• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視域下中國文學(xué)海外翻譯出版偏差與矯正*

      2019-01-29 09:22:22楊瑞玲
      中國出版 2019年13期
      關(guān)鍵詞:譯介文學(xué)作品譯者

      □文│楊瑞玲

      作為實現(xiàn)文化交流的關(guān)鍵手段之一,翻譯工作不但可以促進(jìn)中國文學(xué)的本土發(fā)展,還能促進(jìn)中國文化的海外傳播,這對提升國家文化軟實力來說具有重要的現(xiàn)實意義。近300年來,中國文學(xué)的海外出版(包括與出版相關(guān)的文化傳播等)工作一直持續(xù)著。[1]從新中國成立開始,我國在文學(xué)海外傳播和推廣方面的努力更進(jìn)一步,大量作品被翻譯成多國文字在越來越多的國家和地區(qū)發(fā)行。當(dāng)前,在內(nèi)外部多種因素的影響下,如何更好地將中國文學(xué)譯介到國外地區(qū),成為中國文學(xué)海外翻譯和中國文化走出去的迫切愿望。由此可以看出,翻譯出版作為中國文學(xué)邁向世界的重要方式,在推進(jìn)中國文學(xué)對外傳播的過程中扮演著重要角色。因此,有必要在傳播學(xué)視域下對中國文學(xué)海外出版的種種偏差和暗含的種種問題、層層矛盾進(jìn)行深入挖掘,有針對性地加以矯正。

      一、中國文學(xué)翻譯出版的譯介模式

      在新中國成立之前,我國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯熱潮,即從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯以及五四運動時期的西學(xué)翻譯等。[2]改革開放之后,中國出現(xiàn)了第四次翻譯熱潮,中國文學(xué)的對外傳播規(guī)模和傳播質(zhì)量達(dá)到歷史最好水平,為世界文學(xué)發(fā)展和文化交流作出了極大貢獻(xiàn)。中國文學(xué)對外翻譯出版具有特定的傳播范式和譯介模式。

      1.中國文學(xué)翻譯出版的傳播范式

      在把拉斯韋爾模式運用至中國文學(xué)翻譯出版實踐過程中,需要重點考慮傳播學(xué)五個因素——控制分析、內(nèi)容分析、受眾分析、媒介分析、效果分析——的作用,此外需要注意的是,翻譯出版是文學(xué)傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,要讓中國文學(xué)翻譯出版過程與受眾的接受過程保持一致。也就是說,對中國文學(xué)的翻譯出版需要重點考慮譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等因素。其間,要選擇翻譯對象、確定翻譯內(nèi)容、選取翻譯策略和傳播渠道。唯有這樣,才能讓中國文學(xué)翻譯出版更加接近翻譯的本質(zhì)——跨文化傳播,最大限度地將譯者、譯作和翻譯行為統(tǒng)一在一起,讓身處不同社會文化背景的受眾能夠在文學(xué)交流、影響、接受的過程中,完成文學(xué)和文化的傳播。

      2.傳播學(xué)視域下中國文學(xué)翻譯出版的譯介模式

      在中國文學(xué)海外翻譯出版的過程中,除了要以國家文化走出去戰(zhàn)略為指引,還應(yīng)充分考慮以下內(nèi)容:①譯介途徑。作為與譯介成敗直接相關(guān)的重要因素,在中國文學(xué)海外翻譯出版的過程中,需要對譯介途徑進(jìn)行正確選擇。一般來說,可以選擇的包括本土出版社出版、海外出版社出版以及中外合作出版等。此外,在書本紙媒傳播的基礎(chǔ)上,出版機(jī)構(gòu)還應(yīng)充分發(fā)揮新傳播媒介和文學(xué)代理人的作用。②譯介受眾。在中國文學(xué)海外翻譯出版實踐中,受眾扮演著雙重角色,既是文學(xué)傳播活動的對象,更是傳播的接受者,屬于“二次傳播”的主體。因此,中國文學(xué)海外翻譯出版工作需要關(guān)注專業(yè)人士對其進(jìn)行的評價,也要關(guān)注普通受眾的反應(yīng),只有充分了解其訴求與偏好,才能讓中國文學(xué)走進(jìn)海外受眾的內(nèi)心。③譯介主體。近年來,在譯介學(xué)的快速發(fā)展中,譯者作為翻譯主體其“存在感”更強(qiáng)。一個基本的趨勢是中國文學(xué)海外翻譯出版正在體現(xiàn)越來越強(qiáng)烈的創(chuàng)造性思維,即在承認(rèn)原著價值的同時對原文予以文化間的協(xié)調(diào),以便讓更多受眾接受中國文學(xué)。④譯介內(nèi)容。在我國,文學(xué)走出去的過程需要對譯介內(nèi)容加以關(guān)注,一方面確保海外翻譯出版的作品具有世界文學(xué)突出的普遍價值;另一方面,這些作品要體現(xiàn)中國文學(xué)異質(zhì)性,防止出現(xiàn)與譯入語文學(xué)傳統(tǒng)之間的矛盾和沖突。

