何靜
摘要:翻譯規(guī)范理論最先由著名的翻譯學(xué)家吉迪恩·圖里提出,他認(rèn)為規(guī)范制約著所有種類的翻譯活動,在翻譯的不同階段,各有不同的翻譯規(guī)范對翻譯起作用。其中,操作規(guī)范指的是微觀層面上譯者在翻譯實踐過程中所采取的各種實際抉擇。本文通過對《鄉(xiāng)愁》兩個英譯本音、形、意三個方面的研究,探究兩位譯者余光中和Rewi Alley在翻譯實踐過程中對圖里翻譯操作規(guī)范的重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:圖里;操作規(guī)范;鄉(xiāng)愁;對比分析;英譯本
一、操作規(guī)范下《鄉(xiāng)愁》兩個中譯本的對比分析
(一)詩歌意義的傳遞
“是”字的翻譯。在原詩中,“是”反復(fù)出現(xiàn)了四次,四個“是”字看似簡單,平白無奇,實則是一種隱喻用法。
余分別譯為:was;was;was;becomes
Rewi Alley則分別譯為:seemed to be;was like;took the form of;is
通過兩位譯者的譯文,我們發(fā)現(xiàn)余光中試圖用“was”和“becomes”來實現(xiàn)原詩中本體和喻體的自然銜接,隱晦朦朧地將自己的鄉(xiāng)愁具體化,以達(dá)到虛實相生的效果。Rewi Alley則將原詩中的隱喻譯成明喻,但也正是因為這種過于明朗化的表達(dá),反而失去了讓人細(xì)細(xì)琢磨,慢慢品味的興致(周陽,2015:108-110)。
(二)詩歌的形式
在詩歌的翻譯中,詩歌形式的主要由節(jié)奏快慢、文字分行等構(gòu)成?!多l(xiāng)愁》總共分為四節(jié),每一節(jié)的字?jǐn)?shù)都相同,并且每一節(jié)每一行詩的字?jǐn)?shù)都按照3,10,4,5的規(guī)律排布。余光中譯本第一節(jié)和第二節(jié)每行的詞數(shù)遵循了4,6,4,5的規(guī)律;第三節(jié)詞數(shù)排布為3,5,4,4;第四行次數(shù)排布為3,5,4,5。雖然余光中的譯本沒有嚴(yán)格按照原詩中每節(jié)每行字?jǐn)?shù)3,10,4,5的規(guī)律,但是分成兩部分來看,一、二節(jié)和三、四節(jié)都有規(guī)律可循。所以從形式上來說,余光中的譯本還是較為成功的,他不遺余力地再創(chuàng)造了目的語中所能達(dá)到的形式美。而Rewi Alley的譯本卻無規(guī)律可言,每一節(jié)每一行的詞數(shù)都不固定,在形式上與原詩所帶有的形式美相差甚遠(yuǎn)。
(三)詩歌的音韻
1.疊詞
原詩中,作者使用了一系列疊音詞,四個疊音詞正語反出,反襯出濃烈的思鄉(xiāng)情緒,同時也增強了詩歌的音樂性,形成了流動的優(yōu)美的旋律。兩位譯者在翻譯此處時也運用了不同的翻譯技巧:(見表1)
余譯本對“小小的”采用了跟原詩異曲同工之妙的音韻表現(xiàn)手法,而“窄窄的,淺淺的”則運用了尾韻的處理方法,符合目的語特點。對比Rewi Alley的譯本,其疊音詞的翻譯就稍顯遜色,他將“小小的,窄窄的”一概而論,甚至將“淺淺的”漏譯,這樣的做法不僅讓原詩的韻味缺失,同時音韻美也沒有達(dá)到再現(xiàn)的效果。
2.反復(fù)
詩歌中作者在每一節(jié)第二句都運用了相同的句式“鄉(xiāng)愁是...”。這種反復(fù)的修辭手法經(jīng)常出現(xiàn)在詩歌寫作中,它能起到反復(fù)詠嘆,表達(dá)強烈情感的作用。同時這種音韻和諧也體現(xiàn)了詩的音樂美,增加了句子的詩意。余光中作為原作詩人,將反復(fù)這種手法再次應(yīng)用到他的翻譯中,每一節(jié)第二句都是“nostalgia was....”。Rewi Alley只在第一節(jié)第二句中譯成了“nostalgia was.....”,后面三節(jié)他將“it”代替前面提到的“鄉(xiāng)愁”。余譯本保留了原詩所帶有的韻律美;Rewi Alley的譯本則受目的語規(guī)范的影響,用代詞來代指前文已經(jīng)出現(xiàn)過的事物,避免反復(fù)的手法。
