• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地域文學(xué)英譯中的文化翻譯策略*
      ——以《山鬼木客》英譯為例

      2019-02-15 14:15:44
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言歸化英譯

      張 敏

      (西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西 西安 710069)

      一、引言

      德國(guó)哲學(xué)家、神學(xué)家施萊爾馬赫在1813年的柏林演講《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯方法:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!盵1]這種一分為二的闡釋方法幾經(jīng)論證,1995年由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中歸納闡釋為“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)。

      歸化指以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,提倡使用目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)容;而異化則以源語(yǔ)言文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)內(nèi)容,盡量保留原作的文化和內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者充分感受原作表達(dá)的人文內(nèi)涵和風(fēng)土人情。在翻譯實(shí)踐中,由于文化差異,歸化的方法往往會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意的現(xiàn)象,有時(shí)甚至?xí)で鞯膬?nèi)涵和神韻;異化則會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者在解讀原作過程中發(fā)現(xiàn)晦澀難懂的譯文,甚至由于文化差異過大或沒有源語(yǔ)言文化背景知識(shí)而造成誤解。

      在翻譯實(shí)踐中譯者采用歸化或異化的方法多由當(dāng)時(shí)的社會(huì)、歷史、文化、審美特點(diǎn)、翻譯目的、源語(yǔ)和目的語(yǔ)等因素影響,而這些因素在不同社會(huì)歷史時(shí)期也是呈動(dòng)態(tài)變化的趨勢(shì),因此究竟歸化策略還是異化策略占主導(dǎo)地位始終是沒有定論的。在我國(guó)文學(xué)翻譯100多年的歷史中,每個(gè)時(shí)期的譯者都有各自的趨向性,梳理這一歷史過程可以清晰地看到每段時(shí)期社會(huì)、歷史、文化等因素對(duì)于譯者的翻譯策略的影響,然而在異彩紛呈、百花齊放的文化形態(tài)中,我們唯一可以把握的是隨著歷史進(jìn)程,眾多譯者都摒棄了單一的翻譯策略,傾向于在歸化和異化中尋求平衡點(diǎn)。

      二、歸化與文化保留策略

      在《譯者的隱身》中,韋努蒂進(jìn)一步認(rèn)為,“譯者可以選擇歸化或者異化的翻譯方法。前者以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀規(guī)劃到譯語(yǔ)文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來(lái);后者則離經(jīng)叛道,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去?!盵2]在此基礎(chǔ)上,他將歸化和異化從翻譯策略層面提升到了哲學(xué)思想、文化霸權(quán)和民族主義層面。他認(rèn)為歐美翻譯界被歸化理論控制,提出用異化翻譯的思想打破歐美主流文化和霸權(quán)思想,改變譯者隱身的境遇及源語(yǔ)言文化在歐美霸權(quán)文化中受到打壓的地位。

      韋努蒂這一思想對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)外譯及傳播具有積極的指導(dǎo)意義。隨著中西交流的進(jìn)一步深入,中國(guó)文學(xué)和文化的外譯傳播迎來(lái)了嶄新的局面,在中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的過程中,如韋努蒂所言,采用異化策略才能打破西方以本體論為基礎(chǔ)的思想體系,保證異族異質(zhì)文學(xué)文化不再被邊緣化,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)言文學(xué)文化有更精準(zhǔn)及更深層次的理解。采用異化策略將中國(guó)文化內(nèi)涵和東西文化差異充分體現(xiàn)出來(lái)才能保證中國(guó)文學(xué)和文化得到更好的傳播。

      囿于中國(guó)文學(xué)和文化的多樣性,在地域文學(xué)翻譯的過程中,對(duì)源語(yǔ)言文本全部采用異化策略往往會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成誤解。因此,筆者認(rèn)為,翻譯過程中應(yīng)對(duì)源語(yǔ)言中的文學(xué)文化特色采用異化策略,即文化保留方法,保留中國(guó)地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色(也就是源語(yǔ)言文化,在本篇中即陜西地域文化),同時(shí)借助歸化策略,才能盡量避免給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的文化誤解。

