• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文化情結(jié)的消解與重構(gòu)
      ——《金鎖記》與《北地胭脂》的對比研究

      2019-02-15 12:09:46李新國
      長春大學(xué)學(xué)報 2019年9期
      關(guān)鍵詞:金鎖記胭脂原著

      於 涵,李新國

      (安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

      張愛玲在1955年后于美國進行了大量中英文雙語間的自譯改寫活動,試圖打入英語寫作世界。張愛玲對自己早年中文成名作《金鎖記》寄予厚望,親自執(zhí)筆將其翻譯成英文,期待借此叩開英文寫作世界的大門。該小說被傅雷譽為“文壇最美的收獲之一”[2]。張愛玲將自己的中文代表作品《金鎖記》兩改兩譯,形成包括原著在內(nèi)的寫譯本PinkTears(以下稱《粉淚》)、英文直譯本(TheGoldenCangue)、英文改譯本TheRougeoftheNorth(以下稱《北地胭脂》)和中文回譯本《怨女》五個文本,構(gòu)成了獨特的自譯現(xiàn)象。本文選取《金鎖記》原著及英文改譯本《北地胭脂》為研究對象,分析原著在譯本中轉(zhuǎn)化重構(gòu)的過程,揭示張愛玲在游走于中西文化之間積極打入英語世界所做出的努力。

      1 《金鎖記》與《北地胭脂》

      《金鎖記》中“以實寫虛”的逆向意象技巧被廣泛運用,豐富的比喻發(fā)展成為大量瑣碎奇絕雜色質(zhì)感的物化意象,創(chuàng)造出奇特的蒼涼感[3]。大量蘊含中國文化的意象結(jié)合老道熟練的張氏敘事手法,成就了張愛玲在中國文壇上的早期輝煌。

      作者在美國期間幾次對其改寫改譯,在文學(xué)創(chuàng)作史上也是少見的現(xiàn)象,由此可窺見張愛玲對自己的成名作寄予厚望,期待借此進軍美國文學(xué)市場。

      張愛玲以《金鎖記》為藍本,進行了三次英文創(chuàng)作。第一次英文稿《粉淚》投稿被拒,對張愛玲來說是個不小的打擊;據(jù)此改寫的英文小說《北地胭脂》兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),于1967年由英國Cassell書局正式出版,打入英文文學(xué)市場,卻反應(yīng)平平;后應(yīng)夏志清的邀請,張愛玲再次忠實于原著,創(chuàng)作了英文直譯本TheGoldenCangue并于1971年收錄于夏志清編寫的Twentieth-centuryChineseStories一書。該書被列為美國哥倫比亞大學(xué)中國語言文學(xué)系教材,然而學(xué)生普遍反映該小說“人物性格病態(tài),令人作嘔”,讓人無法接受[4]。由于直譯本受眾過小,無法反映美國文學(xué)市場的接受程度,本文選取受眾較為廣泛的改譯本《北地胭脂》和原著《金鎖記》進行對比,研究張愛玲在改譯過程中對原著的重構(gòu)與再現(xiàn),揭示她為迎合英語讀者的閱讀習(xí)慣與期待的同時試圖保留原著中的中國文化所做出的嘗試,并探究這一嘗試背后的原因。

      2 《北地胭脂》對原著《金鎖記》的改寫

      2.1 中國文化意象的消解與重構(gòu)

      《金鎖記》一書譬喻巧妙,意象豐富,充滿了極具中國文化特色的元素。書名以“金鎖”這一意象形象地隱喻了束縛主人公曹七巧的物質(zhì)與精神的雙重枷鎖,預(yù)示了她在受害的同時尋求宣泄與報復(fù),最終葬送了自己和子女的悲劇命運?!敖疰i”這一充滿中國文化色彩的意象,凸顯了小說主題,暗示了沖突鮮明的小說情節(jié),渲染了小說極具蒼涼感的悲劇氣氛。

