[摘 要]作為我國著名的翻譯家,周作人的翻譯理論與實(shí)踐在五四時(shí)期令人矚目。周作人兒童文學(xué)的理論核心是“兒童本位論”,基于此,其兒童文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文以移情,在翻譯的過程中崇尚直譯,貫徹“名從主人”的翻譯原則,提倡翻譯批評(píng)和重譯。周作人所提倡的童話翻譯觀可總結(jié)為:“形式國語化,內(nèi)容要?dú)W化”。
[關(guān)鍵詞]周作人;翻譯;翻譯理論與實(shí)踐;童話;兒童文學(xué)
[中圖分類號(hào)]I046?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2019)04-0097-04
On the translation of childrens literature by Zhou Zuoren: “domestication in form while Europeanization in content”
JI Qi-ming
(School of Foreign languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Abstract:Being a distinguished translator, Zhou Zuorens translation theory and practice was of dramatically significance during the May 4th Movement period. The theoretical core of his childrens literature is based upon “children-oriented theory”, by which his translations emphasize to deliver empathy. In the process of translation, the author advocates literal translation, implements the principle of “translation of names to comply with the original in the source language”, and advocates translation criticism and retranslation. Zhous translation philosophy on childrens literature can be summarized as “domestication in form while Europeanization in content”.
Key words:Zhou Zuoren; translation; translation theory and practice; fairy tale; childrens literature
一、周作人的“兒童本位論”
周作人(1885—1967),是五四時(shí)期兒童文學(xué)最熱心的倡導(dǎo)者與最有力的推動(dòng)者之一,其對(duì)外國兒童文學(xué)作品的介紹和研究,實(shí)際上開啟了中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代時(shí)期[1]。
“兒童本位論”是周作人兒童文學(xué)及其兒童文學(xué)翻譯理論的核心,其基礎(chǔ)為由達(dá)爾文進(jìn)化論推動(dòng)而來的人類學(xué)理論之復(fù)演說。早于1913年的《童話研究》與《童話略論》中,周作人就曾經(jīng)提出:“……原人之文學(xué),亦即兒童之文學(xué),以個(gè)體發(fā)生于系統(tǒng)發(fā)生同序,故二者感情趣味約略相同。今以童話語兒童……使各期之兒童得保其自然之本相,按程而進(jìn),正蒙養(yǎng)之最要義也?!痹谄洹秲和芯繉?dǎo)言》中,周更明確指出,胎兒是食物史的復(fù)演,兒童史是人類史的復(fù)演。以人類學(xué)研究原始童話,正可以理解今日之兒童;同理,兒童文學(xué)中有些為成人不能理解的內(nèi)容,在人類學(xué)課中得到解釋。同時(shí),周作人的“兒童本位論”強(qiáng)調(diào)懂得并適應(yīng)不同年齡段的不同需求,并非簡(jiǎn)單地以兒童為中心,此為其“兒童本位論”的真義[2]。以《愛麗絲漫游奇境記》為例,其中適應(yīng)兒童的“有意味的沒有意思”的內(nèi)容,周作人認(rèn)為對(duì)于成人同樣有審美價(jià)值和啟迪作用,因?yàn)槌扇艘嗫蓮闹械玫健坝谰玫膬和南矏偂薄?/p>