      靈活運(yùn)用歸化與文化保留策略,讓這兩種策略在新形勢(shì)下長(zhǎng)期互補(bǔ)并存,在文學(xué)翻譯中追求求同存異,在現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)文化走出去的歷史機(jī)遇下,我們更應(yīng)該提倡文學(xué)翻譯實(shí)踐中異質(zhì)文化的保留和歸化策略的適當(dāng)采用,兩者相輔相成,才能更好地對(duì)外傳播中國(guó)文化。

      三、《山鬼木客》英譯中的文化翻譯策略

      《山鬼木客》是著名作家葉廣芩的中篇小說(shuō),也是葉廣芩的“秦嶺山地小說(shuō)”中非常重要的一篇,作者以異常優(yōu)雅細(xì)膩的筆觸描繪了秦嶺深處的生態(tài)人文環(huán)境并以屈原《九歌·山鬼》中的山鬼為引子描寫了一個(gè)現(xiàn)代“山鬼”的憂傷故事。作為首批入選“陜西文學(xué)走出去”項(xiàng)目的陜西地域文學(xué)代表作品,《山鬼木客》已由西北大學(xué)胡宗鋒教授帶領(lǐng)的“陜西作家對(duì)外譯介和傳播”團(tuán)隊(duì)翻譯并收錄在Mountain Stories(《山地故事》)中,該英譯本于2017年在英國(guó)出版發(fā)行。

      作為陜西地域文學(xué)的代表作品,《山地故事》的英譯及對(duì)外傳播無(wú)疑是陜西文學(xué)走出去的一個(gè)范例。譯者對(duì)于地域文學(xué)和文化語(yǔ)言的處理顯得尤為重要。結(jié)合上節(jié)對(duì)于翻譯策略的討論,此節(jié)以《山鬼木客》英譯為例,從譯者對(duì)陜西地域文學(xué)和民俗文化信息詞的處理探討歸化和文化保留策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用??傮w來(lái)講,譯者在《山鬼木客》英譯中對(duì)于歸化策略和文化保留策略都有恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>

      (一)歸化策略的使用

      1.原文:小巖鼠拖著一根濕漉漉的大尾巴鉆進(jìn)窩棚,它是他的老熟人,是住的離他最近的鄰居,有兩只,他將它們一個(gè)喚做“巖巖”,一個(gè)喚做“鼠鼠”,巖巖是公的,鼠鼠是母的,它們住在窩棚后頭的巖縫里,“男耕女織”,夫唱婦隨,過著如膠似漆的恩愛生活。

      英譯:A rock rat sneaks into the shack dragging its big wet tail behind.It is his old acquaintance and his closest neighbour to boot.There are two of them,one he has named “Rocky" and the other “Ratty." Rocky is male while Ratty is female.Both of them dwell in the fissures behind the shack.They live a pastoral life whereby “Adam delves and Eve spins" and have become deeply attached to each other.

      中國(guó)文學(xué)外譯中,對(duì)于文學(xué)作品中人名的翻譯方法,除了少數(shù)有固定翻譯或約定俗成的情況,譯者多采取音譯及直譯的方法。然而筆者認(rèn)為,文學(xué)作品中人名的翻譯宜分為兩種情況處理。一是人名僅作為人物代號(hào),不牽扯背景知識(shí)及語(yǔ)境情況,這種人名可采取音譯方式直接處理,如余華《兄弟》中的“宋剛”在英譯本(Eileen Cheng-yin和Carlos Rojas譯本)被譯者處理為“Song Gang”。另一種情況是人物名字與故事情節(jié)和背景有關(guān),往往有雙關(guān)或隱喻目的,對(duì)這類情況應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境做適當(dāng)?shù)臍w化處理,來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者進(jìn)入故事之中。如《兄弟》中的主人公“李光頭”即被譯者作了歸化處理,譯為“Baldy Li”;如果直接音譯,“Li Guangtou”則僅僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的堆積,失去了源語(yǔ)言中這個(gè)名字體現(xiàn)的形象感,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),沒有從音譯的姓名中讀出人物形象,且讀音有一定難度,對(duì)作者來(lái)說(shuō),失去了對(duì)于這個(gè)名字做特殊處理的意義。