      除此以外,《金鎖記》中貫穿始終的“月亮”意象,在小說主題的渲染中起到了至關(guān)重要的作用。小說以“一個有月亮的晚上”開始,又以“三十年前的月亮早已沉了下去”結(jié)束,采用了中國白話小說首尾呼應(yīng)的寫法,蕩氣回腸。月亮意象無處不在,在書寫中伴隨著濃墨重彩的風(fēng)景描寫,深刻且形象地襯托了人物的精神和心理狀態(tài)。

      隔著玻璃窗望出去,影影綽綽烏云里有個月亮,一搭黑,一搭白,像個戲劇化的猙獰臉譜。一點,一點,月亮緩緩地從云里出來了,黑云底下透出一線炯炯的光,是面具底下的眼睛。[5]111

      此處的月亮化身為猙獰恐怖的七巧,用她“面具下的眼睛”窺探與掌控兒子的生活。黑白強烈對比下的戲劇化臉譜,營造了月亮陰森恐怖的形象,正如七巧正用她扭曲變異的心理窺探隱私,破壞兒子的生活,最終逼死兒媳,狂躁而陰郁。

      教學(xué)方法的多樣性可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)思維.可以組織學(xué)生學(xué)習(xí)國內(nèi)外的一些數(shù)學(xué)大家做專題演講,介紹自己在搜集學(xué)習(xí)的過程中受到了哪些啟發(fā),從大師身上學(xué)到了什么,自己將來要如何做等內(nèi)容.

      書中極具中國色彩的主題與意象書寫過于本土化,大量綺麗的中文表達在翻譯過程中也不可避免地失去了特色,甚至造成英語讀者的疏離感。張愛玲在譯《金鎖記》一書時曾寫信給夏志清說,“譯得極不滿意,一開始就苦于沒有十九世紀(jì)英文小說的筆調(diào),表達不出時代氣氛”[6]72。

      改譯本的書名采用了全新的中國文化意象“北地胭脂”。書中扉頁部分這樣解題:“The face powder of southern dynasties, The rouge of the northern lands.Chinese expression for the beauties of the country, probably seventh century.”[7]“南朝金粉,北地胭脂。大約七世紀(jì)時,中文指國之美人”。書名中采用“北地胭脂”的意象至少有兩重含義:一指主人公銀娣貌美;二指主人公銀娣這個出身貧寒的上海人嫁入來自北京的姚家后,按北方氏族大家的規(guī)矩濃抹胭脂,遵循夫家規(guī)矩,為擠進上層社會犧牲感情、迷失自我的人性蛻變[8]209。新的書名完全擺脫了之前書名抑郁陰沉的氣氛,“枷鎖”這一喻意被消解,以“胭脂”這一更易為英語世界接受的中國文化意象代之,另立新意,試圖喚起讀者對嬌媚女性形象的期待,同時也暗喻了書中敘述的一個下層女子進入上層社會的辛酸奮斗史。這樣的改變試圖順應(yīng)上世紀(jì)60年代美國女權(quán)運動的潮流來迎合英語讀者的閱讀習(xí)慣,更能迎合大眾的審美意向。自此,小說的立意與主旨已發(fā)生了巨大改變與重構(gòu)。

      同時,小說當(dāng)中運用了大量的中國式的意象和夸張的色彩對照,再加上大量的具有張氏特色的無主句式與詞匯表達,若直譯成英文,不可避免地會怪異而笨拙。兼顧到英語文化的規(guī)范,《北地胭脂》刪減了大量的用以凸顯主人公極端心理的乖張的月亮意象,緩和了原本抑郁緊張的氣氛;語言表達上則舍棄了原著常用的跳躍的無主句結(jié)構(gòu),代以流暢的符合英文文法的句式表達,力圖符合英語讀者的思維習(xí)慣,更易于英語讀者理解與接受。

