• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下形象宣傳片的字幕翻譯研究

      2019-02-02 09:37:42邱玉超
      北方文學(xué) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

      邱玉超

      摘要:作為對外宣傳的重要途徑,形象宣傳片越來越多被中國各地區(qū)推出到國外,在這一過程中字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。本文以目的論為指導(dǎo),從語言、文化和交際三個維度,通過分析山東省形象宣傳片《中國山東》的字幕翻譯,有助于探究出城市形象宣傳片字幕翻譯的策略。

      關(guān)鍵詞:形象宣傳片;字幕翻譯;目的論;《中國山東》

      山東省形象宣傳片《中國山東》是2015年山東省廣播電視臺推出的介紹山東省地理人文的宣傳片。有兩個官方版本,一種是中文配音和中英文字幕版,一種是英文配音版無字幕版。也是山東省形象宣傳片中唯一有英文版本的。第一個版本的中英文字幕是逐句翻譯且逐一對應(yīng)的,本文將從語言、文化、交際三個方面對中英文字幕進行分析。

      一、目的論

      目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的基礎(chǔ)理論。(李德鳳,2007:112)。目的論主要有三個,包括目的原則,連貫性原則和忠實原則。目的論最終的就是目的原則,雖然翻譯的過程中可以有多重目的,但是總有一個目的是最重要的。連貫性原則指的是翻譯的文章要有可接受性和可讀性,使其可以不用進行額外的學(xué)習(xí)就可以很好的理解其中的內(nèi)容(楊宇弘,2015:2)。忠實原則是目的論翻譯在翻譯的過程中要忠實于源文本。

      二、翻譯策略

      (一)語言層面

      在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語中常常省略句子的主語和謂語,但是英語指代關(guān)系明確,沒有歧義的情況下才會使用省略。在語篇方面,同一個主題下,漢語常常會默認主語而將其省略,而英語不能無主題,主語以多種形式出現(xiàn)。在修辭層面上,漢語的追求形式美,英語更強調(diào)的是簡潔的表達。此外,英語比較喜歡用被動語態(tài),因此漢語的主動往往要翻譯成英語的被動。

      例1:

      黃河 中國人稱之為“母親河”

      The Yellow River is known by the Chinese as the mother river

      它蜿蜒五千多公里

      With a total length of more than 5000 kilometers

      攜帶中國黃土高原的巨量泥沙從山東入海

      it joins sea here in Shandong carrying a huge amount

      沖擊出黃河三角洲

      of silt and sand from Chinas Loess Plateau

      The Yellow River Delta was formed here

      每年填海造陸約一千公頃

      and grows by 10000 hectares a year

      英語中普遍的英語語言習(xí)慣是被動句的使用和動詞的名詞化。選取的上述例句中,完全采用英語句式和結(jié)構(gòu)。不只是在選取的例句中,從全文來看,被動句和名詞化是使用頻率最高的,大約占了整篇譯文的60%。同時,從句、復(fù)合句的正確應(yīng)用也是符合英語讀者語言習(xí)慣的重要因素。

      (二)文化層面

      不同的國家和民族都有自己不同的文化,這些文化又在不同程度上體現(xiàn)在一個民族的文化作品中。在翻譯的過程中必須采取合適的翻譯策略消除文化差異,譯者應(yīng)該設(shè)身處地為英語讀者著想,減少他們在語言和文化理解上的難度

      例2:從00:34到00:40

      在中國 泰山地位特殊

      In China Mount Tai has a special status

      歷來被視為國泰民安的象征

      it has been the symbol of flourishing country and a peaceful life since ancient times

      成語“國泰民安”是中國文化所特有的,在翻譯時要準確把握它的意義,這里的翻譯選擇是在以目的原則為前提的基礎(chǔ)上,充分考慮到中西文化的差異性并且通過文化補償努力向西方讀者靠近,降低了英語讀者在理解上的困難。在翻譯中國文化獨特的成語和詩句中,都應(yīng)該考慮文化差異。