      此處所選《山鬼木客》中的范例即為第二種情況。作者將一對(duì)巖鼠命名為“巖巖”和“鼠鼠”,既清晰表明這對(duì)小動(dòng)物的生物屬性,又暗示了它們之間的親密關(guān)系。因此,如果只是簡(jiǎn)單地音譯為“Yanyan”和“Shushu”,無(wú)疑會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成一定的困難,同時(shí)也沒有譯出作者賦名的隱喻意義。而《山鬼木客》英譯本中這兩個(gè)動(dòng)物的名字被譯為“Rocky”和“Ratty”。首先,巖鼠在鼠類中占有特別的分類地位,喜在多巖石及林間等地方活動(dòng),直接音譯的處理方法必定不能體現(xiàn)巖鼠的生物特征及地理分布;其次,歸化處理的方法有著特殊的巧妙之處,使其與源語(yǔ)言在形式和隱喻意義上都極其貼合,并有著額外的擬人化作用。最后,這樣的處理方式能夠使目的語(yǔ)讀者充分理解這部小說(shuō)的地域特色及地理風(fēng)貌。

      2.原文:沒有人扶他,一圈人圍著他看,張著嘴傻樂,模樣都像傻X。

      英譯:No one extends a supportive hand.The onlookers watch him in a circle,laughing at him,much like a bunch of bastards.

      “傻X”一詞帶有粗俗特質(zhì)和辱罵性質(zhì),在中國(guó)不少地區(qū)均有一定的普及性,其意義在不同地區(qū)不同語(yǔ)境也不一而同。在英語(yǔ)中,同樣性質(zhì)的粗俗語(yǔ)也有一定數(shù)量,所以如何準(zhǔn)確譯出需由語(yǔ)境來(lái)決定。

      此范例的語(yǔ)境中,小說(shuō)主人公(即陳華)下山到鎮(zhèn)上郵局辦事被當(dāng)?shù)孛癖姰?dāng)作流浪者甚至山中的野人來(lái)對(duì)待,當(dāng)他去飯館吃飯,甫一進(jìn)去就被飯館老板趕出并推倒在地,周圍的人抱著看熱鬧的心態(tài)圍著他。于圍觀者,對(duì)待一個(gè)頭發(fā)蓬亂衣不蔽體狀似野人的人,他們此時(shí)的心態(tài)是高高在上的,因此他們所表現(xiàn)出來(lái)的嘴臉并不完全是癡傻,而是帶有嘲弄加取笑性質(zhì),因此“傻X”一詞如何處理顯得尤為重要。此詞在目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯有很多,比如“idiot”“dumb”“dick”及其他更為粗俗的詞匯,這些詞無(wú)一例外是在強(qiáng)調(diào)人物的呆傻或癡癲,而這一含義在原句中已由“張著嘴傻樂”表達(dá)出來(lái),作者在此追述一句“傻X”并不表示重復(fù),而是為了展現(xiàn)此語(yǔ)境中特有的一類看熱鬧的人的形象:不僅癡傻,還落井下石,像流氓一樣戲弄主人公。譯者根據(jù)語(yǔ)境將其歸化處理為“bastards”,凸顯了這種復(fù)雜的語(yǔ)境及主人公所處的尷尬處境,為小說(shuō)悲傷的結(jié)局埋下了伏筆。

      3.原文:立刻那婦人變了臉,向眾人說(shuō),不吃他倒耍了個(gè)大!

