• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中式英語發(fā)展趨勢初探

      2019-02-12 12:00:51徐慧玲
      關(guān)鍵詞:音譯中式廣東

      徐慧玲

      (江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 南昌 330044)

      0 引言

      中式英語是指帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。 17 世紀(jì)以來,以英語為母語的西方人到中國開展貿(mào)易活動, 沿海地區(qū)的中國人在與西方人的接觸過程中首先掌握了簡單的英文單詞,他們用中國方言對單詞進(jìn)行注音,并用漢語思維將單詞串成句子,用來和西方人交流,這便形成了中式英語。盡管早期的中式英語很蹩腳,但還是承擔(dān)了中西溝通和交流的使命。 隨著時代的變遷,中式英語的表達(dá)更加豐富,形式更加多樣,中式英語逐漸登堂入室, 其中的不少表達(dá)法也為英語所接受。當(dāng)中華民族逐漸走向復(fù)興,中國人變得更加自信之時,中式英語在逐漸向中國英語過度,正成為英語大家庭當(dāng)中的一員。

      1 中式英語的起源

      中式英語是指在使用英語時, 因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣、帶有中國特色的英語。 這是最初中國人在英語學(xué)習(xí)過程中必然出現(xiàn)的特殊語言現(xiàn)象。

      從清朝開始到民國年間, 由于傳教和經(jīng)貿(mào)等原因,以英語為母語的西方人開始不斷地來到中國,和中國人接觸和交往不斷增多, 使得雙方都需要學(xué)習(xí)對方的語言。中國人學(xué)習(xí)英語最初從單詞開始,有了了基本的單詞之后, 中國人按照自己的思維和語言習(xí)慣將有限的單詞串成句子,用來和西方人交流,這便是中式英語的起源。在中式英語的形成過程中,誤解、 笑話乃至將錯就錯是不可避免的。 在中西交往中, 中國沿海地區(qū)逐漸形成了以廣東英語(Canton English)和上海的洋涇浜英語(Pidgin English)為代表的中式英語[1]。

      1.1 廣東英語(Canton English)

      17 世紀(jì)初,越來越多的以英語為母語的西方人往返于中歐之間,開展國際貿(mào)易及傳教活動。他們最初來到澳門和廣州,后來擴(kuò)展到廣東更多的地區(qū),交往的需要產(chǎn)生了廣東英語。

      清嘉慶年間,廣東人將漢字和夷字(外文)一一對應(yīng),用粵語對外文注音,并編輯成書。 當(dāng)時廣州市面上一本叫《鬼話》的注音的小冊子很受歡迎[2]。

      1817—1823 年,英國傳教士馬禮遜在澳門出版第一部漢英對照字典《華英字典》,收入漢字4 萬多個,對英語在我國的傳播起到重大作用[3]。1827 年英國商人在廣州創(chuàng)辦英文 《廣州紀(jì)事報》[4]。 1836—1837 年,一位經(jīng)澳門到廣州的西洋人出版《番鬼在中國》,記載他與中國人接觸過程中聽到的各種人講的“廣東英語”。

      清末民初,學(xué)習(xí)英語成為一種時尚,廣東特色的英語口語逐漸成為廣東方言的一部分。洋務(wù)運動興起之后,廣東再度成為中國英語的學(xué)習(xí)中心之一。 特別是1858 年《中英天津條約》規(guī)定“嗣后英國文書俱用英文書寫,暫時仍以漢文配送?!越褚院?,遇有文句辯論之處,總以英文作正義”[5]。 這一規(guī)定加速了英語的推廣,尤其是國際事務(wù)較多的廣州更是如此。 廣東是英語在我國最早立足和傳播的地區(qū), 而廣東人用粵語為英語注音。 在廣東英語形成的過程中,有上百萬廣東人遷居上海,加速了“廣東英語”入滬。

      1.2 洋涇浜英語(Pidgin English)

