張 琦
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,淮北 235000)
中國文學(xué)“走出去”的途徑之一,就是分析在海外有效傳播的中國文學(xué)作品。莫言是海外翻譯出版作品最多的中國當(dāng)代作家,在國外獲得很多獎項[1]。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)在海外得到了更有效的傳播。學(xué)者鮑曉英《從莫言英譯作品看中國文學(xué)走出去》一文中,通過分析莫言作品在國外獲獎情況、世界圖書館館藏量、普通受眾數(shù)量和銷售量等數(shù)據(jù),指出莫言英譯作品體現(xiàn)了極佳的譯介效果[1]??梢哉f,莫言獲獎,譯者起著關(guān)鍵作用。
葛浩文是莫言作品的唯一英譯者,其翻譯極具個性化,在英譯中對原作進(jìn)行了刪節(jié)、改譯等。那么,葛浩文對原著是否“忠實”?“不忠實”的翻譯策略是不是中國文學(xué)譯介的正確模式?事實上,葛浩文的個性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆這一理論的體現(xiàn)。本文選取莫言長篇小說《生死疲勞》英譯本,通過分析葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,探討其作品的譯介風(fēng)格和特點,思考創(chuàng)造性叛逆與“忠實”原則的辯證關(guān)系,希望為中國文學(xué)的海外傳播提供有益的參考。
文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的譯者總是竭盡全力地用自己的藝術(shù)才能去再現(xiàn)原作,但是當(dāng)譯者把原作引入一個新的接受環(huán)境時,信息的丟失、增添和變形不可避免。因此,法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個術(shù)語“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[2]。謝天振教授將這一理論引入譯介學(xué),認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),其中之一是個性化翻譯,也就是說,“譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨特的追求目標(biāo)”[3]?!渡榔凇沸≌f語言獨特,譯者在翻譯該作品時面臨諸多挑戰(zhàn)。葛浩文作為一位優(yōu)秀的譯者,也有著自己的翻譯原則,《生死疲勞》英譯本中,原文本中許多情節(jié)、人物皆被刪去,變通、重寫、刪節(jié)貫穿于譯本始終。在此主要考察文本中的個性化翻譯,通過闡述譯者對原文本的忠實、背叛和刪減這三個方面,佐以實例,來認(rèn)識和剖析譯本中的創(chuàng)造性叛逆。
2002年葛浩文曾這樣闡述自己的翻譯原則:“知道自己忠實服務(wù)于兩種語言的作者和讀者,這種滿足感讓我愉快地將各種水平的中文作品翻譯成可讀性強、容易理解甚至?xí)充N的英文作品。”[4]忠實是譯者的首要任務(wù),這一原則在《生死疲勞》英譯本中也得以體現(xiàn)。例如原文中有一些極具中國地方特色的方言,葛浩文經(jīng)常不吝筆墨,在形式和文化上都忠實于原文。如譯者把原作中“帶丫把的”譯為“it’s got that thing between its legs”,此舉在不影響讀者理解的前提下,傳遞了漢語方言中富有地方特色的俗語表達(dá),如此更能激起讀者的興趣,滿足讀者的獵奇心理,進(jìn)而達(dá)到了文化交流的目的。再如把原文中的“尸骨未寒”譯成“my bones weren’t even cold”,也是譯者忠實于原文的佐證。此直譯且未加注釋,使得譯文保留了中國特色,而且沒有超出譯文讀者能夠理解的范圍。
葛浩文對原文的忠實并非總是逐字逐句的翻譯,而是在不影響讀者理解的前提下的“忠實”。譯者相信,譯入語國家的讀者不僅有能力,而且有意愿接受異國文化意象,因此譯者盡可能地傳遞這種異國風(fēng)情。例如《生死疲勞》英譯本中,葛浩文沒有把“兔子不吃窩邊草”翻譯成相似的諺語A villain doesn’t harm his neighbors,而是譯成A rabbit doesn’t eat the grass around its burrow,盡量在內(nèi)容和形式上忠實于原文。原文中“頭頂一摞綠帽子”被譯為“the cuckold in his green hat”,這樣傳達(dá)了原文的信息,也引入了新的文化意象。可以說,這樣的“忠實”是創(chuàng)造性的“忠實”,是譯者觀念指導(dǎo)下的選擇。
由于英漢兩種語言和東西方文化的巨大差異,文學(xué)翻譯中對原文的“背叛”是不可避免的。這一點,在葛浩文的《寫作生活》(TheWritingLife)中也有提及。他說:“感謝意大利人提醒我們,翻譯就是背叛……根據(jù)我的經(jīng)驗,當(dāng)人們被賦予用另一種語言重寫原作的任務(wù)時,作者應(yīng)該寬恕他們,因為翻譯的本質(zhì)就是重寫?!盵4]