      英譯:The woman suddenly changes face, telling the crowd,“He's bragging by refusing to eat it!"

      此范例的語(yǔ)境延續(xù)上一個(gè)范例,小說(shuō)主人公在被推倒坐地后,眾人圍觀,一個(gè)婦人“臉上帶著夸張的慷慨”扔給他半塊餅子,彷佛打發(fā)一只無(wú)家可歸的狗,他拒絕了她“夸張的慷慨”和惡意的善良,因此激怒了她,她惱羞成怒地罵他:“耍了個(gè)大!”“耍了個(gè)大”是典型的陜西地域特色詞匯,意為“張狂,囂張,不識(shí)抬舉”,若直譯或異化處理都會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成一定的理解困難,使得讀者無(wú)法體會(huì)此處語(yǔ)境及故事情節(jié)中的矛盾沖突。因此,譯者對(duì)于這一地域詞匯的翻譯采用歸化策略,將其譯為“bragging”,暗示婦女惱羞成怒又無(wú)法理解的心態(tài),幫助目的語(yǔ)讀者理解語(yǔ)境。

      (二)文化保留策略

      1.原文:遺像的左右角夾了兩張當(dāng)紅男女影星的相片,很有些金童玉女的味道。

      英譯:On either side of the portrait hang a picture of a popular movie star,one male and one female-like the golden boy and jade girl effigies in a shrine.

      “金童玉女”是典型的中國(guó)民俗文化詞,道家謂“少年修道的童男童女”,而且“凡神仙所居洞天福地,皆有金童玉女伺候”。道教的玉皇大殿、三清殿等神殿中神像的旁側(cè),常塑有金童玉女像。在當(dāng)下的文化語(yǔ)境中,“金童玉女”主要指文藝、體育等領(lǐng)域青年男女演員、運(yùn)動(dòng)員等的最佳搭檔或組合。

      原著此處的“金童玉女”,包含了上述兩層文化涵義。如果只是將這一民俗文化負(fù)載詞意譯或歸化處理為“一男一女”或“童男童女”則會(huì)大大抵消原文中作者的隱喻意圖。此處,譯者將其處理為“golden boy and jade girl”,保留了中國(guó)民俗文化的異質(zhì)性,同時(shí)加上“effigies in a shrine”,進(jìn)一步幫助目的語(yǔ)讀者理解其內(nèi)容及內(nèi)涵,并理解這一俗語(yǔ)所蘊(yùn)含的民俗文化特色。此外,譯文中的“popular movie star”“one male and one female”又涵蓋了“金童玉女”一詞在當(dāng)下文化語(yǔ)境中的涵義。

      2.原文:天河分叉,單褲單褂;天河調(diào)角,棉褲棉襖。

      英譯:When the galaxy becomes forked,you wear thin pants and shirts;when the galaxy shifts its angle you wear thick cotton-padded trousers and jackets.

      這一四字結(jié)構(gòu)的俗語(yǔ)具有相當(dāng)強(qiáng)烈的地方民俗和文化特色,屬于典型的陜西南部地區(qū)的文化負(fù)載語(yǔ)。從結(jié)構(gòu)上看,四個(gè)四字詞語(yǔ)不僅雙雙對(duì)應(yīng),而且在韻律上也體現(xiàn)了中國(guó)民俗文化的精深與精致。同時(shí),字面意思下又有強(qiáng)烈的隱喻意義。因此,如何精準(zhǔn)地譯出這一民俗文化負(fù)載語(yǔ)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。

      總體來(lái)講,譯者在處理這句俗語(yǔ)時(shí)采用文化保留的策略。從形式上看,此句譯文采用與原文相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),即兩個(gè)并列的復(fù)合句,從結(jié)構(gòu)和韻律上貼近原文。從內(nèi)容上看,此句譯文忠實(shí)于原文,對(duì)于“天河”“分叉”“單褲”“調(diào)角”“棉襖”這些詞語(yǔ)做了保留源語(yǔ)意義的處理。從意義來(lái)看,譯者保留了源語(yǔ)言文化,較為巧妙地將這一中國(guó)民俗文化語(yǔ)翻譯出來(lái),保留了地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色,又避免給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)誤解。

      3.原文:這里的人視貓頭鷹為不吉,俗稱“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”。

      英譯:People here regard owls as ominous,as the saying goes “If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once."

