• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林少華文學(xué)翻譯研究綜述

      2019-02-10 04:02孟冬永焦良欣
      外國語文研究 2019年5期
      關(guān)鍵詞:研究綜述研究現(xiàn)狀展望

      孟冬永 焦良欣

      內(nèi)容摘要:著名文學(xué)翻譯家林少華用他獨(dú)有的林氏譯風(fēng)詮釋村上春樹,村上作品風(fēng)行的同時(shí),林少華也從幕后走到臺(tái)前,與村上共同成為了學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。通過對(duì)林少華文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行歷時(shí)性梳理和概括分類后發(fā)現(xiàn),林譯研究視角中西兼顧,但明顯偏重西方翻譯理論;對(duì)林少華翻譯觀的研究方興未艾,但研究路徑單一;圍繞村上春樹的漢譯爭(zhēng)論在當(dāng)代翻譯界產(chǎn)生了較大影響。相對(duì)村上春樹作品在中國持續(xù)暢銷的“村上熱”,對(duì)林少華及其翻譯的研究仍需進(jìn)一步深化。

      關(guān)鍵詞:林少華文學(xué)翻譯;研究綜述;研究現(xiàn)狀;展望

      基金項(xiàng)目:本文系山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“柳琴戲與日本歌舞伎的保護(hù)傳承對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZD201906338)、棗莊學(xué)院科研基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐視閾下中央文獻(xiàn)日譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017YB08)、“‘一帶一路戰(zhàn)略下茶典籍互文翻譯研究及其文化傳播”(項(xiàng)目編號(hào):2017YB03)的階段性研究成果。

      作者簡(jiǎn)介:孟冬永,碩士,棗莊學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事日語教學(xué)與翻譯研究。焦良欣,棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部講師,主要從事翻譯研究。

      Title: A Summary of the Study of Lin Shaohuas Literary Translation

      Abstract: Renowned literary translator Lin Shaohua interprets Murakami Haruki with his unique styles, which helped bringing about the great popularity of Murakami in China. Naturally Lin and his translations have become the focus of academic studies over the past several decades. A general survey of the studies on Lins literary translation shows that the research perspectives include both the Chinese and Western theories, with the latter occupying a larger proportion. Based on the current situation, this paper holds that multiple theoretical approaches should be adopted to deepen the research on Lins literary translation, so as to parallel the “Murakami mania” in China.

      Key words: Lin Shaohua literary translation; a review of research; the current state of research; prospect

      Authors: Meng Dongyong is lecturer at School of? Foreign languages, Zaozhuang University (Zaozhuang 277160, China). His major research interests are Japanese language teaching and translation studies. E-mail: mdongyong@163.com. Jiao Liangxin is lecturer at College English Teaching Department, Zaozhuang University (Zaozhuang 277160, China). Her major research interests are translation studies.

      一、引言

      著名文學(xué)翻譯家林少華因翻譯日本作家村上春樹的系列作品而廣為人知?!敦堫^鷹在黃昏起飛》是林少華新近翻譯出版的村上春樹的訪談錄,包括該書在內(nèi),林少華已經(jīng)翻譯了43部村上春樹的作品。林少華對(duì)村上文學(xué)的獨(dú)立翻譯、系統(tǒng)介紹,數(shù)量之大、流布之廣,在中國新時(shí)期的翻譯文學(xué)史上都是不多見的。除村上春樹,林少華還翻譯過夏目漱石、芥川龍之介、渡邊淳一、片山恭一等許多日本的名家名作。據(jù)研究者統(tǒng)計(jì),林少華已翻譯出版近百部作品(含合譯),譯作可謂宏富。憑借優(yōu)美典雅的譯筆和對(duì)原作審美意趣的忠實(shí)把握,林少華獲得眾多讀者的認(rèn)同和喜愛。天津師大孟昭毅教授等主編的《中國翻譯文學(xué)史》以及中國社會(huì)科學(xué)院趙稀方研究員主編的《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷)》等多部著作都設(shè)立專門章節(jié)闡述林少華對(duì)村上文學(xué)的譯介,這直接表明林少華在當(dāng)代中國翻譯文學(xué)史上的重要地位學(xué)界已有共識(shí)。北大教授張頤武亦曾高度評(píng)價(jià):“僅以一支譯筆獲得如此廣泛的大眾性影響的,四九年以后,除了傅雷,就是林少華?!保ㄞD(zhuǎn)引自尚瑩瑩74)林少華的文學(xué)翻譯(以下簡(jiǎn)稱林譯)實(shí)踐不僅一度引發(fā)“村上熱”,甚至還形成一種文化現(xiàn)象,其影響力可見一斑。

