• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)人才培養(yǎng)研究綜述

      2019-02-15 21:50:38徐艷英
      關(guān)鍵詞:服務(wù)行業(yè)語料庫語言

      徐艷英

      (長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春,130022)

      人類社會中的溝通主要借助語言實現(xiàn)信息交換。語言障礙存在于不同語種人群間的交流,為完成語際間的信息溝通,翻譯作為“語言信息轉(zhuǎn)換”的重要因素是掃除語言障礙必然而唯一的途徑。但是,并非每個人都具備“語言信息轉(zhuǎn)換”的能力,因此,為掃除人們在進(jìn)行跨語種交際時的語言障礙,“語言服務(wù)性行業(yè)”應(yīng)運而生。[1]飛速發(fā)展的現(xiàn)代信息技術(shù)與全球化催生了一個新興的行業(yè),即語言服務(wù)行業(yè),它的服務(wù)內(nèi)容涵蓋語言教學(xué)與培訓(xùn)、本地化與翻譯服務(wù)、語言相關(guān)業(yè)務(wù)咨詢、語言技術(shù)工具開發(fā),它的服務(wù)范疇已超乎傳統(tǒng)的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要環(huán)節(jié)。中國的語言服務(wù)行業(yè)隨著改革開放在20世紀(jì)80年代初見雛形,90年代隨著信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展而初見規(guī)模;到了21世紀(jì),語言服務(wù)市場在大數(shù)據(jù)、全球化和服務(wù)外包行業(yè)的推動下進(jìn)入繁榮發(fā)展階段,語言服務(wù)行業(yè)在中國也隨之進(jìn)入了高速發(fā)展時期。[2]

      一、語言服務(wù)的概念

      “掃除語際交流間的語言障礙”是語言服務(wù)的主要目的,翻譯是語言服務(wù)的關(guān)鍵要素,與語言信息轉(zhuǎn)換有關(guān)的所有延伸、跨界服務(wù)業(yè)務(wù)構(gòu)成了語言服務(wù)的主要工作內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,“語言服務(wù)”被定義為“通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者提供有助于語言信息轉(zhuǎn)換的工具、技能、知識與技術(shù)等,幫助人們掃除語際信息交流過程中出現(xiàn)的語言障礙,實現(xiàn)語言信息的轉(zhuǎn)換處理”。[1]

      我們發(fā)現(xiàn),在上述概念中“翻譯”作為“語言服務(wù)”的一個主要因素,它“不僅指‘翻譯行為和過程’,而且指‘譯者’、‘翻譯學(xué)科’、‘翻譯事業(yè)’和‘翻譯產(chǎn)品’等??墒菄?yán)格來講,‘翻譯’的內(nèi)涵主要是指其行為與過程?!盵3]“譯者”是“翻譯”行為的主要執(zhí)行者,“語言信息”是翻譯行為作用的客體,“譯者對語言信息進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換”,構(gòu)成了譯者按要求實現(xiàn)翻譯目的而付出勞動并收獲翻譯成果的行為活動,在此行為活動中,譯者完成了“從源語向目標(biāo)語的語碼轉(zhuǎn)換”??傊?,翻譯勞動作為腦力勞動,是以信息知識而非物質(zhì)實體為勞動對象,翻譯者、語言信息和翻譯技術(shù)構(gòu)成了翻譯勞動三要素,[1]這三個要素也是語言服務(wù)的重要構(gòu)成因素。

      二、大數(shù)據(jù)環(huán)境下的語言服務(wù)行業(yè)

      語言服務(wù)(Language Service)行業(yè)的概念首次在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會提出。語言服務(wù)業(yè)是新興的融合了文化產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)外包業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的服務(wù)行業(yè),是本地化服務(wù)與工具研發(fā)、術(shù)語、語言技術(shù)等語言資產(chǎn)管理、全球化與本地化咨詢服務(wù)以及相關(guān)教育培訓(xùn)服務(wù)在內(nèi)的新興服務(wù)業(yè)。海量信息的高速處理是語言服務(wù)業(yè)飛速發(fā)展的標(biāo)志,然而,在經(jīng)濟(jì)全球化的時代背景下,信息成倍增長,近兩年內(nèi)形成的數(shù)據(jù)量等于此前人類歷史上所生成的數(shù)據(jù)量總和。因此,近年來語言服務(wù)和信息技術(shù)市場不斷發(fā)展壯大,2009年的年增長額為250億美元,到2016年增長到402.7億美元,市場年增長額呈逐年遞增態(tài)勢。語言服務(wù)業(yè)伴隨著這一巨大的變革也進(jìn)入了嶄新的信息時代:其服務(wù)內(nèi)容隨著時代的變遷逐漸多元化,不再局限于簡單的口筆譯。[4]