      貓頭鷹這一動(dòng)物形象在中外文學(xué)中都有不同的隱喻意義。在陜西地區(qū),它的形象是具有消極和負(fù)面內(nèi)涵的,因此作者此處用“不吉”來(lái)傳達(dá)貓頭鷹的形象,更補(bǔ)充了一句民俗文化負(fù)載語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)此隱喻意義:“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)。”

      譯者在處理這句話時(shí)同樣采用了文化保留策略,以達(dá)到傳遞源語(yǔ)言的民俗文化特質(zhì)的翻譯目的。譯文中前一句已經(jīng)使用了貓頭鷹一詞,因此在后一句補(bǔ)充的俗語(yǔ)中,將夜貓子翻譯成“night-cat”既不會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成困惑,又極大地忠實(shí)于原文,同時(shí)保留了源語(yǔ)言的民俗文化特質(zhì)。再者,在結(jié)構(gòu)和韻律的處理上,譯者也是盡可能做到文化保留,在沒有約定俗成的固定翻譯的情況下,將這句俗語(yǔ)譯為“If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once.”既做到了結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),又在韻律上盡量向原文靠攏,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)保留了作者對(duì)于這一動(dòng)物形象的特殊處理,在最大程度上做到了文化保留。

      三、地域文學(xué)英譯中的文化翻譯策略

      從以上討論的六個(gè)范例來(lái)看,在地域文學(xué)英譯的具體過程中,地域文化信息詞多采用歸化策略處理,如例1(1)、例1(2)和例1(3);民俗文化負(fù)載詞則更多地運(yùn)用了文化保留策略,如例2(1)、例2(2)和例2(3)。這樣的翻譯方式既保留了陜西地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色,也就是源語(yǔ)言文化特色;同時(shí)借助歸化策略,盡量避免給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)文化誤解,從而達(dá)到了有效傳播地域文學(xué)和文化的目的。

      作為“陜西文學(xué)走出去”項(xiàng)目的首批譯本,《山鬼木客》英譯中的文化翻譯策略對(duì)于陜西文學(xué)和文化以及其他地域文學(xué)的譯介及推廣均有著極大的借鑒意義?;诒疚膶?duì)《山鬼木客》英譯中文化翻譯的基本特點(diǎn)和規(guī)律的討論,可以看出:第一,在地域文學(xué)英譯的具體過程中,我們認(rèn)為歸化和異化策略依然具有極強(qiáng)適用性。但是,在現(xiàn)今文化環(huán)境和語(yǔ)境之下,建議摒棄“異化”這一提法,而用“文化保留策略”取而代之。第二,綜合以上對(duì)于《山鬼木客》英譯中的歸化策略和文化保留策略的討論,可以看出該譯本的文化翻譯策略是歸化策略和文化保留策略的結(jié)合,即文化信息詞采用歸化策略,民俗文化負(fù)載詞采用文化保留策略。歸化和文化保留策略的結(jié)合對(duì)于地域文化及文化負(fù)載詞的翻譯非常重要,同時(shí)對(duì)于構(gòu)建地域文學(xué)外譯理論意義重大。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我們可以看出,歸化和異化翻譯策略是中外翻譯理論史和實(shí)踐史上非常重要、不可或缺的方法。每個(gè)社會(huì)歷史時(shí)期,受歷史、政治、文化、語(yǔ)言和翻譯目的等因素的制約,不同的譯者會(huì)采用不同的翻譯策略。而梳理整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯100多年的歷史,譯者的翻譯策略由單一使用一種策略逐步向在兩種策略中尋找平衡的方向發(fā)展。1995年美國(guó)翻譯家韋努蒂提出的異化翻譯策略及借助異化方法打破世界文化不平等的思想對(duì)于現(xiàn)階段中國(guó)文學(xué)翻譯尤其是地方文學(xué)文化走向世界有著一定的指導(dǎo)意義,但單純地采用異化策略往往會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的文化誤解,因此結(jié)合筆者翻譯陜西地方文學(xué)作品的實(shí)踐,筆者認(rèn)為在中國(guó)文學(xué)尤其是地方文學(xué)走出去的過程中,更應(yīng)采用文化保留的方法來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文化特質(zhì)同時(shí)采用歸化方法來(lái)減少目的語(yǔ)讀者因文化差異引起的誤解,兩種方法相輔相成,求同存異,才能更好地進(jìn)行中國(guó)文學(xué)和文化對(duì)外譯介和傳播的工作。