      林譯村上的成功與走紅,拋卻村上春樹的“金字招牌”以外,其譯本本身有哪些獨(dú)到之處,或者說林少華的翻譯作品具有的研究價(jià)值和意義,這些都成為眾多翻譯研究者的研究課題與方向。在中國知網(wǎng)以主題詞“林少華翻譯”搜索發(fā)現(xiàn),近十余年(2008-2019)的研究文獻(xiàn)共60余篇,其中CSSCI來源期刊(含擴(kuò)展版)6篇,博士論文2篇,碩士論文22篇;文獻(xiàn)數(shù)量歷年比較均衡。從高層次期刊和碩博論文的數(shù)量看,學(xué)界對(duì)林少華研究的深度和廣度已具備一定規(guī)模,并且相關(guān)文獻(xiàn)主要集中在2000年以后,這與村上春樹作品在我國圖書市場(chǎng)的暢銷狀況是吻合的。本論擬對(duì)林譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和總結(jié),并就林譯研究的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè),旨在對(duì)這一領(lǐng)域的深入探索有所啟發(fā)。并通過林譯的研究述評(píng),正如窺一斑而知全豹,可以了解和把握在翻譯學(xué)的框架下,作為非通用語種的日語,其教學(xué)和科研人員在翻譯領(lǐng)域的研究概貌。

      二、林少華翻譯研究歷時(shí)性概述

      2.1早期研究

      從上世紀(jì)80年代末登上譯壇以來,林少華在日本文學(xué)翻譯園地勤耕不輟,至今已歷30余年。較多研究者將林少華1989年翻譯村上春樹《挪威的森林》作為其翻譯之路的肇始,但實(shí)際早在1984年他就翻譯了日本電視連續(xù)劇《命運(yùn)》,并因此受到日語界的關(guān)注和肯定。國內(nèi)早期對(duì)林譯的研究是伴隨村上春樹作品在中國的閱讀熱潮而開始的,較早的研究者有穆雷、陸新之、孫小寧、沈維藩、王向遠(yuǎn)、康慨、吳洪群、束為諸學(xué)人。類型主要以報(bào)紙為主,以學(xué)術(shù)論文為載體的研究不多。其中,陸新之的觀點(diǎn)比較有代表性,其認(rèn)為林譯村上小說的語言嚴(yán)謹(jǐn)流暢明快,別具一格;美中不足之處則在于林少華對(duì)一些外國流行文化不太熟悉,部分專有名詞譯得不夠傳神,而且還比對(duì)了臺(tái)灣村上春樹譯者賴明珠的譯文,認(rèn)為受臺(tái)式漢語的影響,賴譯行文滯澀,閱讀感受欠佳(陸新之62)。林少華嘗言自己的翻譯出手不凡,從早期的評(píng)論看,林的自負(fù)未必空穴來風(fēng)。吳洪群的觀點(diǎn)也大同小異:“這就是《挪威的森林》。我讀的是林少華先生的譯本,沒有翻譯腔,語言極其優(yōu)美,就連小說無法回避的有關(guān)死與性的字眼,讀來也不覺得討厭”(吳洪群006版)。需要指出的是早期研究的主要內(nèi)容是對(duì)村上春樹及其小說的解讀,而對(duì)林譯的評(píng)介是順帶進(jìn)行的,并且這些評(píng)介主要來源于研究者自身的體驗(yàn)、感悟或外部的轉(zhuǎn)述,基本呈碎片化,三言兩語,比較零散,學(xué)術(shù)性不強(qiáng)。早期的林譯研究“未見實(shí)證分析,也未將林譯實(shí)踐與翻譯理論聯(lián)系起來”(柯子刊,《林少華文學(xué)翻譯研究》 11)。但我們注意到,早期評(píng)介已經(jīng)從比較的視角將林譯與賴譯聯(lián)系起來,由此奠定了林譯研究的一個(gè)顯著走向——不同譯者的譯本比較研究。

