[英]貝利 著 王 丹 唐鈺琳 譯 楊 富 學 校
藥品的知識,生命的智慧,隨著佛教教義和信徒而由印度向北方傳播,乃印度文化值得大書特書者。印度醫(yī)學經(jīng)由中亞而抵中國,而吐蕃人則轉(zhuǎn)由罽賓和泥婆羅而學得,然后再將其傳播至蒙古高原。在中亞地區(qū),人們將印度醫(yī)學文獻翻譯成了自己的語言,其中,既有印歐語系的于闐塞語和龜茲語,也有回鶻語。這些文本有的已在下列出版物中得到刊布,即熱合買提(G.R.Rachmati)著《回鶻醫(yī)學(Zur Heilkunde der Uiguren)》第1~2卷,載《普魯士科學院學報(Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften)》1930年號、1932年號;貝利(H.W.Bailey)著《于闐語文獻(Khotanese Texts)》第1卷,1945年;菲留匝(J.Filliozat)著《龜茲語醫(yī)學與幻術(shù)文獻殘卷(Fragmentsde Te xts Koutchéens de Médecineat de Magie)》,1948年。
翻譯回鶻文藥物學文本,難點在于整理本中許多未解段落。例如《回鶻醫(yī)學》中的第3件文書之相關(guān)內(nèi)容,既見于《東方與非洲研究學院學報(Bulletin of School Oriental and African Studies)》第10卷第597頁和《于闐語文獻(Khotanese Texts)》第1卷《序言》第7頁,而且有梵文原本存世,此外還有藏文譯本,收錄于《丹珠爾(Tanjur)》中。將這一文獻與梵文、藏文和于闐文本進行對勘,勢必有助于加深對藥方中所見回鶻藥物名稱的理解。為展示該方法對閱讀核實所有原始回鶻文醫(yī)藥處方的可行性,我將熱合買提《回鶻醫(yī)學》第2卷第426~427頁所刊回鶻文本所列藥物清單歸納為十個類別簡要列表如下。茲雖為詞匯學之瑣碎問題,但我還是很樂意將之獻給福阿德·闊普茹盧(Fuad K?prūlü)教授。
為清晰起見,我將梵文、藏文和回鶻文清單并列,并做簡要注釋。梵文原文刊布在拙撰《于闐語文獻》第1卷之第133頁,藏文原文尚未刊布。
藥物名稱對譯表
類別一
1.mantal對應(yīng)于印地語mrrāla。是故,或許也可另讀作myrn’l。
2.bi///應(yīng)當是?i
3.b???? singir意指“熟姜”。此處singir對應(yīng)于印地語vi?va;下文第122行和126行印地語?unthī和nāgara表示的是同一個意思。相應(yīng)的,它可被視為印地語?rngavera以及上文中第35行snk’pyr singabir的另一種形式。關(guān)于姜的歷史和它的諸多名字,可參見羅斯(A.S.C.Ross)即刊新著《姜(Ginger)》。
類別二
1.bat音譯為印地語pāthā,可讀為pat。
2.此處的to?lim和下文中第121行的issiz對應(yīng)的是藏文bye-c’her。這兩個詞在文中其他地方均未再出現(xiàn)過,有必要對文本進行稽核。
3.?mrasti對應(yīng)于印地語jambasthī,在中亞梵文佛教文獻中,其形式為jambrāsthi(見拙撰《于闐語文獻》第1卷之第190頁),藏文寫法與其一致。在該詞于此出現(xiàn)之前,僅知印地語和藏文均使用āmra一詞表示“芒果”,回鶻文表示法未引起注意。在于闐文中,有jambā和jambrā兩種相近的拼寫,對應(yīng)于印地語jambu“蒲桃”。
類別三。在這本清單中,藥物名稱排序有所變化,回鶻文與藏文較為一致。
1.印地語haridrā被用之于指稱兩種姜黃屬植物,與藏文skyer-pa相對應(yīng)。此外,藏文名稱對應(yīng)于回鶻文s(a)rī?bo?a“黃姜”。這是一種從印度進口的植物,11世紀喀什噶里著《突厥語大詞典》即如是表述,見布洛克曼(C.Brockelmann)著《突厥語大詞典索引》,第42頁),通常有黃色和微紅色兩種顏色。