從1922年2月起, 周作人連續(xù)發(fā)表了《童話的討論》之一至之四, 與趙景深討論童話的定義,童話與神話、傳說的區(qū)別,及關(guān)于童話的改作與翻譯問題,并略述了安徒生與王爾德童話的區(qū)別。同年6月又發(fā)表了《神話與傳說》等文,批評(píng)了當(dāng)時(shí)那種認(rèn)為“神話是荒唐無稽的話”的觀點(diǎn),同時(shí)分析了神話傳說于文學(xué)和文學(xué)史上的意義。依他看來,童話是以奇異動(dòng)人的幻想和曲折的故事情節(jié)來間接反映現(xiàn)實(shí)生活、表現(xiàn)兒童情趣的一種文學(xué)樣式,因而“要研究討論兒童文學(xué)的問題,必須關(guān)于人類學(xué)民俗學(xué)兒童學(xué)等有相當(dāng)?shù)男摒B(yǎng),……根據(jù)人類學(xué)派的學(xué)說來看神話的意義,根據(jù)兒童心理學(xué)來講童話的應(yīng)用,這個(gè)方向總是不錯(cuò)的?!?/p>
同時(shí),周作人亦堅(jiān)持認(rèn)為,在國外童話并非完全為教育兒童而作。英文所謂的fairy tale(童話)其實(shí)應(yīng)該稱為folk tale(民間童話),因?yàn)槠渲械墓适?,?nèi)容上并非完全與神仙有關(guān),亦有關(guān)于歷史的記載,實(shí)在是初民生活的記錄,具有民俗學(xué)上的意義。在中國,國外童話如果要作為兒童讀物,當(dāng)然需要一定意義上的指導(dǎo)與修正,以便實(shí)現(xiàn)其啟迪兒童心智、加快兒童對(duì)自然世界之了解,從而更加健康、茁壯成長的作用。
周作人認(rèn)為關(guān)于“兒童文學(xué)”應(yīng)該區(qū)分兩個(gè)不同的概念:1.描寫兒童的文學(xué),即周作人所謂“歌詠兒童的文學(xué)”;2.供兒童閱讀的文學(xué),即周作人所說的“兒童的文學(xué)”。前一類表現(xiàn)的是成年人對(duì)兒童的關(guān)愛態(tài)度,后一類才是兒童教育中真正需要的東西。而真正的兒童文學(xué)的教育作用可以大致分為三方面:1.順應(yīng)滿足兒童之本能的興趣與趣味,2.培養(yǎng)并指導(dǎo)這些趣味,3.喚起一切沒有的新的興趣與趣味。與此相適應(yīng),他將兒童期劃分為三個(gè)不同的階段,并為每個(gè)階段指定了文學(xué)閱讀的內(nèi)容:幼兒前期—兒歌、寓言、童話,可以是本國的,也可以是別國的; 幼兒后期—兒歌、童話、自然寓言;少年期—詩歌、寫實(shí)故事(如《魯濱孫漂流記》《堂·吉訶德》等)、寓言(如《伊索寓言》以及歐洲其他國家作家的作品)、戲曲等。
周作人在兒童文學(xué)方面的主要貢獻(xiàn)可總結(jié)為兩方面:1.系統(tǒng)性地進(jìn)行了兒童學(xué)的整體性理論研究,重點(diǎn)探討兒童教育方法;2.基于理論進(jìn)行實(shí)用性之研究,重點(diǎn)在于對(duì)世界范圍內(nèi)的兒童文學(xué)作品的收集、整理、介紹與翻譯,其中亦包含對(duì)于作者的介紹。本文主要探討周作人對(duì)外國兒童文學(xué)的介紹與翻譯。
二、周作人兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)概述
周作人先后學(xué)習(xí)過英文、古英語,日語、古日語,希臘語、古希臘語,俄語,世界語以及梵文。作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上最有爭(zhēng)議的人物之一,新文化運(yùn)動(dòng)中成長起來的文壇巨匠,與其兄魯迅一樣,周作人首先是以翻譯家的身份登場(chǎng)的,且將自己大半生的時(shí)間與精力獻(xiàn)給了鐘愛的翻譯事業(yè)。周作人一生的翻譯作品總量大約為490萬字,涉獵古希臘文學(xué)、日本文學(xué)、俄國文學(xué)以及歐洲近現(xiàn)代文學(xué),翻譯總量及所涉不同國籍作者之多,都為現(xiàn)代翻譯家所不能望其項(xiàng)背的。
兒童文學(xué)翻譯與研究在周作人的治學(xué)生涯(含文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯與研究)中占有相當(dāng)重要的地位。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),周作人畢生所作所譯以“兒童”為題的作品共有110篇,大約68篇涉及兒童文學(xué),兒童文學(xué)中又以童話(包括翻譯的童話)為最[3]。
1913年,周作人于《聶社叢刊》上發(fā)表了關(guān)于安徒生童話的研究文章,后經(jīng)其兄魯迅的大力推介,引起了當(dāng)時(shí)文壇以及翻譯界的廣泛關(guān)注,在某種程度上可以說是開創(chuàng)了我國安徒生童話翻譯與研究的先河。1918年,周作人在《新青年》第6卷第l號(hào)上發(fā)表《賣火柴的女孩》,后來又翻譯了《皇帝之新衣》,兩者都被收入群益書局于1920年重印的,與魯迅合譯的《域外小說集》中。周作人曾經(jīng)以安徒生的四篇童話為題專門介紹了安徒生及其童話作品,在我國兒童文學(xué)界引發(fā)了關(guān)于安徒生及其童話作品的廣泛興趣,其后各類安徒生童話翻譯接踵而至,極大豐富了當(dāng)時(shí)兒童教育之文學(xué)選本。除了譯介安徒生童話,周作人還翻譯介紹了古希臘的伊索寓言、日本柳則健原介紹童謠的《兒童的世界》、坪內(nèi)逍遙的《鄉(xiāng)間的老鼠與京都的老鼠》《老鼠的會(huì)議》、格林兄弟的《大蘿卜》等、美國諾伊斯的《鄉(xiāng)鼠與城鼠》,翻譯過幾篇朝鮮童話故事等。周作人還熱心提挈同時(shí)代的兒童文學(xué)翻譯家,通過為他們翻譯的童話故事撰寫序言或者介紹性文章,提高他們作品的影響力,如他曾經(jīng)專門撰文介紹趙元任翻譯的《愛麗絲漫游奇境記》、穆木天翻譯的《王爾德童話》等等。
