• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歐盟翻譯總司《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》對(duì)中國語言服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)展的啟示

      2019-02-10 21:45許宗瑞
      關(guān)鍵詞:歐盟委員會(huì)機(jī)構(gòu)語言

      許宗瑞

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230036)

      戰(zhàn)略規(guī)劃是由愿景、使命、目標(biāo)、戰(zhàn)略、行動(dòng)計(jì)劃等內(nèi)容組成的規(guī)劃,對(duì)于大到一個(gè)國家、一類產(chǎn)業(yè),小至一家公司、一個(gè)部門的發(fā)展走向都具有極其重要的影響。21世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和服務(wù)外包的深入發(fā)展,語言服務(wù)(language service)作為一種“現(xiàn)代新型服務(wù)業(yè)態(tài)”[1],在世界范圍內(nèi)迅速成長并日益壯大,已成為“全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要組成部分”[2]。趁此東風(fēng)中國語言服務(wù)業(yè)也風(fēng)生水起,形成規(guī)模,不過正如《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿》所言,在不少方面尚存在諸多“嚴(yán)峻問題”,比如“頂層設(shè)計(jì)和規(guī)劃不夠”、“缺乏明確的方向”等等[3]。古語有云,他山之石,可以為錯(cuò),可以攻玉。作為全球極具影響力的語言服務(wù)機(jī)構(gòu),歐盟翻譯總司制定的《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》(StrategicPlan2016-2010,以下簡稱《戰(zhàn)略規(guī)劃》)[4]對(duì)于中國廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)(如政府部門、事業(yè)單位、公司企業(yè)等)的未來發(fā)展具有重要的參考和借鑒作用。

      一、歐盟翻譯總司簡介

      歐盟翻譯總司英文名稱為Directorate-General for Translation,簡稱DG Translation或DGT,是歐盟三大主要機(jī)構(gòu)之一的歐盟委員會(huì)(European Commission)下設(shè)的一個(gè)行政部門,辦公場(chǎng)所位于布魯塞爾和盧森堡市兩地,主要負(fù)責(zé)筆譯方面事務(wù),因此也常被稱作筆譯總司。翻譯總司的歷史可追溯至19世紀(jì)50年代初成立的歐洲煤鋼共同體(European Coal and Steel Community)的語言服務(wù)部門。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,翻譯總司由起初25名員工發(fā)展為歐盟委員會(huì)內(nèi)部乃至整個(gè)歐盟最大的單體部門以及世界最為龐大的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)之一。其功能也由“服務(wù)”上升為一個(gè)重要的“政策因子”(policy factor)[4]。目前翻譯總司下設(shè)A、B、C、D、R、S六個(gè)司,前四司專注翻譯事務(wù),后兩司分別負(fù)責(zé)資源統(tǒng)籌和客戶溝通。各司針對(duì)各方面具體工作又細(xì)分三至七個(gè)處,德語、英語、法語處就同屬于D司。翻譯總司現(xiàn)有員工約2 200人,其中包括譯員和提供翻譯支撐的管理、溝通、信息技術(shù)、培訓(xùn)等人員,每年完成工作量約200萬頁,涵蓋歐盟24種官方語言以及其他一些文字,工作內(nèi)容涉及法律、政策、報(bào)告、信函等材料的翻譯和文字編輯。除翻譯總司外,歐盟委員會(huì)還設(shè)有另一語言服務(wù)部門,即口譯總司(Directorate-General for Interpretation),其主要職責(zé)在于提供口譯服務(wù)和進(jìn)行會(huì)議組織,這一點(diǎn)有別于翻譯總司,而且兩者彼此獨(dú)立運(yùn)行。按照歐盟委員會(huì)統(tǒng)一部署,2016年7月翻譯總司于其官方網(wǎng)站發(fā)布了未來五年的《戰(zhàn)略規(guī)劃》。該規(guī)劃分兩大部分,共9個(gè)方面。第一部分為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想,由任務(wù)使命、發(fā)展環(huán)境、發(fā)展戰(zhàn)略、關(guān)鍵績效指標(biāo)4個(gè)方面組成;第二部分為組織管理,包括人力資源管理、財(cái)務(wù)管理、監(jiān)管優(yōu)化、信息管理、對(duì)外溝通5個(gè)方面。其中,第一部分中的發(fā)展戰(zhàn)略為整個(gè)《戰(zhàn)略規(guī)劃》的重點(diǎn),以下為《戰(zhàn)略規(guī)劃》主要內(nèi)容。