      2.2中期與當(dāng)下的研究

      隨著“村上熱”的不斷升溫和林少華翻譯活動(dòng)的持續(xù)開展,從2004年起開始出現(xiàn)從學(xué)術(shù)角度研究林譯的論文。國內(nèi)是四川大學(xué)外國語學(xué)院陳安梅的碩士論文,文題為《關(guān)于外國文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)》。令人稍顯意外的是,該論文沒以林譯村上為研究對(duì)象,而是分析了夏目漱石作品《哥兒》的林譯本在特殊詞語、日本化表達(dá)方面譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,并下結(jié)論說在發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)方面,林譯最佳,缺憾是在忠實(shí)原文上,略帶瑕疵(陳安梅 41)。同年,孫軍悅在日本刊物《日本近代文學(xué)》發(fā)表了題為《誤譯中的真理——<挪威的森林>在中國的翻譯和接受》的文章,批評(píng)“林譯”在上下文的邏輯中舍棄了原文本的歷史和社會(huì)的語境,創(chuàng)造出的新文脈把焦點(diǎn)放在了強(qiáng)化感情和渲染美的氛圍上(轉(zhuǎn)引自王成 126)。該文發(fā)表后并沒有引起人們太大的注意,但在幾年后,當(dāng)日本學(xué)者藤井省三公開對(duì)林譯的“美化”批評(píng)后,該文重新進(jìn)入評(píng)論界的視野,被認(rèn)為是較早對(duì)林譯進(jìn)行批評(píng)的文獻(xiàn)之一。此時(shí),在接受中國郵政報(bào)專訪時(shí),林少華談到了他的“味”的翻譯原則和對(duì)文學(xué)翻譯的理解,盡管篇幅不長,但似可判斷林少華文學(xué)翻譯思想已然初具雛形。之后,作為研究對(duì)象,林譯更多地受到研究者的關(guān)注。曾妍(49)認(rèn)為林譯《挪威的森林》相對(duì)精準(zhǔn),故將其作為考察對(duì)象,從語義學(xué)的角度分析了文本中日語“タ”和漢語“了”的異同及各自的語法功能。

      2007年對(duì)于林譯研究是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),此前的林譯研究一直不溫不火,但在該年發(fā)生了一場(chǎng)中國當(dāng)代影響較大的翻譯評(píng)論事件——村上春樹的漢譯爭(zhēng)論(鄒東來、朱春雨 24)。該爭(zhēng)論的發(fā)端便是前文提到的日本學(xué)者藤井省三在其所著《村上春樹心目中的中國》對(duì)林譯所謂“審美忠實(shí)之過”和“漢語民族主義之過”的批評(píng)。面對(duì)藤井省三的質(zhì)疑與評(píng)判,林少華很快在《中華讀書報(bào)》撰文進(jìn)行反駁,他認(rèn)為“文學(xué)翻譯,較之詞句等表層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),更應(yīng)注意審美愉悅等深層結(jié)構(gòu)的忠實(shí)”(林少華,《鄉(xiāng)愁與良知:林少華散文百篇》 238),比較明確地提出了自己的翻譯觀點(diǎn)。一石激起千層浪,學(xué)界圍繞林譯的文體忠實(shí)與美化、直譯與意譯、歸化與異化等問題展開了廣泛、深入、持久的討論,日語界的權(quán)威刊物《日語學(xué)習(xí)與研究》僅2009年一年就刊登6篇來自相關(guān)學(xué)者的爭(zhēng)鳴文章。如首都師范大學(xué)教授王成通過林譯《心》和《挪威的森林》的文本分析,反駁了對(duì)林譯批評(píng)的觀點(diǎn),并認(rèn)為林少華對(duì)村上文體的把握多是通過引用村上春樹自己的解說而內(nèi)面化的(王成 124)。北師大教授王志松探討了林譯優(yōu)劣論爭(zhēng)的兩個(gè)前提性問題,認(rèn)為林譯本的質(zhì)量較高是其熱銷的重要原因之一;林譯村上文學(xué)在當(dāng)代中國文化背景下扮演著雙重文化角色(王志松 117)。還有學(xué)者將論爭(zhēng)當(dāng)事方分為三類:挺林派、批林派和中間派(李光貞 160),可見這場(chǎng)論爭(zhēng)的激烈程度。學(xué)界至今仍舊在探討這場(chǎng)論爭(zhēng),如有研究者認(rèn)為學(xué)界對(duì)歸化與異化等翻譯理論存在誤讀問題,論爭(zhēng)背后實(shí)質(zhì)是翻譯理論間的較量(柯子刊,《重慶社會(huì)科學(xué)》 126)。這場(chǎng)曠日持久、影響深遠(yuǎn)的論爭(zhēng)將林譯推到了風(fēng)口浪尖,但客觀上也促使林譯成為學(xué)界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。