2.bil///對應(yīng)于印地語bilva,意指“木蘋果樹?”。印地語稱謂中第二個音節(jié)的空白處可能有字符遺失,但在本文書其他地方出現(xiàn)有bil(熱合買提《回鶻醫(yī)學》第2卷第426頁第126行)。
3.在其他印度文本中,dāru表示devadāru,意指“松木”。此處藏文單詞缺失。回鶻文有yivl?u相對應(yīng),編校者建議與喀什噶里《突厥語大詞典》中的dvilgū保持一致。
類別四
1.tat
2.yiks?k與藏文bong-nga“烏頭(毒草)”相對應(yīng)。印地語ativisā為“白色烏頭毒草”之意。
3.s?nük
4.z-ira,被編校者解釋為“八角茴”,在印地語和藏文中沒有使用。
類別五
1.dādima“石榴”,在回鶻文文本第114行中寫作nara,對應(yīng)于印度文本第31頁正面第4行,且此處nara應(yīng)當插入在qadiz-i之前。
類別六
1.cūtāsthi杧果核,對應(yīng)于回鶻文?mra芒果(與下文第134行所見一致)而非ar?r?。ar?r?是印地語harītakī“欖仁”,印地語cūta是āmra水果的別稱。
2.?bara lotur并不能與印地語samangā和saroruha相對應(yīng)。這些符號是否可以被讀作sm’ng和srwrk?
類別七
1.藏文skyer-pa“姜黃”,對應(yīng)于回鶻文snük uru?i,此處缺失對應(yīng)的印地語詞匯。
2.bitmul對應(yīng)于印地語granthika,意指“蓽撥根”,于闐文有pipalümūlā“胡椒的根”。熱合買提《回鶻醫(yī)學》第2卷第419頁第84行出現(xiàn)有btmul一詞,在喀什噶里《突厥語大詞典》中寫作butmul。第一個音節(jié)來自單詞ptpidi“胡椒”,對應(yīng)于印地語pippala(于闐文pipala)。
類別八
1.印地語payasyā此處對應(yīng)于回鶻文birq,在此讀作‘pysy’較為合適。
2.回鶻文sanip對應(yīng)于印地語sārivā,應(yīng)讀作sarip,與于闐文?ārip(菲留匝《龜茲語醫(yī)學與幻術(shù)文獻殘卷》,第137頁)相一致。
類別九
1.slaka對應(yīng)于印地語sallaki。其中的-a代替印地語的-i,這可能是因為梵文和回鶻文之間中介版本存在一些差異。同樣的,該文獻第124行的tati-ka對應(yīng)于印地語dhātakī,而藏文寫作dhataka。
2.回鶻文ptr來自于印地語badarī。在于闐文中,此印地語名稱變成了bara。
3.回鶻文?mlu對應(yīng)于印地語jambu?;蛟S應(yīng)當將cambu讀作?mpw或者cmpr,以便與于闐文jambra保持一致。參見該文獻第120行。
4.bikl對應(yīng)于印地語plyāla,其中py’l代表piyal。
5.?r?un tin?對應(yīng)于印地語arjuna-tvak,意指阿江欖仁樹皮。對tin?而言,毫無疑問tva?應(yīng)讀作tb’?或tw’?。這同樣出現(xiàn)在于闐文tvacā。
類別十
1.此處代替sdavari出現(xiàn)的印地語對應(yīng)詞是indīvara“蓮花”,indivari應(yīng)讀作yndyb’ry。
2.回鶻文?yürkān對應(yīng)于印地語samangā。編者將其與喀什噶里《突厥語大詞典》中的āgürgān相對應(yīng)。
3.回鶻文yigd?saq?z-?對應(yīng)于印地語moca“車前草”。在喀什噶里《突厥語大詞典》中做yigd?(布洛克曼《突厥語大詞典索引》,第90頁),被翻譯為“楊梅”。
4.印地語ambuja-kesara與padma-kesara“蓮絲”同義,在藏文中也有同樣的表達。在回鶻文中padma-kesara顯然應(yīng)當讀作ptma-kisr。