      二、《戰(zhàn)略規(guī)劃》

      (一)第一部分:2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想

      在任務(wù)使命方面,翻譯總司指出,其首要目標(biāo)是為歐盟委員會(huì)提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語言服務(wù),以推動(dòng)歐盟多語特點(diǎn)的發(fā)展,促進(jìn)歐盟委員會(huì)和歐盟公民之間的良性溝通,讓歐盟更加開放,更具責(zé)任感,更為民主。另外,翻譯總司提出的發(fā)展構(gòu)想是成為歐盟委員會(huì)內(nèi)司法、溝通過程中的一個(gè)“全面合伙人”(a full partner)以及所有翻譯相關(guān)活動(dòng)的“樞紐”(the hub),供全球相關(guān)機(jī)構(gòu)“參考借鑒”。

      在發(fā)展環(huán)境方面,翻譯總司總結(jié)了當(dāng)前面臨的三大挑戰(zhàn):1)在資源日益緊張的情況下完成歐盟委員會(huì)的各種翻譯任務(wù)和編輯任務(wù);2)突破當(dāng)前自身組織結(jié)構(gòu)和工作地點(diǎn)的局限實(shí)施繼任規(guī)劃(succession planning)與人力資源政策;3)在部門內(nèi)部建設(shè)一套具有前瞻性的IT架構(gòu)以鞏固自身核心業(yè)務(wù)。

      在發(fā)展戰(zhàn)略方面,翻譯總司針對(duì)這些挑戰(zhàn)以及歐盟委員會(huì)未來幾年的總體目標(biāo)確定了六項(xiàng)具體的多年工作目標(biāo)。第一,提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和編輯服務(wù),滿足歐盟委員會(huì)相關(guān)需求。針對(duì)這一目標(biāo),翻譯總司將繼續(xù)通過客戶溝通服務(wù)(Customer Relations Service)、質(zhì)量管理框架(Quality Mana-gement Framework)、術(shù)語框架(Terminology Framework)、機(jī)器翻譯等一系列措施和手段對(duì)客戶滿意度、按時(shí)完成率、修正率等進(jìn)行不同程度的提升或完善。第二,擴(kuò)大外包,以有效利用人力、財(cái)務(wù)資源,應(yīng)對(duì)需求的波動(dòng)變化。鑒于當(dāng)前和今后幾年翻譯需求的不斷增加和自身裁員計(jì)劃,翻譯總司將設(shè)計(jì)并實(shí)施一項(xiàng)“外包戰(zhàn)略”(outsourcing strategy),對(duì)部分工作實(shí)行外包,并逐年提高外包率。第三,提升愛爾蘭語翻譯能力。為貫徹執(zhí)行歐盟逐步停止在立法層面減少使用愛爾蘭語的有關(guān)決議,翻譯總司計(jì)劃招聘更多相關(guān)專業(yè)人才,加大愛爾蘭語處建設(shè)力度,培養(yǎng)更多愛爾蘭語翻譯官員等。第四,構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機(jī)器輔助翻譯環(huán)境,為翻譯質(zhì)量和翻譯效率的提升提供支持。這種新型環(huán)境將與已有的翻譯記憶庫Euramis、術(shù)語數(shù)據(jù)庫IATE以及機(jī)器翻譯MT@EC完全融為一體,使翻譯工作更為高效,更能有效利用以往成果和共享信息。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯總司將進(jìn)一步發(fā)揮過往已譯資料的作用,促進(jìn)其重復(fù)使用率的不斷提升,同時(shí)進(jìn)一步完善機(jī)器翻譯引擎、翻譯記憶庫、翻譯工作流程管理(translation workflow mana-gement)等。第五,通過開展合作和共同研發(fā)IT工具,創(chuàng)造與其他機(jī)構(gòu)的協(xié)同效應(yīng)。作為機(jī)構(gòu)間口筆譯委員會(huì)(Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation)及其他相關(guān)組織的一員,翻譯總司今后將不斷加強(qiáng)與其他機(jī)構(gòu)的溝通交流,共同研發(fā)一套有利于解決機(jī)構(gòu)間翻譯工作流程溝通問題的方案,共建新型機(jī)器輔助翻譯環(huán)境等。第六,通過外展工作(outreach work)提升翻譯的地位,促進(jìn)專業(yè)合作。翻譯總司將繼續(xù)密切同眾多翻譯工作利益相關(guān)者(stakeholders)的聯(lián)系,加強(qiáng)與各國語言研究團(tuán)體的溝通,并通過提升其在Facebook和Twitter上的熱度等方式擴(kuò)大翻譯的影響,為職業(yè)譯者在歐洲構(gòu)建一個(gè)多元化、可持續(xù)發(fā)展的市場(chǎng)。