      三、研究主題與方向

      近十余年,林少華文學(xué)翻譯研究欣欣向榮,無論研究對(duì)象、方法還是研究視角,都有了長足進(jìn)展。通過對(duì)已有文獻(xiàn)的梳理總結(jié),可以將林譯研究分為以下幾個(gè)主題和方向:

      3.1林譯與其它譯者的對(duì)比研究

      對(duì)比研究構(gòu)成了林譯研究的主流,就村上作品而言主要比較林譯與臺(tái)灣賴明珠、香港葉惠、施小煒等人的譯本。值得一提的是,2008年以前林少華已獨(dú)自翻譯村上作品41部之多,但在該年隨著村上作品版權(quán)的易主,村上作品的大陸譯者也變更為施小煒。直至2017年的十年間,施小煒共翻譯出版了十余冊(cè)村上的作品。這樣,兩岸三地就有了多個(gè)村上譯者和不同的譯本,為研究者開展對(duì)比研究提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。比較的對(duì)象多集中于村上《挪威的森林》等作品;比較的目的基本是對(duì)譯本作優(yōu)劣美丑的評(píng)判或揭示不同譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯策略、譯者主體性等;比較后的結(jié)論,就筆者掌握的資料看,褒揚(yáng)林譯的占主流,貶抑的屬支流;比較的視角可謂中西輝映、異彩紛呈。

      自上世紀(jì)70年代以來,翻譯界把目光較多地投到西方現(xiàn)代譯論,“等值”、“等效翻譯”等理論炙手可熱,日語研究者也開始運(yùn)用西方譯論對(duì)林少華的翻譯進(jìn)行多視角、跨學(xué)科的研究。從研究觸角看,基本涵蓋了西方譯論的大部分范疇,諸如功能翻譯理論,張秀閣對(duì)《挪威的森林》林譯本與賴譯本從功能主義翻譯理論視角分析了其各自產(chǎn)生的過程和譯者的宏觀翻譯策略;劉婷婷同樣以功能對(duì)等翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)比了村上春樹《天黑以后》林譯本和施小煒譯本的相似與區(qū)別之處。張?zhí)碛稹⒂渭褟牟嫉隙颍˙ourdieu)社會(huì)學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為林少華的譯者慣習(xí)一定程度上制約和影響了林少華在翻譯過程中的翻譯理念、譯本選擇及譯本文體(張?zhí)碛?、游?44)。林茂利用維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)論,以《挪威的森林》的林譯本、臺(tái)灣和香港的三個(gè)譯本為研究對(duì)象,指出同一部外國文學(xué)作品在一個(gè)國家出現(xiàn)三個(gè)不同譯本,是譯者順應(yīng)兩岸三地不同社會(huì)文化的結(jié)果(林茂 42)。王玉芬從女性主義翻譯觀分析了《挪威的森林》賴明珠(女性譯者)譯本和林譯本在語言風(fēng)格、女性人物性格特點(diǎn)等方面的差異,直言“更傾向于女性譯者( 賴明珠) 的譯本”(王玉芬 87)。洪文芳從勒菲弗爾(Lefevere)翻譯操控論的意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《羅生門》的魯迅譯本和林譯本進(jìn)行研究,指出魯迅“文化語言建設(shè)”的翻譯目的和林少華“審美忠實(shí)”的翻譯理念影響著兩位譯者的翻譯策略(洪文芳 1)。

      以我國傳統(tǒng)譯論為研究視角的文獻(xiàn),雖在數(shù)量上較西方譯論處于劣勢(shì),但在研究層次和深度上卻不落下風(fēng)。如華中科技大學(xué)柯子刊博士2015年出版了專著《中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究》??伦涌⒆阒袊鴤鹘y(tǒng)譯論,同時(shí)亦不廢西方譯論,探討了林少華對(duì)我國傳統(tǒng)譯論繼承和對(duì)我國文章傳統(tǒng)的實(shí)踐,并通過論證得出林譯屬于“形神俱備的順譯”,由此逐步實(shí)現(xiàn)了林譯本的文學(xué)化、藝術(shù)化和經(jīng)典化。據(jù)筆者觀察,該著作是截止目前林少華翻譯研究學(xué)術(shù)性較強(qiáng)、比較深入、全面和系統(tǒng)的一項(xiàng)研究成果,為林譯研究提供了多方面的參考和啟發(fā)。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則照例受到研究者的青睞,周萌通過比較賴明珠譯本,考察了《挪威的森林》林譯本的忠實(shí)性,認(rèn)為林少華“在實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的‘信后,對(duì)譯文的‘達(dá)‘雅不懈追求,最終較之賴明珠譯本更加接近忠實(shí)”(周萌 1)。魯迅“易解豐姿”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也被應(yīng)用于林少華譯本的對(duì)比研究,如研究者分析了《天黑以后》這部小說中關(guān)于描寫的翻譯特征、語言的翻譯特征、影響譯本的因素等內(nèi)容,指出無論是主觀世界亦或客觀世界的描寫,施小煒譯本皆以“易解”為前提,林少華則力求再現(xiàn)原文的“豐姿”(王偉 i)。