      大數(shù)據(jù)背景下的中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式國際研討會于2016年5月19日在北京語言大學(xué)舉行。參會專家一致認(rèn)為,隨著大數(shù)據(jù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的口筆譯教學(xué)和語言服務(wù)人才的培養(yǎng)理念與模式必然會發(fā)生變化,翻譯教育適應(yīng)社會、服務(wù)社會、創(chuàng)造翻譯存在的價值需要緊跟大數(shù)據(jù)時代的步伐。北京語言大學(xué)劉和平教授認(rèn)為,當(dāng)今社會在科學(xué)技術(shù)的推動下,發(fā)生了翻天覆地的變化,而高校課堂教學(xué)作為培養(yǎng)語言服務(wù)人才的主要陣地,也應(yīng)該隨之進(jìn)行改革,應(yīng)根據(jù)時代發(fā)展的趨勢、社會需求的變化來變革語言服務(wù)人才的培養(yǎng)模式。聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處原筆譯負(fù)責(zé)人瑪麗·約瑟介紹了聯(lián)合國對翻譯人才的需求現(xiàn)狀,呼吁不僅要重視譯員母語能力的培養(yǎng),同時也要培養(yǎng)譯員對相關(guān)科技成果的運用能力。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)、人工智能以及大數(shù)據(jù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,以人工智能、大數(shù)據(jù)為依托的互聯(lián)網(wǎng)翻譯成為攻破機(jī)器翻譯技術(shù)難關(guān)的關(guān)鍵。與會部分專家認(rèn)為,隨著信息爆炸式的遞增,要實現(xiàn)與全球信息即時共享,單憑人工翻譯顯然很難實現(xiàn),作為大數(shù)據(jù)時代人工智能的產(chǎn)物,機(jī)器翻譯將人從基礎(chǔ)性的翻譯工作中解放出來,使人從事更高智能的編譯與審譯工作。然而,在這種人機(jī)合作的語言服務(wù)中,機(jī)器翻譯與人工翻譯二者不是誰取代誰的問題,而是需要二者融合發(fā)展。

      語言服務(wù)人才并不簡單地等同于翻譯人才,他必須同時兼具運用大數(shù)據(jù)翻譯專業(yè)技術(shù)、專業(yè)知識和外語能力。語言服務(wù)人才匱乏是中國企業(yè)走向世界遇到的最大阻力,為配合國家“一帶一路”戰(zhàn)略,需要盡早開展國際化語言服務(wù)人才的需求調(diào)研分析,加強以市場需求為導(dǎo)向的語言服務(wù)行業(yè)的人才培養(yǎng)。[5]

      大數(shù)據(jù)時代人工智能催生出許多新的業(yè)務(wù)類型,語言服務(wù)行業(yè)結(jié)構(gòu)發(fā)生了巨大的變化??傮w而言,表現(xiàn)在以下三個層面:核心層包括翻譯公司、翻譯研究和咨詢機(jī)構(gòu)、翻譯軟件開發(fā)公司、本地化公司;相關(guān)層包括語言培訓(xùn)、留學(xué)咨詢、酒店接待、會展公司、旅游公司;支持層包括政府相關(guān)決策和行業(yè)協(xié)會、高等院校、考試中心。

      大數(shù)據(jù)時代背景下,語言服務(wù)市場呈現(xiàn)爆發(fā)式的增長,特別是大數(shù)據(jù)時代下的翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),人工智能與語言服務(wù)的結(jié)合催生了一個嶄新的語言服務(wù)行業(yè)的大數(shù)據(jù)信息時代。呈洪荒增長態(tài)勢的語言服務(wù)需求迫使傳統(tǒng)的高層次翻譯人才的單一培養(yǎng)轉(zhuǎn)化為多層次的語言服務(wù)復(fù)合型的人才培養(yǎng)。因此,探索一套基于國家語言服務(wù)能力評估標(biāo)準(zhǔn)體系的培養(yǎng)模式與行業(yè)用人機(jī)制勢在必行。[4]