      在關(guān)鍵績效指標(biāo)方面,翻譯總司將客戶滿意度、按時(shí)完成率、外包率以及中層管理崗位女性人員比例作為未來幾年發(fā)展的關(guān)鍵績效指標(biāo),每一項(xiàng)都志在實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步提升。

      (二)第二部分:組織管理

      在人力資源管理方面,翻譯總司設(shè)定的必須完成的目標(biāo)是有效配置資源對(duì)歐盟委員會(huì)各項(xiàng)重點(diǎn)工作及其核心業(yè)務(wù)提供支持,構(gòu)建一支能力突出、全力以赴的工作隊(duì)伍,在隊(duì)伍內(nèi)部實(shí)行有效管理并實(shí)現(xiàn)性別平等,使全體員工能在健康、良好的工作環(huán)境中發(fā)揮最大潛力。針對(duì)這一目標(biāo),翻譯總司將著力推進(jìn)“戰(zhàn)略性人力資源計(jì)劃”(Strategic HR Plan),并采取其他一些措施,做好員工業(yè)務(wù)培訓(xùn)、能力拓展、職務(wù)晉升等工作,保障員工工作環(huán)境,而且將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會(huì)對(duì)自己關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度作為檢驗(yàn)人力資源管理工作的指標(biāo)。

      在財(cái)務(wù)管理方面,翻譯總司指出其首要目標(biāo)是批核人員應(yīng)能確保所有資源的使用符合財(cái)務(wù)管理相關(guān)規(guī)定,確保控制程序可對(duì)基礎(chǔ)交易(underly-ingtransactions)的合法性等提供必要保障,包括對(duì)欺詐和不法行為進(jìn)行預(yù)防、發(fā)現(xiàn)、糾正以及跟進(jìn)。為此,翻譯總司計(jì)劃最大限度地減少預(yù)測(cè)殘留誤差率、預(yù)測(cè)未來矯正率等,繼續(xù)實(shí)施高效控制措施并降低該方面費(fèi)用,采取一系列措施將產(chǎn)生欺詐的風(fēng)險(xiǎn)降到最低。

      在監(jiān)管優(yōu)化(Better Regulation)方面,翻譯總司計(jì)劃醞釀新的政策動(dòng)議并按照監(jiān)管優(yōu)化要求貫徹實(shí)施歐盟法律法令(the EU’s acquis),以確保歐盟的政策目標(biāo)得到有效且高效的實(shí)施。為朝著這一目標(biāo)努力,翻譯總司今后幾年將力爭在監(jiān)管審查委員會(huì)(Regulatory Scrutiny Board)進(jìn)行的影響評(píng)估(Impact Assessment)審查等工作中不斷取得進(jìn)步。

      在信息管理方面,翻譯總司將擴(kuò)大與其他總司在信息和知識(shí)資源方面的共享,促進(jìn)其重復(fù)利用率的不斷提升,同時(shí)繼續(xù)做好重要資料的登記、存檔及可追溯工作。在對(duì)外溝通方面,翻譯總司將一如既往地致力于本職工作,促進(jìn)歐盟公民對(duì)歐盟委員會(huì)和歐盟的了解與認(rèn)同。