      2.2 敘事手法的轉(zhuǎn)變

      《金鎖記》以姜家分家事件為分水嶺,將小說分為前后兩部分:前半部寫主人公曹七巧在姜家被歧視被壓迫的故事;后半部則著重描述曹七巧在丈夫和婆婆去世后分家,在長期精神與物質(zhì)的雙重壓力下人性扭曲,在子女身上實施瘋狂報復(fù)的行為,最終導(dǎo)致了一家人的悲劇命運。在敘事手法上,張愛玲對故事情節(jié)發(fā)生的時間操控靈活,時間在張愛玲的筆下具有極大的可塑性。

      鏡子里反映著的翠竹簾子和一副金綠山水屏條依舊在風(fēng)中來回蕩漾著,望久了,便有一種暈船的感覺。再定睛看時,翠竹簾子已經(jīng)褪了色,金綠山水換了一張她丈夫的遺像,鏡子里的人也老了十年。[5]99

      鏡中景象變換,時間一下過了十年,不著痕跡地跳過了丈夫和老太太過世的情節(jié),直接過渡到分家時哭鬧爭奪家產(chǎn)的高潮描寫。故事敘事節(jié)奏變得緊湊而具有張力,銜接自然,敘事技巧精熟,被諸多評論家贊譽。此外,全書多次以“縮影”的電影手法集中描述矛盾沖突,從幫兒子娶親到逼死兒媳,從幫女兒裹腳到處心積慮拆散女兒婚事,敘事界限分明,節(jié)略法的巧妙運用加大了故事張力,加快了敘事節(jié)奏,對比鮮明、跳躍性強,塑造了乖張的人物形象,氣氛渲染得毛骨悚然,令人窒息。小說中對于情節(jié)跳躍和節(jié)略的處理,往往借助具有古典中國文化特色的意象,以大段復(fù)雜的無主句式來實現(xiàn)。在翻譯成英文時,過于中式的文化意象和語言表達,脫離了讀者的認知域,為原著的再現(xiàn)制造障礙,給英語讀者造成了疏離感,“令人反感,覺得骯臟卑鄙”[6]10。

      正因為這樣的教訓(xùn),張愛玲在將《金鎖記》改寫為《北地胭脂》時,為了迎合英語讀者的文化期待,一改跳躍的敘事格調(diào),以線性的敘事手法,將主人公銀娣出嫁前在娘家的生活、到嫁入姚家后被歧視、再到分家后折磨家人直至暮年將盡的人生經(jīng)歷,按時間的發(fā)展順序娓娓道來。這種按照事件發(fā)生順序展開的線性敘事方式,普遍適合西方讀者的思維邏輯,同時也大大緩和了跳躍性敘事所營造的緊張氣氛,為英語讀者接受主人公的乖張性格與行為方式進行了鋪墊,預(yù)留了空間。

      2.3 人物形象的重構(gòu)

      《北地胭脂》一書中,張愛玲在塑造主人公銀娣形象的過程中顯然經(jīng)過深思熟慮,謹慎地避免重復(fù)原著主人公曹七巧癲狂的瘋婦形象,用容貌和行為的改變?yōu)殂y娣這一形象爭取讀者認同,拉近讀者距離?!半僦币辉~多為中國古典美人的代名詞,用于題名暗示了銀娣的貌美,提高了讀者的期待。書中增加了對銀娣的外貌衣飾的描寫,塑造了比七巧貌美的女性形象。“文學(xué)里美人自憐自艾,只要行為檢點,并不惹人嫌厭?!盵8]213銀娣是南方人,嫁入姚家后不得不摒棄南方的生活習(xí)俗,濃妝艷抹,遵循北方夫家的規(guī)矩,逐漸穩(wěn)固自己在夫家的地位,由“南朝金粉”轉(zhuǎn)化為“北方胭脂”。小說原著敘述的中國女性形象被改寫成為竭力跨越地域和階級差異、奮力躋身于上層社會的下層階級女子,這一形象的轉(zhuǎn)變迎合了當(dāng)時美國社會的女權(quán)運動思潮,旨在爭取讀者對主人公的認同。在情節(jié)設(shè)計上,張愛玲著意刪減了女兒長安這一角色,抹去原著中七巧逼迫長安纏足、誘騙長安吸食鴉片并破壞女兒婚事的情節(jié),將七巧窺探兒子隱私逼死兒媳芝壽改成銀娣為難兒媳致使兒媳患肺癆而死,緩和了原來劍拔弩張的敘事風(fēng)格,淡化了凸顯主人公扭曲的性格的情節(jié)設(shè)計。書中在情節(jié)上的改動為主人公性格上的蛻變提供了合理的解釋,竭力避免英語讀者對人物的反感。主人公形象也從原著中難以忍受的閣樓上的瘋女人變?yōu)檐浫醯摹阂值钠胀ㄈ?,人物設(shè)定不再變得那么讓人難以忍受。