      3.2以林少華的翻譯觀或風(fēng)格為對(duì)象的研究

      林少華較早公開闡釋自己的翻譯主張,大約始自《“和臭”要不得》一文。他推崇錢鐘書“入于化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將之作為最妙的“和臭”除臭劑,指出“譯文可以而且必須跳出原作一字一句的表層結(jié)構(gòu)以求融之化之”(林少華,《“和臭”要不得》 61)。這種主張與十年后的2007年林少華在反駁藤井省三時(shí)表述的翻譯思想是一脈相承的。林少華的翻譯觀在其散文集《落花之美》(2006)中又有進(jìn)一步的闡發(fā)。伴隨持續(xù)而豐富的翻譯實(shí)踐,林少華的翻譯觀和翻譯風(fēng)格日趨成熟和穩(wěn)定,并隱隱然具自成一家之勢(shì)。以專論形式較早研究其翻譯觀的是北京外國語大學(xué)的陶振孝教授,他認(rèn)為林少華的“翻譯態(tài)度一絲不茍,翻譯操作字斟句酌,翻譯轉(zhuǎn)換徹底到位,翻譯結(jié)果文字優(yōu)美”(陶振孝 78),對(duì)林少華的文學(xué)翻譯觀給與高度評(píng)價(jià)。李明在概括林少華文學(xué)翻譯成績的基礎(chǔ)上,從多方面闡述了林少華的翻譯觀、翻譯方法和技巧等。張牧以林少華“審美忠實(shí)”的翻譯思想為研究對(duì)象,從“文學(xué)翻譯是藝術(shù)”、“譯文取決于譯者的母語能力”、“審美忠實(shí)”的兩個(gè)層面三個(gè)角度比較系統(tǒng)全面地概括、解釋了林少華的翻譯觀(張牧 4-6),并從文本分析和其他因素方面進(jìn)行了具體論證。張牧的論文立意鮮明,論證比較充分,對(duì)科學(xué)揭示、梳理、闡發(fā)林少華的翻譯觀產(chǎn)生了積極影響。盧娟(31)認(rèn)為“審美忠實(shí)”是林少華翻譯理念的關(guān)鍵所在,以林譯《伊豆舞女》為樣本,從詞句到小說的意境全方位地對(duì)林少華的譯文進(jìn)行分析研究,考察了林少華“審美忠實(shí)”的文學(xué)翻譯觀。崔巖分析了林譯《挪威的森林》中景物翻譯、人物性格翻譯、會(huì)話描寫、特定事物翻譯等方面的語言特征,認(rèn)為其“翻譯語言優(yōu)美婉約,沉著冷靜中流露著保持原文文學(xué)性的執(zhí)著”(崔巖 369)。孟冬永通過芥川龍之介的多譯本對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),林譯用詞和行文層面的翻譯轉(zhuǎn)換“特別注重語言的錘煉和行文的節(jié)奏、意境,體現(xiàn)了其‘審美忠實(shí)的翻譯原則”(孟冬永 87)。

      3.3從林譯文本的微觀層面進(jìn)行研究

      已有文獻(xiàn)也注重考察林譯原文本的語言細(xì)部,諸如詞匯、語法、修辭、位相等內(nèi)容,從微觀層面入手進(jìn)行研究。金璐以夏目漱石的《哥兒》為文本,參考林譯本等三種漢譯本的譯文,考察了擬聲擬態(tài)詞漢譯的方法和技巧。高建就《哥兒》對(duì)話和非對(duì)話中的方言問題,探討林譯本和傅羽弘譯本是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原作中的感情色彩及文學(xué)韻味。張春燕通過《挪威的森林》的三種不同譯本,從句法角度研究表結(jié)果副詞的翻譯,認(rèn)為“表結(jié)果的副詞漢譯后在句法上不僅充當(dāng)補(bǔ)語,還有狀語、定語、謂語等”(張春燕 92)。