      三、對(duì)中國語言服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)展的啟示

      我國《國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》提出,要以“一帶一路”建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),豐富對(duì)外開放內(nèi)涵,提高對(duì)外開放水平,協(xié)同推進(jìn)戰(zhàn)略互信、投資經(jīng)貿(mào)合作、人文交流,努力形成深度融合的互利合作格局,開創(chuàng)對(duì)外開放新局面。廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)作為對(duì)外開放的“先導(dǎo)”力量和眾多行業(yè)“走出去”的重要支撐,需解決當(dāng)前面對(duì)的一系列難題,首當(dāng)其沖的是戰(zhàn)略規(guī)劃問題。上述歐盟翻譯總司《戰(zhàn)略規(guī)劃》的主要內(nèi)容,特別是其中折射出的關(guān)于未來發(fā)展的重要理念,值得中國廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)在制定和完善發(fā)展規(guī)劃以及平時(shí)開展工作的過程中認(rèn)真思考研究。

      (一)重視服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的不斷提升

      服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平是語言服務(wù)機(jī)構(gòu)賴以生存的根本。翻譯總司以提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語言服務(wù)為己任,并將其貫徹至工作的各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)。在與客戶交流時(shí),翻譯總司將繼續(xù)通過“客戶溝通服務(wù)”加強(qiáng)與客戶之間的相互了解;在內(nèi)部溝通過程中,通過設(shè)置翻譯任務(wù)完成時(shí)限、非強(qiáng)制性材料翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一系列“翻譯溝通”(com-munication on translation)措施,發(fā)揮自身及翻譯工作在歐盟委員會(huì)整體決策過程中的服務(wù)作用;在具體工作方面,則通過“質(zhì)量管理框架”制定各項(xiàng)原則和關(guān)鍵步驟以確保翻譯質(zhì)量,比如該框架中的“翻譯質(zhì)量指南”(translation quality guidelines)[6]就分別對(duì)法律文件、政策與行政文件、普及信息等不同類型材料的翻譯質(zhì)量要求和潛在問題風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行了規(guī)定和描述。如此等等,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體,從各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平提供保障。此外,翻譯總司還借助多方調(diào)查統(tǒng)計(jì)手段對(duì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平進(jìn)行評(píng)估,評(píng)估結(jié)果完全公開。比如,客戶滿意度數(shù)據(jù)憑借一年一度的“客戶滿意調(diào)查”(customer satisfactory survey),按時(shí)完成率統(tǒng)計(jì)依靠“管理信息記分牌”(DGT-management information scoreboard),修正率則通過ManDesk管理工具獲得??梢哉f,翻譯總司對(duì)于服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的重視,已經(jīng)讓員工形成較強(qiáng)的自省和自律意識(shí)。相比之下,中國語言服務(wù)業(yè)目前質(zhì)量意識(shí)、服務(wù)意識(shí)參差不齊,差異較大,市場(chǎng)也比較混亂,尚處于需要政府部門、行業(yè)協(xié)會(huì)等協(xié)調(diào)統(tǒng)籌、建章立制的階段[7]。最近十余年來,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》等一系列語言服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范,但這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范“并不具備強(qiáng)制性,還沒有得到語言服務(wù)企業(yè)的廣泛認(rèn)可和貫徹執(zhí)行”[2]。因此,一方面,廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)必須盡快提高認(rèn)識(shí),遵守和履行相關(guān)規(guī)章制度,建立和完善合乎自身的質(zhì)量控制體系,以優(yōu)質(zhì)服務(wù)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭中不斷壯大;另一方面,政府相關(guān)職能部門應(yīng)充分發(fā)揮作用,盡快建立起系統(tǒng)、規(guī)范、嚴(yán)格的行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制和評(píng)估機(jī)制,禁止不具備資質(zhì)的公司進(jìn)入,堅(jiān)決將劣質(zhì)企業(yè)淘汰,以促進(jìn)行業(yè)整體健康有序發(fā)展。