翻譯實踐也已經(jīng)表明,盡管人們希望百分之百地忠實于原文,然而語言和文學(xué)本身的特點決定了,人們的目標(biāo)和文學(xué)翻譯實際達(dá)到的效果之中存在差距。因此,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯也不能僅僅是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是對原作的重寫和再創(chuàng)造。
例如,小說《生死疲勞》中有許多稱謂語如“爺們”“伙計”,它們很難被譯成完全對等的英語,葛浩文對其創(chuàng)造性地“重寫”也體現(xiàn)了他獨特的翻譯思想。在此略舉幾例加以說明。
例如,在原小說中,作者描述了文化大革命中的一個場景,小說中楊七販賣皮衣,涉嫌投機倒把,因此被紅衛(wèi)兵“四大金剛”管教批斗。原文中的“爺們”這一稱呼,分別被譯為“boys”和“brothers”,前者表現(xiàn)了楊七的輕蔑和嘲弄,后者則表現(xiàn)了他聽到槍聲受到的驚嚇。葛浩文的翻譯更好地傳遞了原作者的意圖,可以說是一種深度忠實。類似的例子還有很多,如“伙計”根據(jù)不同的語境被譯為“gentleman”“buddy”“old friend”;“掌柜的”根據(jù)句意被譯為“You are the head of the household”“my husband”“the old gentleman”“sir”等等。
再如,譯者將原文中“伙計,閉上你那張烏鴉嘴吧”譯成“Buddy,keep that beak of yours shut!”就是省略了“烏鴉”這一意象,這樣使譯文既流暢,又保留了原文的文化特色。把原文中“熬大鷹一樣熬我”譯成“the way they’re stewing me like I was a bird of prey”,此舉省略“鷹”的意象,增加“stew”“prey”,一刪一添,準(zhǔn)確傳遞了原文中主人公藍(lán)臉的倔強和不屈。
努力沒有白費,汗水沒有白流,在堅持不懈中,通過自力更生,他的農(nóng)資店在團部站住了腳,他也成為年收入二三十萬的農(nóng)資經(jīng)銷商。
由此可見,譯者對原文的“背叛”并非隨意刪減,而是以“創(chuàng)造性”為前提的,是根據(jù)目標(biāo)語的特征,充分了解文化及接受語境而加以變化的??梢哉f,葛浩文譯作忠實原文,卻又不囿于原文。葛浩文如此闡述自己的翻譯原則:“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”[6]因此,譯者沒有采取逐字逐句的直譯,而是突破了語言之間的隔閡,達(dá)到了意義的忠實。有學(xué)者評論說,葛浩文的譯作選詞精當(dāng),語言生動形象,“讀葛浩文的翻譯小說仿似讀英文原創(chuàng)小說,卻并無置身美國社會的感覺”[7]。這樣的“背叛”使優(yōu)秀的中國文學(xué)作品在異域得以更好地傳播,從而達(dá)到文化交流的目的。
葛浩文在翻譯《生死疲勞》時,對作品進(jìn)行了刪減,這在字?jǐn)?shù)上就可見一斑。原作是一部約49萬字的長篇小說,譯文中約5萬漢字被刪除。這些刪減是譯者個性化翻譯的表現(xiàn),也是譯者觀念和翻譯原則指導(dǎo)下的選擇。由于“為讀者翻譯”是葛浩文對于文學(xué)翻譯一貫持有的立場和態(tài)度,他曾在一次訪談中指出:“我認(rèn)為一個做翻譯的,責(zé)任可大了……我覺得最重要的是要對得起讀者,而不是作者?!盵8]因此,在這樣的翻譯原則指導(dǎo)下,他并沒有拘泥于傳統(tǒng)的直譯或意譯二分法,也對原文做了一些刪減。
被刪減的內(nèi)容有的是一些場景描寫、心理描寫以及相對次要的、不影響原小說情節(jié)發(fā)展的人物和事件,以及許多文化信息及文化負(fù)載詞,例如在原作中提及的“神話傳說中的共工頭撞不周山,令天柱折地維缺的原因”,譯者就未對中國神話“共工氏頭撞不周山”做出文化背景解釋,而是選擇有意漏譯,在目標(biāo)文本中將其刪除。類似的例子還有很多,譬如“西游記”“小妖紅孩兒”“封神演義”“哪吒”“天山童姥”等皆被譯者刪除。因為在葛浩文看來,“捕捉原文的風(fēng)格、節(jié)奏和意象才是譯者面臨的實質(zhì)任務(wù)和挑戰(zhàn)?!盵9]
這些對原文的刪減和節(jié)譯是葛浩文“為讀者翻譯”和個性化翻譯理念下的選擇,是譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)。這些刪減使得譯文故事情節(jié)更加緊湊,語言更加簡單明了,容易被譯語讀者接受。
《生死疲勞》英譯本具有創(chuàng)造性叛逆的特點,鮮明地反映了葛浩文的個性化翻譯特色。作為一個富有才華和責(zé)任心的譯者,他借助自己的創(chuàng)造性勞動,將原作中新鮮的文化意象盡可能完整地呈現(xiàn)給讀者,同時考慮到譯文的可讀性,對原文中難以被讀者接受的部分進(jìn)行了一定的簡化。如此個性化翻譯,包括對原文的忠實、背叛、重寫和刪減,正是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。這是由譯者的翻譯觀念和原則決定的,反映了不同語言、文化在交流過程中所受到的碰撞。正如謝天振教授指出:“就譯者而言,尤其是一個認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實在努力追求盡可能百分之百地忠實原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個事實。”[10]