      由于林譯文本日譯漢的屬性,日本關(guān)于林少華的研究較少。我國學(xué)者較多地提及藤井省三、孫軍悅、園山延枝等研究者撰寫的幾篇關(guān)于林譯批評(píng)的文獻(xiàn)。

      四、研究的問題與不足

      林少華用他獨(dú)有的林氏譯風(fēng)詮釋村上,村上作品風(fēng)行的同時(shí),林少華也從幕后走到臺(tái)前,與村上春樹共同成為了學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。學(xué)界對(duì)林少華的研究有了一定的積累,但與其在翻譯園地深耕30余年的實(shí)踐相比,與其譯作和創(chuàng)作的巨大社會(huì)影響力相比,無論數(shù)量、廣度還是深度都有所欠缺。正如林譯的特色和林譯成功的關(guān)鍵是什么?其翻譯思想、翻譯風(fēng)格、創(chuàng)作理念能給我國文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作帶來什么?等等問題都應(yīng)該受到學(xué)界注意并予以重點(diǎn)關(guān)注??傮w來看,先行研究還有如下不足:

      (1)研究對(duì)象重復(fù),視野有待擴(kuò)展。研究者選取的文本主要集中于流行且篇幅較短的《挪威的森林》、《羅生門》、《心》、《哥兒》、《天黑之后》等幾部作品,像被公認(rèn)為村上春樹代表作的《奇鳥行狀錄》,則鮮有研究者關(guān)注的目光,這與林少華廣泛的翻譯實(shí)踐不相吻合。另外,幾乎沒有研究注意到林少華文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系。

      (2)研究路徑方面,主要通過對(duì)比方式對(duì)林少華的翻譯觀或翻譯策略進(jìn)行描寫性研究,同質(zhì)化較嚴(yán)重,鮮見對(duì)其翻譯思想的溯源。

      (3)研究視角多參照功能主義、語用學(xué)理論等西方翻譯學(xué)理論,立足中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行有理有據(jù)的研究較少。

      五、林少華文學(xué)翻譯研究展望

      林少華說,據(jù)統(tǒng)計(jì)僅上海譯文出版社村上春樹作品的發(fā)行量就超過1100萬冊(cè),一本書平均有4個(gè)讀者,保守估計(jì),他和村上春樹在中國的讀者群至少有4000萬(轉(zhuǎn)引自海欣 A19)。由此可見,林少華的翻譯在我國的傳播和影響力之巨大,同時(shí)也印證了林譯的受歡迎程度。不僅如此,林少華在新浪微博的粉絲數(shù)量已逾338萬之眾,是響當(dāng)當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)“大V”。2008年村上版權(quán)事件后林少華將精力更多的轉(zhuǎn)向個(gè)人創(chuàng)作,近年已出版各類散文集8部,基本部部暢銷,其作家的身份為越來越多的人熟知。通過以上爬梳剔抉,筆者認(rèn)為,未來的林少華翻譯研究將呈現(xiàn)以下幾種趨勢(shì):

      (1)跨學(xué)科、多視角的林少華翻譯研究將繼續(xù)深入和擴(kuò)展。西方現(xiàn)代譯論之外,將有更多的研究者從中國傳統(tǒng)譯論的視角探討林譯成功的奧秘。借鑒文學(xué)和語言學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)理論進(jìn)行的林譯對(duì)比研究會(huì)變得更加成熟。翻譯策略和技巧的探討將繼續(xù)出現(xiàn),而從文本語言細(xì)部挖掘整理的研究也會(huì)逐漸增多。研究群體方面,日語專業(yè)的研究生作為一支新生力量已展現(xiàn)出研究的活力和創(chuàng)造力,林少華教授所在的中國海洋大學(xué)自不必說,吉林大學(xué)、燕山大學(xué)等高校想必也會(huì)出現(xiàn)一批高質(zhì)量的林譯研究成果。