      目前,由專業(yè)翻譯團(tuán)隊研發(fā)的平行語料庫和互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件為語言服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員提供了強大的技術(shù)支持。由此可見,翻譯行業(yè)伴隨著這些技術(shù)突破發(fā)生翻天覆地的變化將指日可待,機(jī)器翻譯演化為人工智能翻譯,它將以自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力和巨型容量語料庫為依托,成為語言服務(wù)的重要輔佐。這樣的行業(yè)模式將對行業(yè)人才和行業(yè)服務(wù)內(nèi)容不斷提出新的需求,語言服務(wù)行業(yè)將來的發(fā)展趨勢、技術(shù)要求以及人才培養(yǎng)導(dǎo)向都將因此發(fā)生重大的變化。

      信息技術(shù)的發(fā)展對各個職業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生了強烈的沖擊,因為對新技術(shù)的不了解,即使是各行業(yè)的頂尖從業(yè)人員也可能對其形成認(rèn)識和行為的滯后和失誤;從屬于語言服務(wù)的翻譯活動這一錯綜復(fù)雜的腦力工作,它所包含的思維活動包括整體話語體系和表述方式的把握、語篇格式的比對、上下文邏輯關(guān)系的辨識,以及單個文字的轉(zhuǎn)換。而大數(shù)據(jù)時代人工智能技術(shù)的發(fā)展對這一紛繁復(fù)雜的翻譯思維活動具有一定的輔助與促進(jìn)作用,使之發(fā)展成為現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)。

      首先,語言服務(wù)行業(yè)的專業(yè)人員一般在青少年階段就進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言基本功訓(xùn)練,從本族語和目標(biāo)語單向能力的訓(xùn)練,到雙語間的語碼轉(zhuǎn)換方法和技巧的學(xué)習(xí),最后到適當(dāng)使用翻譯技巧排除實際的翻譯難點、產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品,逐漸在職業(yè)生涯中成熟起來。該項高強度的腦力勞動,需要通過大量嚴(yán)格的專業(yè)培訓(xùn)最終獲得嫻熟的崗位操控技能。其次,語言服務(wù)從業(yè)者受到專業(yè)團(tuán)隊所研發(fā)的人工智能技術(shù)影響,信息技術(shù)乃至人工智能技術(shù)的發(fā)展也將影響到語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)同時也得到專業(yè)團(tuán)隊研發(fā)的雙語/多語語料庫和互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件的強大技術(shù)支持。傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)人員通常只熟悉如經(jīng)濟(jì)、時政、醫(yī)學(xué)等某一(些)專業(yè)領(lǐng)域的話語體系,而大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)行業(yè)以高速運行的互聯(lián)網(wǎng)、后臺運算技術(shù)和云存儲為依托,建立海量的雙語/多語語料庫,為語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者提供資料查詢系統(tǒng)與搜索,機(jī)輔翻譯系統(tǒng)和互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件不僅可以進(jìn)行某一領(lǐng)域的局部演算,也能為譯者高效提供他們不熟悉的某一專業(yè)的術(shù)語、格式以及一般表達(dá)方式,幫助他們構(gòu)建特定專業(yè)領(lǐng)域的話語體系。最后,語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者還要通過反復(fù)的翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練積累相關(guān)經(jīng)驗,并進(jìn)行總結(jié)與反思,對語言服務(wù)方式和工作理念推陳出新,實現(xiàn)終身職業(yè)學(xué)習(xí)與成長,提高自身語言服務(wù)水準(zhǔn),成長為職業(yè)技能嫻熟的語言服務(wù)行業(yè)專業(yè)人員。因此,無論是專業(yè)技術(shù)從業(yè)者,還是人工智能系統(tǒng),都要不斷完善和更新自我體系。

      三、專業(yè)人員輔助下的網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)