      隨著中國沿海更多的口岸開始通商, 中式英語也隨即從廣東傳往上海及其他貿(mào)易口岸, 上海便開始出現(xiàn)自己地方特色的英語。

      洋涇是上海舊時的一條小河浜, 在黃浦江的東西各有一條。通常所說的洋涇浜都是指浦西的洋涇。1845 年和1849 年, 英國和法國相繼在這里建立租界,洋涇浜也泛指洋場和租界。這里的買辦和職員用粗通的英語充當(dāng)貿(mào)易中間人, 他們說著一種語法不規(guī)范,帶有中國口音的英語,稱為“洋涇浜英語(Yang King Pang English)[6]。

      當(dāng)時, 出版商印制了一種以中文注音的英文速成手冊《洋涇浜英語手冊》。最初,洋涇浜英語多以廣東地方的發(fā)音為準(zhǔn),后來隨著寧波商人的增多,逐漸以寧波方言來注音。

      2 中式英語的表現(xiàn)形式

      2.1 音譯英語單詞

      由于英語單詞大多數(shù)是多音節(jié), 而每個漢字都是一個單音節(jié), 所以當(dāng)中國人開始接觸英語并需要翻譯時, 最簡潔的方法就是直接用單個的漢字作為音節(jié)對多音節(jié)的英語單詞進(jìn)行翻譯。

      2.1.1 廣東英語中的英語詞匯漢譯

      Coolie 用粵語音譯為“苦力”,特指過去印度或中國等國的當(dāng)?shù)胤鞘炀毠と恕?19 世紀(jì)40 年代后期,世界范圍的廢除奴隸制運動造成勞力短缺。 為應(yīng)對這種情況,西方人口販子從印度、中國等東方國家向一些需要廉價勞動力的地區(qū)販運契約勞工。 西方人把這種出賣力氣的勞工蔑稱為coolie。 coolie 一詞源自興都斯坦語或泰米爾語的kuli,它意為hire(雇傭)或hireling(傭工),原指印度土著部落。

      Patron 用粵語音譯為“幫襯”,是動詞,但patron的本意為資助人、顧客或老主顧。

      poor guy 是指窮苦人、可憐人,乃至窮困潦倒以致不知什么時候就會撲倒在大街上的人。 18—19 世紀(jì),洋人到廣州做生意,看到在碼頭做苦力的都是些窮困不堪的勞工,便習(xí)慣稱他們?yōu)椤皃oor guy”,意為窮人、可憐人。后來,清朝進(jìn)一步衰亡,于是洋人順便將普通的下層工人都叫做“poor guy”。 工人們雖然不懂英文,但還是能感受到“poor guy”這個詞當(dāng)中的輕蔑,于是把它寫作“撲街”——隨時都可能撲街而亡的人,這其中包含著多少的自嘲和辛酸。

      此外,用粵語注音的詞非常多,如:fashion,譯為“花臣”,指新花招、新款式等;pride,譯為“派頭”;sharp,譯為“索”,形容姑娘漂亮和性感;taxi,譯為“的士”,指出租汽車;bus,譯為“巴士”,指公共汽車;telephone,譯為“德律風(fēng)”,指電話,等等,不勝枚舉。

      2.1.2 洋涇浜英語中的英語詞匯漢譯

      洋涇浜英語中的許多詞匯音譯的特點非常明顯,如 cigar(雪茄)、jeep(吉普)、stick(司的克,拐棍的意思)、chocolate(巧克力)、jacket(夾克衫)、neon light(霓虹燈)、club(俱樂部)等[6]。這樣的單詞一共有 700多個。

      汪仲賢于1935 年在上海社會出版社出版的《上海俗話圖說》 中一首有名的唱詞反映了洋涇浜英語的音譯現(xiàn)象,非常有趣:來是“康姆”(come)去是“谷”(go),廿四銅鈿“吞的?!保╰wenty four);是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸魚沙”(so and so);真嶄實貨“佛立谷”(fully good),靴叫“蒲脫”(boot) 鞋叫“靴”(shoe);洋行買辦“江擺渡”(com-prador),小火輪叫“司汀巴”(streamer);“翹梯翹梯”(drink tea) 請吃茶,“雪堂雪堂”(sit down) 請儂坐;烘山芋叫 “撲鐵禿”(potato), 東洋車子 “力克靴”(ricksha);打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帳王八“蛋風(fēng)爐”(daffy fellow)等等。