周作人對(duì)安徒生及其童話的譯介,推動(dòng)了安徒生及其作品在中國的廣泛傳播,意義重大,亦為業(yè)界認(rèn)可,正如鄭振鐸所言:“使安徒生被中國人清楚認(rèn)識(shí)的是周作人?!敝茏魅藢?duì)安徒生童話以及其他西方童話作家、作品的譯介,催生了中國兒童文學(xué)的發(fā)展,拓寬了兒童教育的范圍,并對(duì)同時(shí)代的其他翻譯家諸如葉圣陶、鄭振鐸、趙景深甚至魯迅,產(chǎn)生了一定的影響,啟動(dòng)并促進(jìn)了中國兒童的啟蒙教育,也為他后來的兒童文學(xué)創(chuàng)作與研究提供了藝術(shù)的基本范本與基礎(chǔ)平臺(tái)。
三、周作人的兒童文學(xué)翻譯觀:“形式國語化,內(nèi)容要?dú)W化”
(一)從“益智”到“移情”,文以移情
以翻譯為媒介,發(fā)揮優(yōu)秀外國文學(xué)作品在思想上的借鑒作用,提升國人的文化底蘊(yùn),加強(qiáng)文化的相互理解,為富國強(qiáng)民、可持續(xù)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),此為周作人從事翻譯活動(dòng)的畢生追求,誠如其在《兒童問題之初解》譯文序中所說:“一國興衰之大故,雖原因復(fù)雜,其來者遠(yuǎn),未可驟祥,然考其國人思想視兒童重輕何如,要亦一重因也。蓋兒童者,未來之國民,是所以承繼先業(yè),即所以開發(fā)新化。如其善遂,斯舊幫可新,絕國可續(xù)。不然,則雖當(dāng)盛時(shí),而赫赫文明難為之繼,衰運(yùn)轉(zhuǎn)輪,猶若旦暮,其源竭也?!蓖捒梢詥⒌蟽和闹?,為其成人后之文化觀、世界觀形成打基礎(chǔ),這也是周作人開啟西方童話、兒童文學(xué)翻譯以及兒童問題研究之根本緣由。
(二)崇尚直譯
在中國近代翻譯史上,魯迅與周作人可能是最早具有現(xiàn)代直譯觀念并有意識(shí)進(jìn)行直譯嘗試的譯家[4]。1918年,周作人在《文學(xué)的改良與孔教》一文中寫道:“我以為此后譯本……當(dāng)竭力保存原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理,最好還是逐字譯,不得已也要逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西,不必改頭換面。”[5]童話、兒童文學(xué)的第一讀者為兒童,直譯的文本能夠最大限度地保證讀者接受最為真實(shí)、原味的西方文學(xué)精髓,為兒童以后全方位接受西方世界,與母語文化進(jìn)行比較,打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。實(shí)踐中,周作人最大限度地將直譯原則貫穿于他的童話、兒童文學(xué)翻譯中。
對(duì)于直譯手法,胡適甚為贊賞:“他(周作人)用的是直譯的方法,嚴(yán)格的盡量保全原文的文法與口氣。這種譯法,近年來很有人仿效,是國語的歐化的嚴(yán)格起點(diǎn)。”[6]錢玄同亦持相同看法:“周啟明翻譯外國小說,照原文直譯,不敢稍以己意變更?!乙詾樗谥袊甑姆g界中,是開新紀(jì)元的?!盵7]
具體到童話的翻譯方法,周作人早年也有論及。在與趙景深幾次關(guān)于童話的通信中,周作人說過:“我本來是贊成直譯的,因?yàn)橐郧坝X得林畏廬先生派的意譯實(shí)在太‘隨意言之,隨意書之了。但直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡中國話的能力所及的范圍以內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義。換句話就是信與達(dá)……童話翻譯或者比直譯還可以自由一點(diǎn),因?yàn)閮和幻婧芎眯缕妫幻鎱s也有點(diǎn)守舊的?!?/p>
同時(shí),周作人還指出,童話具有鮮明的語言和文體特征,語言口語化,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、直接,完全有別于成人作品,因而翻譯時(shí),譯者應(yīng)該特別重視它的文體意義與美學(xué)價(jià)值,力爭(zhēng)做到原汁原味,文以移情,以啟發(fā)童心,助其興趣,為以后的全方位成人和發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。
(三)關(guān)于人名的翻譯原則