      (二)重視先進(jìn)技術(shù)手段的研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用

      先進(jìn)技術(shù)手段是語言服務(wù)機(jī)構(gòu)提升工作效率的重要保證。如上所述,翻譯總司計(jì)劃在未來幾年構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機(jī)器輔助翻譯環(huán)境,這一目標(biāo)的提出并非一朝一夕的想法,而是經(jīng)年累月的不斷摸索和嘗試后作出的決定。自20世紀(jì)90年代開始配置電腦、啟動(dòng)翻譯記憶庫建設(shè)、引入文件流程管理工具,到21世紀(jì)初普遍使用機(jī)器輔助翻譯軟件、開發(fā)翻譯溝通工具、建成術(shù)語數(shù)據(jù)庫,再到最近十年全面鋪開機(jī)器翻譯、完成歐盟委員會(huì)全體部門網(wǎng)頁管理系統(tǒng)建設(shè)等,翻譯總司始終重視技術(shù)研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用。目前其在翻譯工作流程中主要使用兩大類技術(shù)手段:1)文檔管理和處理工具,如Poetry、Mandesk、TraDesk、DGTVista、EUR-Lex;2)翻譯工具,具體包括術(shù)語工具和翻譯記憶技術(shù),前者如ATE、DocFinder、Quest,后者涉及Euramis中央翻譯記憶(Euramis central transla-tion memory)、本地記憶(local memory)、MT@EC機(jī)器翻譯、語音識(shí)別(speech recognition)等。盡管已坐擁如此之多的先進(jìn)工具和技術(shù),在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中翻譯總司仍強(qiáng)調(diào)進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,即由原來相對(duì)獨(dú)立的工作模式向基于服務(wù)器和網(wǎng)絡(luò)的工作架構(gòu)轉(zhuǎn)變,由純粹的工具使用到新型“模塊化”(modular)機(jī)助翻譯環(huán)境的構(gòu)建,彰顯出其希望通過技術(shù)整合以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量和效率的決心。與此同時(shí),翻譯總司也仍將朝著追求技術(shù)手段和工作流程的“先進(jìn)性”方向努力[8]。相比較而言,中國廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)目前的技術(shù)研發(fā)明顯不足,創(chuàng)新能力較為有限,基本處于依賴“洋品牌”的狀態(tài)。究其原因,有調(diào)查顯示目前中國語言服務(wù)業(yè)主要以“小微”企業(yè)為主,這種“小微特征使得多數(shù)企業(yè)難以投入資金進(jìn)行技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新,甚至沒有資金或資源投入新技術(shù)的應(yīng)用”,因此不少企業(yè)仍“沿用傳統(tǒng)的商業(yè)模式和業(yè)務(wù)管理流程,與迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技之間的鴻溝越來越大”[9]。針對(duì)這一問題,政府部門應(yīng)加大對(duì)語言服務(wù)業(yè)的政策扶持和資金投入力度,鼓勵(lì)技術(shù)研發(fā),推進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新,促進(jìn)技術(shù)成果、創(chuàng)新成果的推廣應(yīng)用。廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也應(yīng)牢固樹立技術(shù)意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),在有限條件下合理配置資源,強(qiáng)化技術(shù)研發(fā)、技術(shù)創(chuàng)新,并積極應(yīng)用新技術(shù)、新成果改造舊有工作流程、工作模式、工作環(huán)境,不斷提升工作效率。