      (2)2016年習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話中指出:“只有以我國實(shí)際為研究起點(diǎn),提出具有主體性、原創(chuàng)性的理論觀點(diǎn),構(gòu)建具有自身特質(zhì)的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)才能形成自己的特色和優(yōu)勢(shì)。”林少華的翻譯觀建立在其長久而廣泛的翻譯實(shí)踐之上,已有文獻(xiàn)就此進(jìn)行了富有啟發(fā)和探索性的研究。通過林少華翻譯思想的內(nèi)容界定和價(jià)值定位,將豐富中國譯學(xué)理論體系的內(nèi)涵,對(duì)繼承和創(chuàng)新中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論、構(gòu)筑中國特色的學(xué)術(shù)話語體系有重要意義。因此,未來需有更多的研究關(guān)注林少華的翻譯觀或翻譯思想。

      (3)近年來林少華的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)生水起,從翻譯的角度展開研究,有助于揭示翻譯和創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系。我國翻譯文學(xué)史上兼具翻譯家、作家雙重身份的大家不在少數(shù),對(duì)林少華的個(gè)案研究,應(yīng)當(dāng)有普遍意義。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      陳安梅:關(guān)于外國文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)。博士論文。成都:四川大學(xué),2004。

      [Chen, Anmei. On Translatorial Hexis in Translation of the Judgment of Foreign Literary Works (MA Thesis). Chengdu: Sichuan University, 2004.]

      崔巖:翻譯風(fēng)格與再創(chuàng)作?!渡蜿柎髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2015):369-372。

      [Cui, Yan. “Translation Style and Recreation.” Journal of Shenyang University (Social Science) 3 (2015): 369-372.]

      海欣:林少華:與村上春樹“結(jié)緣”三十年?!洱R魯周刊》41(2019):A18-A20。

      [Hai, Xin. “Lin Shaohua: Thirty Years of “Knot” with Murakami.” Qilu weekly 41(2019): A18-A20.]

      洪文芳:論意識(shí)形態(tài)對(duì)《羅生門》兩個(gè)漢譯本的操控。廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2017。

      [Hong, Wenfang. On the Manipulation of Ideology to the Two Chinese Translations of “Rashomon”. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies, 2004.]

      柯子刊:《中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究》。天津:南開大學(xué)出版社,2014。

      [Ke, Zikan. Study on the Translation of Lin Shaohuas Literature under the View of Chinese Traditional Theory. Tianjin: Nankai UP, 2014.]

      ——:村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨?!吨貞c社會(huì)科學(xué)》12(2017):126-131。

      [---. “On the Debate of Translation Theory of Murakami Literary Translation.” Chongqing Social Sciences 12(2017): 126-131.]

      李光貞:村上春樹中譯本爭(zhēng)論始末及有關(guān)的幾點(diǎn)思考?!睹餍蕾p》5(2013):159-162。

      [Li, Guangzhen. “Some thoughts on the beginning and end of the debate on the translation of Murakami.” Masterpieces Review 5 (2013): 159-162.]

      林茂:從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析《挪威的森林》的三個(gè)中譯本。湘潭:湘潭大學(xué),2016。

      [Lin, Mao. Analysis of the three Chinese translations of “Norwegian Forest” from the perspective of compliance theory. Xiangtan: Xiangtan University, 2016.]

      林少華:“和臭”要不得。《出版廣角》1(1998):61-62。

      [Lin, Shaohua. “Cant Want ‘A Japanese Style.” View on Publishing 1 (1998): 61-62.]

      ——:《鄉(xiāng)愁與良知:林少華散文百篇》。青島:青島出版社,2010。

      [---. Nostalgia and Conscience: Lin Shaohuas Essays. Qingdao: Qingdao Press, 2010.]

      盧娟:林少華的“審美忠實(shí)”及其譯作《伊豆舞女》。碩士論文。沈陽:遼寧大學(xué),2013。

      [Lu, Juan. Lin Shaohuas “Aesthetic Faithfulness” and his translation of “Izu Dancer” (MA Thesis). Shenyang: Liaoning University, 2013.]

      陸新之:屬于這一代的村上春樹?!吨芸趲煼陡叩葘?茖W(xué)校學(xué)報(bào)》1(1999):62-64。

      [Lu, Xinzhi. “Murakami Belonging to This Generation.” Journal of Zhoukou Normal University 1 (1999): 62-64.]

      孟冬永:論林少華文學(xué)翻譯中的語言藝術(shù)?!兜轮輰W(xué)院學(xué)報(bào)》5(2018):85-87、110。

      [Meng, Dongyong. “On the Language Art in Lin Shaohuas Literary Translation.” Journal of Dezhou University 5 (2018): 85-87, 110.]

      尚瑩瑩:林少華:翻譯村上春樹20年?!度珖聲俊?(2010):74-75。

      [Shang, Yingying. “Lin Shaohua: 20 years on the Translation of Murakamis Works.” National New Books Information 2 (2010): 74-75.]

