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生來說重要,61%的學(xué)生認(rèn)為非英語專業(yè)學(xué)生有必要加強(qiáng)自己的英語翻譯能力。
通過對(duì)大學(xué)英語教師的訪談發(fā)現(xiàn),教師的研究方向或研究生畢業(yè)專業(yè)基本為語言學(xué)、文學(xué)與翻譯。一部分大學(xué)英語教師的研究方向是翻譯,還有一些大學(xué)英語教師的研究方向是語言學(xué)與文學(xué)。也就是說,講授大學(xué)英語的教師不全部是研究翻譯的,但翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)必不可少的一部分。即使研究方向?yàn)榉g的教師,由于研究生畢業(yè)直接進(jìn)入高校從事一線教學(xué)工作,大學(xué)英語課時(shí)重,教師在課余幾乎沒有時(shí)間與精力從事翻譯實(shí)踐的練習(xí)。教師的翻譯理論知識(shí)儲(chǔ)備充足,但翻譯實(shí)踐能力較弱。所以,從整體來看,不管大學(xué)英語教師研究方向是什么,都必須要講授翻譯教學(xué)。如果是非翻譯方向的教師,他們?nèi)狈ψ銐虻姆g理論框架支撐,翻譯課堂上,必定會(huì)忽視翻譯理論對(duì)翻譯能力提升的重要作用。如果是翻譯方向的教師,他們沒有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),課堂上,肯定會(huì)著重強(qiáng)調(diào)翻譯理論的重要性,而忽視必要的翻譯實(shí)踐練習(xí)。
混合式教學(xué)模式使傳統(tǒng)翻譯教學(xué)無法實(shí)現(xiàn)的任務(wù)得以實(shí)現(xiàn),有效解決了傳統(tǒng)教學(xué)中翻譯學(xué)時(shí)不夠,學(xué)習(xí)資源缺乏等問題?;旌鲜浇虒W(xué)模式要求學(xué)生在課下借助網(wǎng)絡(luò)資源查閱大量資料,他們從傳統(tǒng)課堂知識(shí)的被動(dòng)吸收者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)者,從而提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。混合式教學(xué)模式使教師的角色從傳統(tǒng)課堂的絕對(duì)權(quán)威與知識(shí)的傳播者,能動(dòng)地轉(zhuǎn)變?yōu)榫€下線上課堂的指導(dǎo)者,實(shí)現(xiàn)教學(xué)活動(dòng)以教師為中心向以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。
注釋:
1.蔡基剛.高校外語教學(xué)理念的挑戰(zhàn)與顛覆:以《大學(xué)英語教學(xué)指南》為例[J].外語教學(xué),2017.(01):6-10.
2.田忠山,苗鳳波.大學(xué)英語混合式教學(xué)模式校本實(shí)踐研究[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2018(11):92-96.
3.李曉紅.大數(shù)據(jù)與大學(xué)英語混合式教學(xué)創(chuàng)新[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版),2017(6):104-108.
4.楊芳,魏興,張文霞.大學(xué)英語混合式教學(xué)模式探析[J]. 外語電化教學(xué),2017(1):21=28.