      目前,語言服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員雖然已經(jīng)從專業(yè)的翻譯團(tuán)隊所研發(fā)的互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件和平行語料庫中獲得了巨大的支持,但是機(jī)器翻譯仍然需要大量的人工輔助和支持。同時,除傳統(tǒng)的職業(yè)譯員外,專業(yè)系統(tǒng)維護(hù)人員、專業(yè)語料庫建設(shè)者及其維護(hù)人員等相關(guān)技術(shù)人才將組成強大的機(jī)器翻譯團(tuán)隊,在背后支撐著網(wǎng)絡(luò)翻譯的運行。因此,可以預(yù)測:以往被傳統(tǒng)翻譯行業(yè)所忽略的許多職業(yè)崗位,在未來的語言服務(wù)行業(yè)中將產(chǎn)生巨大的影響,上述全新的語言服務(wù)崗位必須開始得到翻譯教育機(jī)構(gòu)的重視和關(guān)注,尤其是高校外語教育需及時調(diào)整人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu),以滿足語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的需求。[6]

      大數(shù)據(jù)時代,現(xiàn)代語言服務(wù)市場呈現(xiàn)出多元化、多模態(tài)、碎片化、海量化、即時性等特點,翻譯技術(shù)為滿足這些市場需求進(jìn)而迅速發(fā)展,語言技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新超出以往任何一個時代。其中,最具代表性的科大訊飛研發(fā)了語音輸入法、語音學(xué)習(xí)、語音翻譯、輿情監(jiān)控、會議聽寫等智能化語言服務(wù)技術(shù)?;谠贫说恼Z音識別、翻譯記憶、術(shù)語管理、技術(shù)寫作、翻譯管理等語言服務(wù)工具先后被以SDL為代表的翻譯工具開發(fā)商研發(fā)出來后,被廣泛應(yīng)用到翻譯實踐產(chǎn)業(yè)中。機(jī)輔翻譯軟件從單一的PC平臺走向多元化的智能終端,從單機(jī)版走向網(wǎng)絡(luò)協(xié)作、云端。Onesky、TryCan、Flitto等生態(tài)整合性的眾包翻譯平臺先后問世。翻譯手段、方式、流程、環(huán)境、質(zhì)量、教育以及研究等由于飛速發(fā)展的翻譯技術(shù)而產(chǎn)生了巨大的變化。

      四、語言服務(wù)的今天

      隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展與應(yīng)用,在現(xiàn)代語言服務(wù)中平行分類語料庫的作用不可低估。某一專業(yè)領(lǐng)域的文本隨著不同行業(yè)對語言服務(wù)要求的急劇增加,將重復(fù)出現(xiàn)在平行語料庫中,其格式、表達(dá)方式、常用術(shù)語也都以相同的方式呈現(xiàn),具體信息也會反復(fù)出現(xiàn),在這種情況下,分類平行語料庫在翻譯工作中將最大限度地發(fā)揮作用。因此,后臺記憶庫的編制顯得尤為重要。同時,單個譯者的術(shù)語使用和表述方式隨著越來越多的翻譯任務(wù)以團(tuán)隊協(xié)作的形式完成,整個團(tuán)隊所采用的術(shù)語、表達(dá)方式需保持統(tǒng)一,過去的機(jī)輔翻譯軟件通常在某一臺電腦上獨立運行,而這種單機(jī)運行的翻譯軟件不再能夠滿足團(tuán)隊協(xié)助翻譯工作的需求,承載著海量數(shù)據(jù)的語料庫利用互聯(lián)網(wǎng)的超強傳遞功能,為職業(yè)翻譯團(tuán)隊提供共享的語料資源。因此,翻譯輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)、機(jī)輔翻譯軟件與互聯(lián)網(wǎng)對接,成為大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)行業(yè)不可或缺的技術(shù)途徑,信息技術(shù)和其他相關(guān)技術(shù)則是保障上述技術(shù)手段運行的主要支撐。由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,以及平行語料庫的有效使用,專業(yè)翻譯團(tuán)隊的高效協(xié)作突出體現(xiàn)了現(xiàn)代語言服務(wù)的特征,同時也切實保證了以往無法完成的大型翻譯任務(wù)能夠在短時間內(nèi)完成。

      輿情服務(wù)是現(xiàn)代語言服務(wù)的另一個領(lǐng)域。國家機(jī)構(gòu)、政治喉舌等相關(guān)部門在重大事件發(fā)生后,為保證第一時間做出恰當(dāng)決策,需要迅速且最大限度地捕捉到國內(nèi)外的輿情反應(yīng)。在各個國家不同的信息平臺上,相關(guān)輿情會以不同語言形式出現(xiàn),如果這些海量的輿情語料需要逐一采集與翻譯,相關(guān)部門全面迅速獲取輿情信息的需求則很難得到滿足。但是,憑借本地化技術(shù)的支撐,我們則可以快捷地把采集到的相關(guān)輿情語料信息與漢語相關(guān)主題的語料庫匹配,漢語文本的輿情信息便隨即生成,從而確保了決策時間不被耽擱,同時也保證了輿情服務(wù)的應(yīng)有價值。