      (三)重視員工的職業(yè)發(fā)展和對(duì)員工的人文關(guān)懷

      人才是語言服務(wù)機(jī)構(gòu)謀求發(fā)展的關(guān)鍵。翻譯總司始終致力于員工的職業(yè)發(fā)展和對(duì)員工的人文關(guān)懷,其在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會(huì)對(duì)自己較為關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度視作檢驗(yàn)未來幾年人力資源管理成效的指標(biāo),而且將前者定為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想的四項(xiàng)關(guān)鍵績效指標(biāo)之一,這是重視人才工作的直接體現(xiàn)。作為人才工作的一項(xiàng)重要工程,翻譯總司于2015年啟動(dòng)了“戰(zhàn)略性人力資源計(jì)劃”并開始進(jìn)行系統(tǒng)建設(shè),旨在吸引最為優(yōu)秀的人才,進(jìn)而對(duì)其實(shí)施有效管理,促其成長和發(fā)展。在當(dāng)前歐盟委員會(huì)要求逐步進(jìn)行減員的壓力下,各部門員工的職業(yè)發(fā)展顯得尤為重要。通過這一計(jì)劃,翻譯總司將開展一系列資源規(guī)劃,將員工能力培訓(xùn)、專業(yè)發(fā)展、知識(shí)管理(knowledge management)、職位流動(dòng)等工作不斷推向深入,而且2016年又將這一計(jì)劃進(jìn)行了“升級(jí)”[10]。此外,翻譯總司還采取不少舉措提升員工對(duì)部門的歸屬感和對(duì)工作、職業(yè)的認(rèn)同感,比如營造良好的工作環(huán)境,實(shí)施彈性化的工作安排,舉辦各種活動(dòng)促進(jìn)員工身體健康,尊重員工觀點(diǎn)和性格的多樣性,重視團(tuán)隊(duì)合作精神的培養(yǎng)以及知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、技能的分享等。相比之下,中國語言服務(wù)業(yè)目前仍聚焦于潛在從業(yè)人員“職業(yè)化”的探討。以翻譯服務(wù)為例,業(yè)界內(nèi)外始終強(qiáng)調(diào)高等院校在譯員能力、譯者素養(yǎng)的培養(yǎng)和提升中扮演的重要角色,探討焦點(diǎn)如“職業(yè)翻譯教育”“MTI課程構(gòu)建”等,這些方面固然非常重要,但鮮有提及翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)該開展哪些工作,應(yīng)盡哪些義務(wù)等,更不必說“人文關(guān)懷”了。關(guān)于翻譯行業(yè)目前的人才狀況,有調(diào)查表明:“翻譯人才呈現(xiàn)出年輕化、較高流動(dòng)性的特征,高素質(zhì)、有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)化翻譯、項(xiàng)目管理、市場(chǎng)營銷、技術(shù)研發(fā)應(yīng)用人才都非常緊缺。這成為制約行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的一個(gè)重要問題?!盵9]因此,廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到人才工作的重要性,應(yīng)通過增加薪資、改善待遇、提高地位等一系列措施穩(wěn)定和吸引優(yōu)秀人才,同時(shí)建立和完善一套科學(xué)、長效的職業(yè)發(fā)展機(jī)制,滿足不同人才的職業(yè)發(fā)展需求,促進(jìn)其職業(yè)能力的不斷提升。

      (四)重視對(duì)外交流合作的廣泛開展

      對(duì)外交流合作是語言服務(wù)機(jī)構(gòu)拓展生存與發(fā)展空間的重要手段。翻譯總司的對(duì)外交流合作不僅覆蓋面廣,而且形式多樣。其交流合作對(duì)象包括大學(xué)、研究中心、各級(jí)政府、(潛在)譯員、翻譯服務(wù)供應(yīng)商、民間團(tuán)體、中小學(xué)、大眾傳媒等,不一而足,甚至將其在Facebook和Twitter上的熱度作為衡量未來幾年外展工作成效的指標(biāo)。在交流合作的形式上,除上文所述將與其他機(jī)構(gòu)共同研發(fā)一套有利于解決機(jī)構(gòu)間翻譯工作流程溝通問題的方案、共建新型機(jī)器輔助翻譯環(huán)境外,翻譯總司還一直而且仍將致力于各種活動(dòng)、項(xiàng)目的組織和實(shí)施,比如“歐洲翻譯碩士”(European Master’s in Translation)、“青少年翻譯大賽”(Juvenes Translators)、“翻譯歐洲論壇”(Translating Europe Forum)等,此外還積極參與像“歐洲語言日”(European Day of Languages)之類的重要活動(dòng)。這些交流合作既有業(yè)務(wù)的拓展,也有公益性、學(xué)術(shù)性、普及性活動(dòng)的開展。良好的“內(nèi)通”有助于翻譯總司更好地完成各項(xiàng)任務(wù),發(fā)揮其在歐盟委員會(huì)中的應(yīng)有作用,而廣泛的“外聯(lián)”不僅加深了歐盟公民、社會(huì)各界對(duì)歐盟委員會(huì)和歐盟的了解以及對(duì)歐盟各種語言以及翻譯工作的認(rèn)知,還“將進(jìn)一步壯大語言產(chǎn)業(yè)整體,并將翻譯總司置于產(chǎn)業(yè)發(fā)展的中心位置”[11]。相對(duì)而言,中國廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)目前在“一帶一路”倡議下助力服務(wù)對(duì)象“走出去”的同時(shí),自身似乎一直未邁開“走出去”的步伐。最近十余年來,伴隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世界翻譯大會(huì)的成功舉辦以及國內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)的快速興起,廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)與業(yè)界同行、高等院校、政府部門的交流合作日益密切,逐漸深入,已經(jīng)擺脫了以往“自發(fā)的、無計(jì)劃的、分散的、小規(guī)模的”狀態(tài)[12],但不可否認(rèn)的是,基本仍舊在國內(nèi)“轉(zhuǎn)圈圈”。目前獲得國外相關(guān)機(jī)構(gòu)行業(yè)資質(zhì)認(rèn)證且能夠開展國際業(yè)務(wù)的公司不多,實(shí)施國際化發(fā)展戰(zhàn)略在海外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)也較少,積極參與國際會(huì)議和活動(dòng)代表中國發(fā)出中國聲音的機(jī)構(gòu)更是鳳毛麟角。因此,廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)加快“走出去”的步伐,“擴(kuò)大語言服務(wù)領(lǐng)域的國際合作與競(jìng)爭范圍,拓展國際語言服務(wù)業(yè)務(wù),開拓國際語言服務(wù)市場(chǎng),提升中國語言服務(wù)業(yè)的國際化、專業(yè)化水平”[3]。