      (三)交際層面

      語言的交際對策指的是言語交際活動中要根據(jù)目標受眾的交際習(xí)慣來處理言語結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣(Reiss,1971/2000:74)。在翻譯的過程中,要充分考慮中外讀者在語言和文化上的不同,努力向讀者靠近,從而達到交際的目的。

      例3:

      中國有句老話 百聞不如一見

      China has an old saying seeing is believing

      孔子有句名言

      Theres a household saying by Confucius in China

      有朋自遠方來 不亦樂乎

      It is always a pleasure to greet a friend from a far

      百聞不如一見和有朋自遠方來不亦樂乎都是中國獨有的諺語,為了使外國觀眾理解所以采取易懂的英語表達方法,尤其是百聞不如一見也采取了英語中的諺語,基本達到意義和交際上的對等。

      三、翻譯不足

      首先是通篇幾乎是完全采用了直譯的翻譯方法,雖說直譯可以保留原文的特色,但是通篇過多地用直譯也會出現(xiàn)所謂的“硬譯”或“死譯”。其次,一味的重視目的原則卻會導(dǎo)致將注意力過多放入語言層面的翻譯而忽視其它的方面,可能會忽視文化和交際層面的要求。

      例4:

      地方小吃多樣而豐富

      There is a rich variety of specially snack food here

      山東獨特的“孔府菜”

      Kongfu Cuisine

      和代表吉祥的大餑餑

      and the big flour cakes represent auspiciousness

      不但是美食

      They are not only delicious food

      還給人們帶來豐富的文化記憶

      but also what can leave people a deep cultural memory

      譯者應(yīng)該充分考慮到國外讀者可能對山東本地的孔府菜和“大餑餑”存在疑問,所以譯者應(yīng)該借助字幕通過解釋說明這些食物,降低或者消除讀者的疑惑。而譯文中將“孔府菜”和“大餑餑”分別直譯為Kongfu Cuisine 和big flour cakes,缺少解釋從而影響了譯文的質(zhì)量和讀者的理解。

      四、結(jié)語

      外宣片翻譯希望讀者能夠接受中國當?shù)氐奈幕?,因此以目的論文化和讀者為中心,采用易于讀者接受的表達方法,是外宣片翻譯實現(xiàn)交際的有效途徑。另一方面,外宣片的內(nèi)容涉及了大量豐富的中國本地文化,如果全文通俗直白,就無法保留中國文化的特色,再加上中外文化的差異性,中國獨有的觀念和事物也只能依靠更接近原文的翻譯策略來補充,因此,譯者在翻譯過程中要靈活運用翻譯策略,使譯文取得最佳預(yù)期效果。

      參考文獻:

      [1]蔡敏捷.譯介學(xué)視角下的國家對外宣傳片翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

      [2]葛瑞峰,門珂.城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋—以淮南市旅游宣傳片《尋夢》為例[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2017 (1):111-116.

      [3]黃書君.生態(tài)翻譯學(xué)視角下城市形象宣傳片英譯研究—以武漢市形象宣傳片《大城崛起》為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2016 (3):70-73.

      [4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[Z].李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐.北京:商務(wù)印書館,2007,104-124.

      猜你喜歡
      字幕翻譯目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      台东县| 河间市| 资阳市| 万载县| 都兰县| 兴仁县| 分宜县| 横峰县| 高邮市| 宜昌市| 安图县| 金乡县| 寿阳县| 龙江县| 湄潭县| 延庆县| 郯城县| 句容市| 垫江县| 江山市| 惠水县| 桦川县| 塔城市| 阜康市| 莒南县| 阳曲县| 沅陵县| 洛浦县| 镇巴县| 昌邑市| 寻甸| 临泉县| 阜阳市| 潍坊市| 海阳市| 福海县| 剑河县| 阜南县| 河间市| 广宁县| 阆中市|