此外,原詩中“在這頭....在那(里)頭”的四次重復(fù),使得全詩低回掩譯,如怨如訴。余譯本不僅保留了原詩的反復(fù)句式,還使用了頭韻:“Me on....Mother on”使得整個譯文讀起來朗朗上口。Rewi Alley譯本則采用了英語詩歌中典型的省略句式,使得譯文非常地道。
二、操作規(guī)范的重建
(一)意義傳遞上的操作規(guī)范
在諸多文藝作品中,詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的集大成創(chuàng)作。因為詩歌的翻譯不僅要求形似,更重要的是傳達(dá)原詩想要表達(dá)的思想感情和意境,力求達(dá)到神似、化境等登峰造極之效果。余譯本受源語文化的影響,將中國詩歌含蓄化的特點或多或少的植入到譯作中,體現(xiàn)了詩人在寫作過程中所要表達(dá)的朦朧美;而Rewi Alley也受到目標(biāo)文化的影響,將英文詩歌明晰化的特點展現(xiàn)在譯作中。由此他們對意義傳遞上采取的翻譯技巧也有所不同,如前文隱喻的例子中,余光中將隱喻譯成隱喻,Rewi Alley將隱喻譯成明喻。
(二)形式上的操作規(guī)范
詩歌的形式美往往給讀者帶來視覺上的享受,在譯詩過程中,詩歌形式美的重構(gòu)也就愈顯重要(張智中,2007:33-42)。從前文兩英譯本的例子中,我們發(fā)現(xiàn)余光中保留了原文的文體和格式,雖然每行字?jǐn)?shù)不與原文完全對應(yīng),但也根據(jù)原文的字?jǐn)?shù)規(guī)律在譯文中構(gòu)建了另一幅形式美的藍(lán)圖。而Rewi Alley在形式上卻沒有嚴(yán)格地去遵照原詩形式上的規(guī)律,字?jǐn)?shù)安排上相較靈活,這與英文詩歌的創(chuàng)作特點緊密相關(guān),因為英文詩歌在形式上沒有固定的要求,表達(dá)更為自由。
(三)音韻上的操作規(guī)范
如果說詩歌的形式美給讀者帶來視覺上的享受,那么詩歌的音韻美則給讀者帶來聽覺上的陶冶,這是詩歌寫作和詩歌翻譯一直追求的兩個“美”的層面。余譯本在音韻美的表達(dá)上盡量跟原文的韻律安排一致,如疊詞的翻譯,反復(fù)句式的保留,也采用了英語詩歌常見的韻律表現(xiàn)方法:或加入頭韻,或加入尾韻。這就使譯文既遵守了源語中一部分的音韻節(jié)奏,也融入了目的語中的音韻節(jié)奏,讀起來和諧優(yōu)美。Rewi Alley的譯文既沒有再現(xiàn)原作音韻美的特點,也沒有將英語詩歌中常用的表現(xiàn)韻律方法運用到譯文音韻美的再創(chuàng)造中。
三、結(jié)語
總的來說,翻譯的操作規(guī)范即翻譯實踐過程中譯者所做出的實際抉擇,它受源語和目的語的共同影響,我們應(yīng)該在達(dá)意的前提下,巧妙融和源語和目的語的特點,爭取再創(chuàng)和重現(xiàn)原文的形式美、音韻美。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[2]周陽.概念隱喻與詩歌語篇連貫分析——以《鄉(xiāng)愁》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015 (01):108-110.
[3]張智中.詩歌形式與漢詩英譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007 (05):33-42.
[4]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[Z].李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐.北京:商務(wù)印書館,2014:156-168.
[6]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[M].London:Routledge,2012:169-180.