      陶振孝:關(guān)于文學(xué)翻譯的思考。《日語學(xué)習(xí)與研究》2(2008):78-81。

      [Tao, Zhenxiao. “Reflections on Literary Translation.” Journal of Japanese Language Study and Research 2 (2008): 78-81.]

      王成:翻譯的文體與政治?!度照Z學(xué)習(xí)與研究》1(2009):124-128。

      [Wang, Cheng. “Style and Politics of Translation.” Journal of Japanese Language Study and Research 1 (2009): 124-128.]

      王偉:林少華與施小煒的翻譯特征的對(duì)比研究。碩士論文。秦皇島:燕山大學(xué),2015。

      [Wang, Wei. A Comparative Study of the Translation Characteristics of Lin Shaohua and Shi Xiaowei (MA Thesis). Qinhuangdao: Yanshan University, 2015.]

      王玉芬:《挪威的森林》譯本的性別差異研究。《黑河學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2015):85-87。

      [Wang, Yufen. “A Study on Gender Differences in the Translation of Forests of Norway.” Journal of Heihe University 4 (2015): 85-87.]

      王志松:翻譯、解讀與文化的越境?!度照Z學(xué)習(xí)與研究》5(2009):117-122。

      [Wang, Zhisong. “Translation, interpretation and cultural transboundary.” Journal of Japanese Language Study and Research 5 (2009): 117-122.]

      吳洪群:懶惰的村上春樹?!肚嗪H?qǐng)?bào)》,2003-02-21。

      [Wu, Hongqun. “Lazy Murakami.” Qinghai Daily 2003-02-21 (S006).]

      曾妍:日語“タ”和漢語“了”的對(duì)比研究。長春:吉林大學(xué),2005。

      [Zeng, Yan. Comparative Study between Japanese “ta” and Chinese “l(fā)e”. Changchun: Jilin University, 2005.]

      張春燕:表結(jié)果的副詞的漢譯?!痘春9W(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》9(2013): 92-94。

      [Zhang, Chunyan. “On the Translation of the Adverb Expressing Results into Chinese.” Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition) 9 (2013): 92-94.]

      張牧:試論林少華的“審美忠實(shí)”。青島:中國海洋大學(xué),2011。

      [Zhang, Mu. On Lin Shaohuas “Aesthetic Faithfulness”. Qingdao: Ocean University of China, 2011.]

      張?zhí)碛?、游佳:布迪厄社?huì)學(xué)理論視角下的林少華譯者慣習(xí)研究。《隴東學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2019): 44-47。

      [Zhang, Tianyu and You Jia. “Research on Lin Shaohuas Translation Style Formation from the Perspective of Pierre Bourdieus Social Theory.” Journal of Longdong University 1 (2019): 44-47.]

      周萌:對(duì)《挪威的森林》林少華譯本的再考察。秦皇島:燕山大學(xué),2013。

      [Zhou, Meng. A Re-examination of the Translation of Lin Shaohua in “Norwegian Forest ”. Qinhuangdao: Yanshan University, 2013.]

      鄒東來、朱春雨:從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)。《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2(2011):24-28。

      [Zou, donglai and Zhu Chunyu. “From Discussion about Translation of Le Rouge et ale Noir to the Dispute over Lin s Translation of Murakami: The Essence of the Two Translation Commentary Events.” Foreign Language Learning Theory and Practice 2 (2011): 24-28.]

      責(zé)任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      研究綜述研究現(xiàn)狀展望
      上市公司環(huán)境信息披露文獻(xiàn)綜述
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
      我國環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
      關(guān)于重游意愿的研究綜述
      淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
      國內(nèi)延續(xù)性護(hù)理現(xiàn)狀及展望
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
      “展望” ——阿倫德
      南岸区| 武川县| 平遥县| 平度市| 孟村| 安岳县| 府谷县| 托里县| 祁连县| 慈利县| 深圳市| 老河口市| 新昌县| 台北县| 石泉县| 抚州市| 托里县| 调兵山市| 柯坪县| 舒城县| 汉寿县| 普安县| 饶平县| 正镶白旗| 德庆县| 吉林市| 尼木县| 玉环县| 庐江县| 潼关县| 宜城市| 保靖县| 米脂县| 望奎县| 临朐县| 扎囊县| 台北县| 富裕县| 互助| 平果县| 惠水县|