1927年11月6日,周作人發(fā)表《希臘人名譯音》,提出了人名翻譯的幾個(gè)原則:一、主張音譯;二、用漢字譯音時(shí)不能譯成中國名字的樣子,不故意采取華麗或古怪的字,不把百家姓分給外國人;三、實(shí)行“名從主人”。新中國成立后,周作人于1950年1月11日在《亦報(bào)》上發(fā)表《名從主人》一文,后又于《翻譯通報(bào)》2卷2期上發(fā)表《名從主人的音譯》,1952年《翻譯通報(bào)》6期上發(fā)表《英語本位的譯音》等文章堅(jiān)持這一原則。直到今天,“名從主人”還是大多數(shù)場(chǎng)合專有名詞翻譯須遵循的最主要原則,這是周作人對(duì)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)之一[8]。
但在具體進(jìn)行童話翻譯時(shí),周作人亦做到了避免教條,因地制宜,根據(jù)童話文本的具體語境進(jìn)行具體應(yīng)對(duì)處理。他曾經(jīng)提出,通用已久的音譯雖與原文不符,但由于歷史緣故,約定俗成,只好繼續(xù)沿用,因此他將Alice's Adventures in? Wonderland譯為《愛麗絲漫游奇境記》,Aesops Fables譯為《伊索寓言》。
“名從主人”的翻譯原則在譯界影響甚遠(yuǎn),新中國成立后譯界亦采用,沿用至今。
(四)提倡翻譯批評(píng)與重譯
在發(fā)表于1920年的《翻譯和批評(píng)》一文中,周作人提出了翻譯批評(píng)和重譯的問題。周本人堅(jiān)持認(rèn)為,從事翻譯者都應(yīng)該“有批評(píng)別人的勇氣,與容受別人批評(píng)的度量”。但在進(jìn)行翻譯批評(píng)的同時(shí),也要對(duì)翻譯批評(píng)的范圍進(jìn)行限制,不可涉及被批評(píng)者的人格而使批評(píng)成為一種嘲罵;對(duì)于被批評(píng)者的姓名盡可隱匿,而批評(píng)者必然自署其名以明責(zé)任。這些觀點(diǎn)大度、慷慨,加上周作人本身的人格魅力,對(duì)于五四時(shí)期的譯壇是頗具影響力的。
關(guān)于重譯問題,周作人的觀點(diǎn)非常直接:假如后出現(xiàn)的版本不能比先出現(xiàn)的版本“更為確實(shí)”,就是“無意的重出”,不應(yīng)該提倡;不過譯者對(duì)于某種先出的版本不滿意,而出“有意的糾正的重譯”,可以代替翻譯批評(píng)的作用,值得提倡。此觀點(diǎn)對(duì)于當(dāng)時(shí)譯壇因不必要的重譯而浪費(fèi)人力、物力、財(cái)力的爭(zhēng)論,是非常有意義的,此觀點(diǎn)也迎合了其兄魯迅提倡的“復(fù)譯”。對(duì)于今天的譯界此觀點(diǎn)亦具實(shí)際意義,具體體現(xiàn)在周作人翻譯的安徒生童話系列,例如《賣火柴的女孩》《皇帝的新衣》等陸續(xù)有了新譯本,《伊索寓言》同樣如此,但后來的譯者都不會(huì)否認(rèn)前輩周作人開山之作的深遠(yuǎn)影響。
四、總結(jié)
從隨其兄魯迅東京留學(xué),到20世紀(jì)60年代,周作人就是這樣懷著一顆永不泯滅的童心,一直堅(jiān)持西方兒童文學(xué)尤其是童話的翻譯與引介工作。周作人的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)開創(chuàng)了我國兒童文學(xué)翻譯以及研究的先河,為我國兒童文學(xué)的形成與發(fā)展壯大做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其在我國近現(xiàn)代翻譯史上留下了輝煌的篇章。
[參考文獻(xiàn)]
韓進(jìn).“周作人與兒童文學(xué)”研究述評(píng)[J].中國文學(xué)研究,1995(1):71-77.
劉緒源.周作人論兒童文學(xué)[M].北京:海豚出版社,2012:5.
于小植.周作人文學(xué)翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:161.
李寄.魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語翻譯文體論[M].上海:上海譯文出版社,2008.
趙稀方.翻譯現(xiàn)代性[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012:235.
胡適.五十年來中國之文學(xué)[M]//胡適文存:第2集.臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公,1961:250.
錢玄同.關(guān)于新文學(xué)的三件要事[N].新青年,1919年12月6卷6期.
紀(jì)啟明.章太炎對(duì)周氏兄弟早期文學(xué)翻譯之影響[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4):119.
[責(zé)任編輯 王艷芳]