      四、結(jié)束語

      2016年底在中國語言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了上文所述的《中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿》,根據(jù)目前發(fā)展趨勢(shì)提出了行業(yè)整體的發(fā)展愿景、發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)展定位等,為中國語言服務(wù)業(yè)指明了今后幾年應(yīng)該努力的方向。廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)在做好自身規(guī)劃設(shè)計(jì),朝著這一方向努力的同時(shí),應(yīng)將培養(yǎng)全球視野,實(shí)施國際戰(zhàn)略,勇于擔(dān)當(dāng)?shù)娜瞬抛鳛椤白呦蚴澜?、融入世界、影響世界的?zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐”[13]的中國語言服務(wù)業(yè)的一份子。在此過程中,了解和學(xué)習(xí)國外相關(guān)機(jī)構(gòu)的最新發(fā)展理念、發(fā)展動(dòng)向、發(fā)展策略則不可或缺。誠然,對(duì)于中國語言服務(wù)機(jī)構(gòu)而言,歐盟翻譯總司在自身性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、發(fā)展環(huán)境等諸多地方有一定特殊性,但其《戰(zhàn)略規(guī)劃》中強(qiáng)調(diào)和折射出的各個(gè)方面均值得我們認(rèn)真思考和研究,可以從中汲取所需的元素或者養(yǎng)分。這塊他山之石,可以為錯(cuò),可以借以雕琢中國廣大語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的未來發(fā)展這塊“美玉”。

      猜你喜歡
      歐盟委員會(huì)機(jī)構(gòu)語言
      語言是刀
      讓語言描寫搖曳多姿
      一周機(jī)構(gòu)凈增(減)倉股前20名
      畫中有話
      一周機(jī)構(gòu)凈增(減)倉股前20名
      一周機(jī)構(gòu)凈增倉股前20名
      一周機(jī)構(gòu)凈減倉股前20名
      我有我語言
      孫曉康副主任率團(tuán)訪問歐盟委員會(huì)和俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)
      有趣的語言
      罗定市| 寿宁县| 天峨县| 吉林市| 南充市| 康乐县| 清苑县| 广南县| 呼玛县| 衡山县| 同心县| 门头沟区| 溧阳市| 新乡市| 巧家县| 卢氏县| 南康市| 乌拉特后旗| 那曲县| 安国市| 屯门区| 沁阳市| 福清市| 汉阴县| 美姑县| 武汉市| 汝阳县| 临桂县| 铜鼓县| 饶平县| 靖州| 西宁市| 易门县| 甘南县| 尉犁县| 瓦房店市| 克什克腾旗| 潮州市| 武冈市| 蓬莱市| 红安县|