      值得一提的是,原著《金鎖記》中幾乎每個人物都有自己的名字,七巧的妯娌玳珍和蘭芝,三爺姜季澤,兒子長白,女兒長安,兒媳芝壽等等。大量中文人名和紛繁復(fù)雜的人物關(guān)系勢必會造成英語讀者的閱讀困難,望而生畏。《北地胭脂》對這個問題提供了解決方案。除了幾個關(guān)鍵人物銀娣(Yindi)、兒子玉熹(Yensheng)等,其他出場人物均以家庭關(guān)系稱謂代替,如大爺、二爺、三爺(Big Master,Second Master,Third Master),妯娌簡化為大奶奶和三奶奶(Big Mistress,Third Mistress)。人物姓名的改動保留了中國大家庭稱謂的特色,同時大大減少了閱讀障礙,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

      盡管張愛玲在英文改譯本《北地胭脂》創(chuàng)作中作出諸多調(diào)整以迎合主流市場,美國文學(xué)界似乎并不買賬。張愛玲至少投過三家出版社,卻未能出版成功,最終幾經(jīng)波折在英國出版,也未能達到她的期望,市場反應(yīng)平平。

      3 游走在邊緣的中國文化情結(jié)

      為在英語文學(xué)市場立足,符合西方讀者視野,張愛玲的后期文學(xué)創(chuàng)作需要順應(yīng)美國社會主流文化規(guī)范,然而為滿足西方讀者對中國世界的好奇心,她的創(chuàng)作又必須倚仗自身的中國文化底蘊,以中國文化作為創(chuàng)作根基,防止個性缺失,可謂游走于東西方文化邊緣,舉步維艱。

      3.1 文化差異

      《金鎖記》創(chuàng)作成功的首要原因在于故事來源的真實性。其故事、人物脫胎于“李鴻章次子李經(jīng)述的家中”[9]。李府多彩的大家庭生活為張?zhí)峁┝藰O佳的寫作素材和熟悉的寫作場景,書中講述的是出身貧寒的單純女孩如何被父權(quán)和禮教步步蠶食、人性蛻變的故事。盡管《北地胭脂》經(jīng)過大幅度改寫,然而賴以生存的故事本質(zhì)源于陳舊的中國封建氏族家庭,無法動搖。故事中巨大的東西方文化差異使得西方讀者無法理解中國封建家庭的禮法制度和繁復(fù)的人際關(guān)系,無法理解封建禮教對于女性的迫害。缺乏這一文化背景,自然無法接受主人公這樣飽受壓迫導(dǎo)致心理變態(tài)的人物形象。這種灰暗的故事情節(jié)既缺乏浪漫的愛情元素,又無法體現(xiàn)文化交流匯融大背景下的東西方文化碰撞,也不迎合當(dāng)時西方讀者對中國文化的閱讀興趣。由于省略了諸多人名,人物以家庭關(guān)系稱謂登場,對人物關(guān)系進行詳細的解釋不可避免;加上書中特意添加了關(guān)于中國傳統(tǒng)情調(diào)與習(xí)俗的描寫,盡可能為英語讀者掃清文化意識上的障礙,盡管可以一時迎合西方讀者的獵奇心理,然而冗長的細節(jié)描寫會打亂故事主線的敘事節(jié)奏。這樣的文本,即使具有中國背景的西方讀者也難以理解,更何況面臨的是大眾讀者。由于當(dāng)時的美國文學(xué)市場致力于宣揚表達細膩傷感的新文藝腔,張愛玲小說中塑造的這樣的人物形象,性格乖張,小說的宗旨又致力于人性及社會道德的探索,顯然無法迎合出版機構(gòu)的口味,因為“我們曾經(jīng)出過幾本日本小說,都是微妙的,不像這樣squalid”[6]10,市場反應(yīng)冷淡也就不足為奇。