      有一個詞很有趣, 英語的 typhoon 來自粵語的普通名詞“大風(fēng)”,然后漢語又從英語重新輸入,變成專業(yè)名詞“臺風(fēng)”了。

      3 在組詞及造句上語法上套用漢語思維

      3.1 音譯和漢字混搭的組詞

      當(dāng)英語詞匯被音譯之后, 在音譯的前后加上表意的漢字,組成新的漢語詞匯,這種詞匯比較多,如:dashy 音譯為“大興”,意為“華麗的,炫耀的,浮華的”,在“大興”后面加上一個“貨”字,則為“大興貨”,意為假冒偽劣產(chǎn)品;canon 音譯為“加農(nóng)”,在后面加上一個“炮”字,則為“加農(nóng)炮”;rifle 音譯為“來復(fù)”,后面加上一個“搶”字,則為“來復(fù)槍”;waltz 音譯為“華爾茲”,后面加一個“舞”字,則為“華爾茲舞”;Russian 音譯為“羅宋”,在后面加上一個“湯”字,則為 “羅宋湯”。 而 “混 chance”, 直接就是 “混”和“chance”的簡單結(jié)合,意為渾水摸魚,或混江湖;“秀肌肉”,實際上是“show”和“肌肉”的簡單結(jié)合,意為展示實力。

      3.2 以漢語的習(xí)慣來生造英文的表達(dá)

      用直接替換漢字的方法翻譯漢語, 在日常生活中司空見慣,最常見的有:“Good good study,day day up”是“好好學(xué)習(xí),天天向上”的逐字翻譯;“Long time no see”是“好久不見”的逐字翻譯;“People mountain mountain sea.” 是 “人山人海” 的逐字翻譯;“Heart flower angry open” 是 “心花怒放” 的逐字翻譯;“American Chinese not enough”是“美中不足”的逐字翻譯。這種現(xiàn)象非常多,其中有些表達(dá)法已經(jīng)為西方人接受。 比如“Long time no see”“Add oil(加油)”等都已經(jīng)進(jìn)入牛津詞典,成為正常的英語表達(dá)法。

      3.3 其他的思維遷移

      在講英語時,將漢語的思維遷移到英語句子中,這種遷移在各種詞匯類別中都存在。 例如動詞“give(給)”在洋涇浜英語中似乎缺席,要表示“給”時,一般用“pay”。 如表達(dá)“給我一個蘋果”就說“Pay me an apple”。 甚至洋人和中國舞女告別時, 一般說“Pay my kissy”。 又如, 洋涇浜英語似乎否認(rèn)系統(tǒng)詞的存在,當(dāng)需要系動詞時,一般用“belong”替代,如說“我是一個工人”時,要說“I belong a worker”。 說他是老板時,說“He belongs a boss”。 甚至說“對不起”,都要說“I belong,sorry”。而漢語中,說到一個事物時,一般要用量詞,所以說“三本書”的時候,要說“three piece book”。

      綜上所述,中式英語實際上是沒有語法,或者說是沒有形成獨立的語法體系。

      4 中式英語發(fā)展前瞻

      近幾十年來,中國快速發(fā)展,英漢互譯也有了更多的規(guī)范。 《中國日報》(Chinadaily)推出了《中國日報常用詞匯表》,中國文字改革委員會和國家語言文字工作委員會等部門也不斷規(guī)范人名、 地名和菜名等的翻譯, 中國人的英語水平也不斷提高。 盡管如此,中式英語仍將長期存在,并有如下的發(fā)展趨勢。

      4.1 中式英語更有幽默感

      4.1.1 生造有趣的英語單詞

      利用英語的構(gòu)詞法, 生造出了一些網(wǎng)絡(luò)上非常熱的詞,比如 niubility(牛逼)、geilivable(給力的)、geilivability(給力)、zhuangbility(裝逼)等。

      4.1.2 直譯詼諧的英語句子

      You are me,me ask who? 你問我,我問誰啊?