      二、中國文學(xué)海外翻譯出版的傳播偏差

      已有經(jīng)驗表明,中國文學(xué)海外翻譯出版和以此為載體的文化走出去都是一個長期而艱巨的過程。[3]為了達(dá)到更為理想的傳播效果,除了要迎合不同民族的文化認(rèn)知,還要向其提供“合格的譯本”,在中國譯者和國外譯者的合作中才會讓中國文學(xué)海外翻譯出版工作取得成效。但是,通過對已有事實進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)海外翻譯出版卻存在著如下偏差。

      1.“譯入”“譯出”存在脫節(jié)的情況

      在我國,文學(xué)出版“譯入”行為的目的性和選擇性較強(qiáng),在“譯出”行為方面卻顯得較弱,很多譯者在開展翻譯工作時,并沒有事先對譯入語受眾開展調(diào)查工作,這就使得輸出文學(xué)作品帶有一定的盲目性,無法更好地迎合譯入語讀者的內(nèi)心訴求。究其原因,是因為“譯入”的譯介者從事的工作難度較低,只需考慮跨文化和跨語言因素,將外國文學(xué)作品和文化典籍翻譯出來就能夠很好地贏得國內(nèi)受眾。可是,借助這一思維開展“譯出”工作,無論是選取何種文學(xué)作品,如果沒有充分考慮目的語地區(qū)的受眾情況,就無法讓譯本得到譯入語讀者的認(rèn)可。比如,如果不了解譯入語受眾的閱讀習(xí)慣、審美情趣與意識形態(tài)等因素,中國文學(xué)的海外翻譯出版行為就不會取得理想的傳播效果。

      2.優(yōu)化海外出版評價機(jī)制

      一段時間以來,部分學(xué)者指出,中國文學(xué)海外翻譯出版當(dāng)中的文學(xué)作品需要借助中國譯者完成翻譯,其理由是這些譯者更加熟悉中國文化,較之于外籍翻譯專家有十分明顯的優(yōu)勢。但是,任何中國文學(xué)作品在翻譯出來以后都要經(jīng)由目的語受眾開展評價工作,只有得到認(rèn)可才可以出版??墒牵恍┘s定俗成的做法是,國內(nèi)出版社先組織專家依據(jù)漢語認(rèn)知開展翻譯工作,然后讓外國翻譯專家對語言進(jìn)行把關(guān)。雖然這一做法看似程序合理,但卻會在很大程度上造成目的語讀者期待、審美情趣與譯本之間的沖突。[4]更為重要的是,中國文學(xué)海外翻譯工作可能會受到委托人等一些主觀因素的影響,讓譯文遺留過多翻譯詩學(xué)和意識形態(tài)痕跡。一旦出現(xiàn)上述情況,不但會影響譯文質(zhì)量,還會讓目的語受眾的閱讀感知大打折扣。

      3.譯者素養(yǎng)有待提升

      中國文學(xué)海外翻譯出版是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要對世界各國所處的地域進(jìn)行分析,對目標(biāo)地區(qū)的歷史發(fā)展軌跡進(jìn)行梳理,對其政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和宗教信仰等進(jìn)行研判,唯此才能讓文學(xué)海外翻譯出版的道路更加順暢。但是從已有經(jīng)驗看,中國部分譯者在翻譯中國文學(xué)作品過程中,因為對目的語語言與文化的把握缺位,無法更好地把握目的語受眾的訴求。這樣一來,這些譯者在中國文學(xué)海外翻譯出版中的作用就大打折扣,他們只是把中國文學(xué)作品直譯成了外文,沒有按照讀者心理認(rèn)知予以調(diào)整,讓翻譯出來的作品無法在譯入語環(huán)境中得到認(rèn)可和接受。

      4.文學(xué)作品亟待甄選

      中國是一個文學(xué)大國,積淀了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品。但是在中國文學(xué)海外翻譯出版過程中,在內(nèi)容選取方面大多涉及古代經(jīng)典和近現(xiàn)代社會的內(nèi)容,此類作品雖然具有較強(qiáng)的可讀性和歷史性,但不可否認(rèn)地具有時空的疏離感。倘若海外受眾對作品的歷史背景一無所知,就難以深入了解作品的內(nèi)容。與此形成鮮明對照的是,越來越多的海外讀者對中國改革開放之后的成就更感興趣,他們對那些更能展現(xiàn)中國社會現(xiàn)代氣息的文學(xué)作品充滿了期待,可是此類作品在中國文學(xué)海外翻譯出版體系中還較少,知名的作品只有《三體》《狼圖騰》等。

      三、中國文學(xué)海外翻譯出版的矯正

      為了更好地糾正中國文學(xué)海外翻譯出版的偏差,需要制定有助于中國文學(xué)走向世界的戰(zhàn)略方案。一方面,要堅持市場化導(dǎo)向原則,注重文學(xué)共同體建設(shè),讓中國文學(xué)能夠更好地走進(jìn)海外市場;另一方面,要針對海外主流受眾進(jìn)行多渠道出版,按照受眾接受能力選擇翻譯策略,以此提升中國文學(xué)在國際上的地位,讓中國文學(xué)海外翻譯出版和文化傳播走向新的高度。