由此可見,由于中英文在語言、文化上都存在著巨大差異,《生死疲勞》譯文中的創(chuàng)造性叛逆必然客觀存在,這是由語言文化差異和譯者的主體性二者共同作用的結(jié)果。
筆者認(rèn)為這一說法過于簡單化和片面化。由于語言和文化的巨大差異,翻譯的忠實不能僅體現(xiàn)在語言和文字層面,文學(xué)翻譯更是如此。文學(xué)翻譯中的忠實不僅有文字忠實,也有意義忠實和審美忠實等,因此翻譯中的忠實原則應(yīng)該有著不同的層面。
如上文所述,葛浩文的翻譯是在“忠實”原則的指導(dǎo)下進(jìn)行的,莫言曾經(jīng)這樣評價自己的“御用”譯者葛浩文:“葛教授經(jīng)常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商…… 由此可見,葛教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家?!盵11]應(yīng)該說,葛氏譯作不可謂不“忠實”。但是,如此“忠實”并非逐字逐句的忠實,而是譯者借助自己出色的雙語能力和文學(xué)鑒賞力,試著重現(xiàn)原作中的藝術(shù)形象,傳遞陌生的文化意象,力求翻譯成與原作同樣的藝術(shù)品。在這一過程中,對原文中的“叛逆”不可避免,這一“叛逆”,是字面上的叛逆,是“創(chuàng)造性”修飾下的叛逆,是譯者在新的文化與美學(xué)體系中創(chuàng)造性的闡釋。正如茅盾所說:“(文學(xué)翻譯)是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品……這是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實地復(fù)制出來,那么,這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。”[12]葛浩文《生死疲勞》英譯本正是非常出色地重現(xiàn)了原作的藝術(shù)特色,這也使該小說成為莫言小說中獲國際大獎最多的作品。
因此,這樣的“叛逆”并不是“忠實”的對立面,而是一種深度的忠實——意義和審美上的忠實。
中國文學(xué)如何實現(xiàn)在海外有效傳播,是現(xiàn)階段研究的焦點問題,葛浩文英譯作品的成功,在中國文學(xué)英譯策略和中國文學(xué)作品英譯的階段性方面都有所啟示。
如上文所述,在個性化翻譯原則指導(dǎo)下,《生死疲勞》英譯本中有“忠實”,也有對原文創(chuàng)造性的“叛逆”和刪減,可以看出,葛浩文不拘泥于傳統(tǒng)的直譯、意譯二分法,突破了歸化和異化的二元對立,譯文語言地道流暢,讀起來像英語原創(chuàng)小說,卻又傳遞了異國的文化意象。葛浩文堅持為讀者翻譯,因此他在翻譯策略上有所選擇,為的是讓讀者能夠接受陌生而有著異國情調(diào)的中國文學(xué)作品,這樣使得優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)入異域翻譯文學(xué)領(lǐng)域,實現(xiàn)了中國文學(xué)的有效傳播。
翻譯的傳播和接受不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換問題,在某個特定的歷史階段,譯文中的創(chuàng)造性有時是不可避免的。例如,我國早期翻譯家林紓采用譯述的方法翻譯西方文學(xué)作品,就是當(dāng)時特定的歷史文化背景下的必然產(chǎn)物,其翻譯文學(xué)作品產(chǎn)生了巨大的影響,為中國文學(xué)翻譯史做出卓越的貢獻(xiàn)。今天,西方文學(xué)在我國的傳播已經(jīng)有了很長的歷史,忠于原著的翻譯不會有礙讀者接受,而是成為了翻譯的基本要求。而中國文學(xué)在西方國家的譯介還有很長的路要走,“目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的3%……在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微”[13]。在這樣的接受語境下,譯者必須考慮到接受國的文化語境、讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣等因素,才能使中國文學(xué)在海外更好地得以傳播。
隨著中國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提升,越來越多的中國文學(xué)作品走出國門,更多的中國文化得以對外傳播。然而,同西方文化相比,中國文化在世界文化格局中仍然處于弱勢地位,因此中國文學(xué)想要“走出去”,譯作就必須考慮到譯入語語言環(huán)境中的特殊的文化和普通讀者的接受性的問題。
葛浩文對翻譯策略的選擇與運用帶有譯者的主體意識,在如此翻譯原則的指導(dǎo)下,他的譯作既符合西方社會的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合了西方世界對中國文學(xué)的期待。在目前特定的歷史時期,這樣的譯作是主客觀共同作用的結(jié)果。當(dāng)然,隨著中國文化軟實力的增強,中國文化和文學(xué)地位的提高,中國文學(xué)對外譯介的模式也會在實踐中得到實施、改變和完善。