      We two who and who? 咱倆誰跟誰阿。

      You give me back.你給我回來。

      You don't bird me,I don't bird you.你不鳥我,我也不鳥你。

      Give you some color to see.給你點顏色看看。No zuo(do) no die.不作死就不會死。

      Go past,no mistake past.走過路過,不要錯過。

      這些句子不登大雅之堂,但用的時間久了,就會被認(rèn)為是正常的英語表達(dá)法。

      4.2 中式英語更反映中國的發(fā)展進(jìn)步

      改革開放之后,中國的發(fā)展異常迅速,源自漢語的英語單詞不僅僅是如kowtow(叩頭)、mahjong(麻將牌)和wonton(餛飩)等反映中國農(nóng)耕時代特色的詞匯,更多的反映中國進(jìn)步發(fā)展的詞匯進(jìn)入英語,如Taikongnaut (宇航員)、Shenzhou spacecraft (神舟飛船)、Huawei(華為)和 Baidu(百度)等。 隨著中國的社會進(jìn)步和科技的發(fā)展,這些詞匯將越來越多。

      4.3 中國力量更多地推動中式英語發(fā)聲

      近幾年,世界更加關(guān)注中國,同時有更多的中國機構(gòu)開始用英語在傳播和宣傳中國, 如中國國際廣播電臺(China Radio International)、中國國際電視臺(China Global Television Network)、 中國日報(China Daily)和今日中國(China Today)等一大批媒體在全方位地推介中國, 這些媒體傳播的是以中國為主的內(nèi)容,或多或少是以中國的視角看待世界,它們正在有意無意地構(gòu)筑新型的中式英語這一流派。

      4.4 中式英語將得到世界更多的認(rèn)同

      當(dāng)中國力量影響著世界, 當(dāng)中國和世界有更多的交流,當(dāng)更多的人過著中國年,看著舞龍舞獅,吃著餃子和川菜,用著九九乘法口訣,坐著中國高鐵,唱著茉莉花,學(xué)習(xí)著中國的太極和大乘佛學(xué),則中式英語將登堂入室,雅俗共賞,為更多的人所接受和賞識。

      由此可見,隨著中國國力的增強,中國在國際上的話語權(quán)越來越大,中國人有更多的機會使用英語,英語這門語言也需要傳遞更多的中國聲音。 此時的中式英語的內(nèi)涵也正在發(fā)生改變, 它在逐漸淡化過去那種不管不顧的任意組詞和造句的蹩腳形象,不斷變得更加理性,更加自信,更有幽默感,并由中式英語逐漸轉(zhuǎn)變成中國英語,成為英語大家談的一員。

      5 結(jié)束語

      以洋涇浜英語和廣東英語為代表的中式英語起著溝通中西方交往的重要任務(wù),完成了歷史使命。當(dāng)中國快速崛起之后, 中式英語逐漸以新的面貌和形象示人,逐漸形成傳遞中國聲音,反映中國思維和時代發(fā)展,與美國英語、澳洲英語、印巴英語和非洲英語相并列的一種英語地方語。

      猜你喜歡
      音譯中式廣東
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      不煲“仔”的廣東煲仔飯
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      廣東輿情
      大社會(2016年3期)2016-05-04 03:41:11
      中式烹飪營養(yǎng)與健康
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      临朐县| 山东省| 梓潼县| 富锦市| 岫岩| 南陵县| 洛扎县| 大连市| 大宁县| 宾阳县| 根河市| 建始县| 博湖县| 建阳市| 成都市| 郑州市| 城口县| 股票| 抚松县| 濮阳市| 广南县| 策勒县| 毕节市| 同心县| 新晃| 赞皇县| 佳木斯市| 阳信县| 仙桃市| 平度市| 陆川县| 衡南县| 铜梁县| 枣阳市| 嘉禾县| 兴义市| 永靖县| 册亨县| 墨玉县| 洛川县| 德州市|