      1.堅持市場化導(dǎo)向原則

      在競爭越來越激烈的國際文學(xué)出版市場,中國文學(xué)海外翻譯出版工作需要在整體規(guī)劃的同時堅持市場化導(dǎo)向原則,通過協(xié)調(diào)國際和國內(nèi)兩個市場,讓中國文學(xué)海外譯介出版在堅守與保護(hù)我國相對薄弱的翻譯出版事業(yè)過程中,體現(xiàn)中國文學(xué)的多樣性。當(dāng)然在這一過程中,需要最大限度地維護(hù)中華民族的文化身份與主流價值觀念,一方面要培養(yǎng)出版機(jī)構(gòu)的國際視野,熟悉他國文化;另一方面,要發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯出版市場的運作規(guī)律,以便實現(xiàn)中國文學(xué)海外翻譯在市場化中回歸文學(xué)本身。

      2.注重文學(xué)共同體建設(shè)

      按照經(jīng)驗,翻譯文學(xué)的閱讀環(huán)境與氛圍構(gòu)建要借助文學(xué)共同體的參與、投入與引領(lǐng)。為了讓海外讀者能夠得到足夠的中國文學(xué)的養(yǎng)分與引領(lǐng),出版機(jī)構(gòu)有必要將出版精力投入到文化消費和文學(xué)共同體構(gòu)建當(dāng)中,改變中國文學(xué)海外翻譯出版的被動局面。[5]其間,要讓文學(xué)共同體承擔(dān)起引導(dǎo)海外讀者回歸到文學(xué)的責(zé)任,讓中國文學(xué)能夠真正影響到他們的心靈。唯有如此,才會讓中國文學(xué)的海外接受空間更加寬闊與深廣。

      3.針對海外主流受眾進(jìn)行多渠道出版

      在完成中國文學(xué)海外翻譯以后,需要通過多種渠道溝通受眾:①中國文學(xué)海外翻譯出版應(yīng)順應(yīng)數(shù)字出版模式,在傳播形式上最大限度地借助更多有效媒體體現(xiàn)翻譯出版的時效性;②在中國文學(xué)翻譯出版中要借助著名翻譯家、著名出版社等資源,以此打造強(qiáng)大的翻譯出版品牌,借助名家、名社、名牌等吸引海外受眾;③讓譯者以“譯后記”形式介紹翻譯過程,以“譯介”“推介”等視角讓海外受眾更深入地理解中國文學(xué)作品。

      4.按照受眾接受能力選擇翻譯策略

      中國文學(xué)海外翻譯出版要么“讓作者走近讀者”,要么“讓讀者走近作者”。尤其在經(jīng)濟(jì)全球化語境中,中國文學(xué)海外翻譯出版更要以歸化翻譯為主,以便讓譯本能夠從作者走向讀者,最大限度地消除不必要的陌生表達(dá),取而代之的是自然而流暢的翻譯模式,最大限度地讓譯本貼近海外讀者的閱讀習(xí)慣。而當(dāng)受眾形成一定規(guī)模后,可以適當(dāng)以異化翻譯策略應(yīng)對之,以便讓具有一定“認(rèn)知度”的海外受眾感受到“原汁原味”的中國文學(xué)。

      四、結(jié)語

      以前瞻性眼光觀之,中國文學(xué)、中國文化、中華文明走向世界必將是大勢所趨、人心所向。在這一過程中,除了要通過多種形式、集合多種力量促進(jìn)翻譯出版順利開展,還要讓中國文學(xué)海外出版成為中國文化走出去戰(zhàn)略的關(guān)鍵組成部分。一方面要得到出版界與有關(guān)機(jī)構(gòu)的大力推動,采取行之有效措施讓中國文學(xué)走向世界;另一方面,要借助我國深化改革開放的契機(jī),借助文學(xué)作品的海外翻譯出版將中國介紹給世界,提升中國文化在世界舞臺上的影響力與感召力。當(dāng)然,這一目標(biāo)的最終實現(xiàn),還需在翻譯出版更多文學(xué)精品的同時,對中國文學(xué)海外翻譯出版和傳播現(xiàn)象進(jìn)行全面描述、深度梳理、認(rèn)真總結(jié)與系統(tǒng)反思。

      猜你喜歡
      譯介文學(xué)作品譯者
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      五台县| 菏泽市| 庄浪县| 武隆县| 玛曲县| 崇明县| 林口县| 贵州省| 包头市| 孙吴县| 彭泽县| 隆昌县| 柏乡县| 鸡西市| 宁德市| 潮州市| 益阳市| 清远市| 全州县| 龙川县| 龙南县| 江都市| 宜兴市| 海城市| 麻阳| 泾川县| 罗源县| 津市市| 泰兴市| 承德市| 墨玉县| 开平市| 广德县| 博客| 田阳县| 桦甸市| 达州市| 招远市| 沙雅县| 巩义市| 平利县|