馬丹妮 孔祥立
【摘 要】本文以印度先哲巴坦伽里撰寫的《瑜伽經(jīng)》(Yoga Sūtras of Pata?jali)的兩個漢譯版本為原始材料,選取其中的第二章——練習(xí)/方法篇(Sādhana)進行對比,并借鑒查爾斯約翰斯頓(Charles Johnston)的英譯本,從譯者背景、目標(biāo)讀者、中印宗教文化、翻譯方法等方面分析兩個文本中的術(shù)語翻譯。
【關(guān)鍵詞】瑜伽;術(shù)語;翻譯
中圖分類號:H71 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0241-01
瑜伽的定義是:一種起源于古印度的身體、心理和精神的修行。最早對瑜伽修行進行的理論總結(jié),就是本文要分析的巴坦伽里編著的《瑜伽經(jīng)》?!惰べそ?jīng)》共四章,196條經(jīng)文。同中文佛經(jīng)一樣,為方便記憶,大多采用經(jīng)文體,文字簡要。再加上大量哲學(xué)術(shù)語,若沒有專業(yè)人員的解讀,這些經(jīng)文很難理解。本文要分析的是書中的第二章,共51條經(jīng)文。
一、源語言不同
前文提到,瑜伽起源于古印度。但真正在全世界流行起來則是19世紀(jì)末20世紀(jì)初傳到歐美,之后再到亞洲、非洲。所以很多瑜伽練習(xí)者接觸到的并非是印度的傳統(tǒng)瑜伽,而是在歐美發(fā)展、改變過的(熱瑜伽、球瑜伽等),瑜伽練習(xí)中也有很濃重的西方色彩,這兩個譯本就是很明顯的證據(jù)。
《瑜伽經(jīng)》的漢譯本有兩個。一個版本為臺灣一名瑜伽老師陳景圓女士前往美國深造,師從“整體瑜伽”創(chuàng)始人沙吉難陀(Sriswami Satchi-Dananda),畢業(yè)時應(yīng)老師將他所譯的詮釋《巴坦伽里的瑜伽經(jīng)》的英文本譯為中文,2006年初出版(簡稱為譯文1)。另一版本譯者為黃寶生先生,他是一位研究員、翻譯家,研究方向為印度古代文學(xué)和詩學(xué)。他翻譯巴坦伽里的《瑜伽經(jīng)》和毗耶娑(Vyāsa)注疏時,是依據(jù)巴波(M.Baba)的“Yoga Sūtras of Pata?jali with the Commentary of Vyāsa,Delhi,1990年版”中的梵語原本和“Pata?jalis Yoga Sūtras, New Delhi, 2010年版”中的梵語原本,參考英文對照本完成的。此版本于2016年出版(簡稱為譯文2)。
源語不同,譯文必然有更大差異。單就術(shù)語來說,如“Samadhi”這一詞傳入西方時瑜伽練習(xí)者就沿用原來的形式和發(fā)音,所以譯語1直接音譯為“三摩地”;但在譯語2中則采用的是中文里表示同一含義的“入定”。又如“Siddh”,譯語1為“超自然能力”,但中文中這種表達方式并不常見,英文痕跡較重。
二、譯者背景和目標(biāo)讀者不同
在2.1中簡單提到兩位譯者的不同身份。陳景圓女士是一位瑜伽修行者和傳播者,她翻譯此書除應(yīng)恩師之邀,更多是想將瑜伽理論與練習(xí)方法介紹給華人瑜伽修行者、將瑜伽哲學(xué)分享給更多靈性追求者。黃寶生先生畢業(yè)于北京大學(xué)東方語言文學(xué)系,他的研究方向為印度古代文學(xué)和詩學(xué)。他翻譯了大量印度哲學(xué)著作,如《摩訶婆羅多——毗濕摩篇》《驚夢記》《摩訶婆羅多》等,這些哲學(xué)譯著均是依據(jù)梵文直接翻譯為中文的。他的工作就是盡可能地將自己的研究內(nèi)容,盡可能貼近原意翻譯為中文并呈現(xiàn)給對印度哲學(xué)感興趣的讀者。