      隨著大數(shù)據(jù)語言服務(wù)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,語言服務(wù)技術(shù)人員憑借大數(shù)據(jù)的支持,除了審核輿情信息、人工編制外,也在著手研發(fā)兼具自動升級與自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力的語料庫,經(jīng)過審核的輿情報告同時也生成新的平行文本,補充到語料庫中。如此輪回成為新語料,語料庫的自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力隨著語料的衍生不斷提高,從而具備高效處理更多輿情信息的功能,同時,語料庫也體現(xiàn)出人工智能系統(tǒng)的特征。由此可見,在不久的將來,語言服務(wù)技術(shù)隨著互聯(lián)網(wǎng)高速運算能力的不斷提高,還將在機(jī)輔翻譯軟件的自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力以及語料庫容量的自適應(yīng)增長和急速擴(kuò)充方面實現(xiàn)突破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的工作內(nèi)涵從而發(fā)生顛覆性的變化,語言服務(wù)的主體也將隨之演變?yōu)橐宰赃m應(yīng)學(xué)習(xí)能力和巨型容量語料庫為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯,而這種機(jī)器翻譯仍然需要人工的編譯與審核。[6]

      五、大數(shù)據(jù)時代下的語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)

      大數(shù)據(jù)時代的語言服務(wù)行業(yè),隨著各種語言服務(wù)技術(shù)的迅速發(fā)展,對人才培養(yǎng)提出了新的具體要求,通曉計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯、智能語音識別與轉(zhuǎn)寫等技術(shù)的語言服務(wù)人才應(yīng)運而生,語言服務(wù)市場也隨之不斷拓寬。語言服務(wù)行業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)該充分考慮到現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的服務(wù)形式、對象、手段、流程和所處環(huán)境等的顯著變化,才能滿足市場的需求。大數(shù)據(jù)時代的翻譯生態(tài)環(huán)境中,翻譯技術(shù)處理包括翻譯技術(shù)、質(zhì)檢技術(shù)、審校技術(shù)、排版技術(shù)、管理技術(shù)等工序,與之對應(yīng)的是專業(yè)譯員、質(zhì)檢人員、審校人員、排版專員和項目經(jīng)理等各種角色。語言服務(wù)體系中這些專業(yè)技術(shù)需求在該翻譯環(huán)境中,要與人才培養(yǎng)體系的職業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)相吻合,這就要求語言服務(wù)行業(yè)人才的培養(yǎng)與市場需求必須緊密結(jié)合。負(fù)責(zé)語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)的高等教育機(jī)構(gòu)在制定人才培養(yǎng)規(guī)格時,要首先分析市場需求,再調(diào)整語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)的課程設(shè)置,增加市場急需的與翻譯技術(shù)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)出既掌握翻譯專業(yè)技術(shù)又通曉翻譯方法與技巧、并具備扎實的雙語基本功的語言服務(wù)人才。在大數(shù)據(jù)平行語料庫與機(jī)輔翻譯軟件輔助下,機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)展迅猛,例如,在某些專業(yè)領(lǐng)域,微軟機(jī)器翻譯技術(shù)利用深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),翻譯準(zhǔn)確率可達(dá)到80%~90%,翻譯任務(wù)經(jīng)過機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯后,再由人工編輯與審校,從而完成機(jī)器翻譯的編輯模式。相應(yīng)地,語言服務(wù)從業(yè)者要掌握與機(jī)器“合作”的方法,以確保譯后編輯的效率。那么,這些從業(yè)技能就一定要在語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)模式中體現(xiàn),這樣才能保證語言服務(wù)人才輸出與企業(yè)需求對接。[7]