      中國(guó)翻譯理論方面的建設(shè)較為薄弱,且遠(yuǎn)落后于西方國(guó)家,而地域文學(xué)的翻譯理論構(gòu)建更是一個(gè)全新的領(lǐng)域,也是一個(gè)需要自我探索的過程?;诒疚膶?duì)于地域文學(xué)英譯文本和翻譯策略的討論,筆者對(duì)于地域文學(xué)英譯的現(xiàn)狀和發(fā)展提出以下建議:首先,地域文學(xué)英譯起步較晚,其進(jìn)一步發(fā)展需要我們對(duì)地域文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、問題以及具體文本進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的分析和評(píng)價(jià)。其次,國(guó)內(nèi)對(duì)于地域文學(xué)翻譯理論構(gòu)建的關(guān)注度與支持力度仍處于較低的水平,且缺乏完善、系統(tǒng)性的理論構(gòu)建能力與方向。研究地域文學(xué)英譯文本,總結(jié)歸納地域文學(xué)文化翻譯的基本特點(diǎn)和規(guī)律,才可以進(jìn)一步豐富翻譯理論和實(shí)踐,構(gòu)建地域文學(xué)翻譯理論,讓其有理可依、有據(jù)可循,從而更好地指導(dǎo)地域文學(xué)翻譯的發(fā)展。最后,在現(xiàn)有地域文學(xué)原文文本和英譯平行文本的基礎(chǔ)上將語(yǔ)料庫(kù)與地域文學(xué)英譯理論建設(shè)科學(xué)結(jié)合,將是翻譯研究領(lǐng)域的大趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)多屬于綜合性語(yǔ)料庫(kù),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)較少,目前還沒有開發(fā)出針對(duì)于某一個(gè)地區(qū)的文學(xué)英譯的平行語(yǔ)料庫(kù)。而語(yǔ)料庫(kù)作為一種科學(xué)且高效的平臺(tái)對(duì)于文學(xué)翻譯、翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)研究及教學(xué)領(lǐng)域都發(fā)揮著重要作用。在地域文學(xué)英譯的發(fā)展中,借助語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)行翻譯理論的構(gòu)建和文學(xué)翻譯的研究必將是這個(gè)領(lǐng)域發(fā)展的重點(diǎn)。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言歸化英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      汉源县| 吉安县| 兰溪市| 广宗县| 武川县| 红河县| 双江| 郧西县| 凉山| 呼玛县| 揭西县| 新营市| 土默特左旗| 江门市| 日土县| 兴城市| 金华市| 河东区| 东辽县| 青田县| 新竹市| 芮城县| 建德市| 嵊州市| 叶城县| 洛川县| 迭部县| 蓬溪县| 晋宁县| 翁源县| 祁阳县| 石狮市| 车致| 宿迁市| 海林市| 绥芬河市| 镇远县| 会同县| 乌兰浩特市| 阜新| 招远市|