翻譯此書的目的、目標(biāo)讀者不同,譯者使用的文字、表達方式也就不同。舉一簡例,本章第50條經(jīng)文中“Bahya Abhyantara Stambha”,譯文1為“吸氣、呼氣、閉氣”,譯文2為“外部的、內(nèi)部的、抑止的”;“Dirgha Sukshmah”,譯文1為“長、短”,譯文2為“延長的、微妙的”;本章多次出現(xiàn)的“Asana”,譯文1為“體位法”,譯文2為“坐姿”。前兩個例子中,譯文1的目標(biāo)讀者為瑜伽練習(xí)者,而且此經(jīng)文是繼體位法之后第一條呼吸法內(nèi)容,所以語言適宜通俗易懂,易于實踐,采用了延伸意(吸氣、呼氣、閉氣)。譯文2則是忠于原文,頗有“只可意會”的感覺;“Asana”本意正如黃先生翻譯的為“坐姿”,但在瑜伽體式練習(xí)中逐漸發(fā)展,泛指所有“體式/體位”。
三、宗教文化影響
瑜伽和佛教都是古印度六大哲學(xué)派別中的一系,有很多相通之處。中國古代有悠久的佛經(jīng)漢譯傳統(tǒng),所以在譯文2印度哲學(xué)術(shù)語翻譯中借鑒或直接沿用了許多佛學(xué)術(shù)語。但有些術(shù)語在不同宗教派別之間存在含義差別,再加上古今漢語隔閡,有些不能適應(yīng)現(xiàn)代漢語環(huán)境。所以借鑒之前的譯文創(chuàng)制了部分新的譯名。如“貪欲、嗔怒、愚癡”對應(yīng)佛學(xué)中的三毒(或三垢/三火/三不善根)“貪、嗔、癡”;“相唯、無相”借鑒《金剛經(jīng)》中的“凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。”;“常、凈、樂、我”正是佛學(xué)中的涅槃四德。
四、翻譯方法
在整個第二章的術(shù)語翻譯中,譯文1應(yīng)用音譯法(Transliteration)較多。如“三摩地”“雅馬”“尼雅馬”等都是直接音譯為中文,應(yīng)用音譯法。音譯漢字不代表任何含義,所以要再加上解釋說明;譯文2應(yīng)用意譯法(Free Translation; Paraphrase; Liberal Translation),對應(yīng)譯文為“入定”“自制”“遵行”。就翻譯風(fēng)格來說,譯文2同源語一樣,采用經(jīng)文體,語言精練,講究工整、對仗,術(shù)語多簡潔。如“常、凈、樂、我”“制感”“相唯、無相”等。
五、小結(jié)
通過對兩個譯文從源語言、譯者背景、目標(biāo)讀者、宗教文化影響和翻譯方法五個方面對比分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的作品風(fēng)格迥異,但各有千秋。譯文1通俗易懂,且批注中還有豐富舉例,理論與生活相結(jié)合、文筆流暢、形象鮮活。譯文2則言簡意賅、短小精悍,再加上與佛學(xué)理論相通,寓意深刻、引人深思。
參考文獻:
[1]沙吉難陀大師講述, 陳景圓譯. 巴坦加里的瑜伽經(jīng)[M]. 黃山書社, 2007.
[2][印]缽顛阇利著, 黃寶生譯. 瑜伽經(jīng)[M]. 商務(wù)印書館, 2016.
[3]Patanjali, Johnston C. Yoga sutras of Patanjali[M]// Yoga Sutras of Patanjali. Betascript Publishing, 2002:147-155.
[4]王佳寧. 現(xiàn)代漢語音譯和意譯同義外來詞研究[D]. 山東師范大學(xué), 2017.