      為滿足語言服務(wù)行業(yè)人才需求,需培養(yǎng)從業(yè)人員對翻譯技術(shù)的駕馭能力,使其熟悉大數(shù)據(jù)時代翻譯技術(shù)的使用流程與步驟,熟悉主流計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與工具的操作與應(yīng)用,有效處理翻譯任務(wù)中實際存在的相關(guān)技術(shù)問題;在課程設(shè)置中,在遵循理論與實踐相結(jié)合的原則基礎(chǔ)上,與翻譯技術(shù)相關(guān)的課程內(nèi)容應(yīng)包括大數(shù)據(jù)時代翻譯技術(shù)與語言服務(wù)、語料庫與翻譯、主流CAT工具實戰(zhàn)、現(xiàn)代翻譯項目案例分析、本地化與翻譯、翻譯質(zhì)量控制等內(nèi)容。

      翻譯技術(shù)作為語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的主要輔助手段,是高素質(zhì)的語言服務(wù)從業(yè)人員必須了解并掌握的內(nèi)容。歐美國家的語言服務(wù)行業(yè)相對比較發(fā)達(dá),開設(shè)翻譯技術(shù)課程的高校較多,內(nèi)容包括自然語言處理與機(jī)器翻譯、語料庫與翻譯、翻譯記憶技術(shù)與工具、字幕翻譯、本地化與國際化工程、術(shù)語學(xué)、翻譯與排版技術(shù)等。[8]

      另外,翻譯技術(shù)教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的差異主要體現(xiàn)在,現(xiàn)代翻譯技術(shù)教學(xué)依托MOOC教學(xué)模式等現(xiàn)代教育技術(shù)或平臺,把現(xiàn)代教育的最新成果納入到翻譯技術(shù)課堂教學(xué)中,使語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)的教學(xué)內(nèi)容與時俱進(jìn),不斷創(chuàng)新。

      大數(shù)據(jù)時代,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為語言服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員必須具備的基本專業(yè)技能,在語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)過程中,我們要敢于面對新技術(shù)的挑戰(zhàn),依據(jù)市場需求及時調(diào)整人才培養(yǎng)方案與課程設(shè)置,使語言服務(wù)行業(yè)人才的專業(yè)技能與時俱進(jìn),同時使從業(yè)人員意識到翻譯技術(shù)的人文性和專業(yè)性,培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求和時代發(fā)展的具備綜合素養(yǎng)的現(xiàn)代語言服務(wù)人才?,F(xiàn)代語言服務(wù)作為一個新

      興的行業(yè),關(guān)系到國家的國際形象和綜合實力。語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)不僅是語言服務(wù)行業(yè)良性發(fā)展的基本前提,而且具有不可替代的國家戰(zhàn)略發(fā)展意義。目前,我國語言服務(wù)行業(yè)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,本地化服務(wù)成為推動語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的新的增長點。市場對擁有翻譯專業(yè)基礎(chǔ)知識、技術(shù)能力和綜合能力的職業(yè)化語言服務(wù)從業(yè)人員的要求不斷提高。高校MTI教育作為高素質(zhì)語言服務(wù)行業(yè)人才的培養(yǎng)機(jī)構(gòu)應(yīng)該不斷加強翻譯技術(shù)師資力量建設(shè),以市場需求為指導(dǎo),根據(jù)實際需求調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),同時要重視知識融合,學(xué)科交叉、技術(shù)集成,使產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合型、實用型、創(chuàng)新型、高端職業(yè)化語言服務(wù)人才。

      猜你喜歡
      服務(wù)行業(yè)語料庫語言
      語言服務(wù)行業(yè)的本地化專業(yè)建設(shè)
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      讓語言描寫搖曳多姿
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      汽車維修服務(wù)行業(yè)經(jīng)營管理研究
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      我有我語言
      2016年《黃金》 傳播信息 傳遞經(jīng)驗 促進(jìn)創(chuàng)新 服務(wù)行業(yè)
      阿克苏市| 兴和县| 乌兰察布市| 赣州市| 广西| 宜都市| 胶南市| 长葛市| 柳林县| 麟游县| 衡山县| 沁源县| 建宁县| 江孜县| 麻栗坡县| 休宁县| 临海市| 石狮市| 孟村| 咸阳市| 利辛县| 瓦房店市| 松原市| 文水县| 大渡口区| 富顺县| 化州市| 张家口市| 竹北市| 丰都县| 金门县| 武胜县| 泉州市| 长宁县| 太湖县| 弥渡县| 望江县| 神农架林区| 莱阳市| 潞西市| 三穗县|