      3.2 創(chuàng)作心態(tài)的妥協(xié)與不甘

      《北地胭脂》里,張愛玲在對情節(jié)、人物大幅度改寫之余,試圖彌補中英文差異造成的語言鴻溝,甚至采用流暢的英文句法來替換先前碎片化的語言表達,在降低自身文化心態(tài)的同時迎合讀者市場,卻也同時失去了原著中張弛有度的敘事節(jié)奏以及極具特色的古典中國文化情結(jié)。在經(jīng)歷屢屢碰壁之后,作者思想與藝術(shù)風(fēng)格也隨著改變,經(jīng)由早期的華麗絢爛過渡到后期的平實自然,最終不得不妥協(xié)于讀者期待。

      迎合西方讀者的口味幾乎是所有華裔作家的共同特征,然而“流散海外的境遇并未改變他們作為中國人的自我認同,異己的環(huán)境反而更能強化他們的文化回歸意識”[10]。作為第一代華裔作家,張愛玲以《北地胭脂》小說中銀娣出身的地域差異和她進退兩難的結(jié)局,影射的是自身身處異域打入美國主流社會遭受挫敗的兩難境地。在原著中國文化情結(jié)消解的同時,作者并未全盤摒棄賴以生存的中國文化,在改寫過程中試圖對中國文化進行重構(gòu),繼續(xù)以英文書寫中國舊事,卻同時無法避免地將自己排除在當(dāng)時英語文學(xué)主流之外。

      4 結(jié)語

      張愛玲在美國的創(chuàng)作生涯一直身處文學(xué)創(chuàng)作的困窘之中。她寄望于成名作《金鎖記》,不斷對文本中的主旨、情節(jié)乃至獨具一格的語言描寫刪減潤色,試圖迎合當(dāng)時英文讀者對于中國情節(jié)的期待;卻躊躇于對自我中國情結(jié)認知的執(zhí)著,試圖最大限度地復(fù)現(xiàn)文本的主題信息和寫作意圖,保留原著中獨特的中國意象。幾番再創(chuàng)作的歷程中,她的作品始終徘徊于西方主流文化與中國文化邊緣之間,再未重現(xiàn)早年的事業(yè)高峰,她的文學(xué)創(chuàng)作放低姿態(tài),由紛繁的花團錦簇回歸于微冷的平淡蒼涼。

      猜你喜歡
      金鎖記胭脂原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      熱帶雨林的胭脂太陽
      漂流瓶
      拔牙
      “香港舞臺劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
      試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
      水家鄉(xiāng)
      花明驛路 胭脂暖
      火花(2015年7期)2015-02-27 07:43:54
      胭脂劍
      小說月刊(2014年10期)2014-04-23 08:53:39
      悲憫中的蒼涼一一透過《金鎖記》看張愛玲小說的底色
      陇川县| 崇信县| 邢台市| 安陆市| 延庆县| 肇庆市| 中江县| 浮山县| 岑巩县| 宁都县| 福州市| 桂阳县| 苍梧县| 壶关县| 甘南县| 青田县| 越西县| 旺苍县| 友谊县| 清苑县| 旬阳县| 平果县| 上思县| 津市市| 建昌县| 娱乐| 乌鲁木齐市| 通道| 石柱| 达日县| 精河县| 水富县| 谷城县| 石景山区| 延津县| 桃园县| 新巴尔虎左旗| 桂林市| 板桥市| 长武县| 武山县|