• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“文化認同機制假說”的中國茶文化外譯研究

      2019-02-18 04:46:52曹惠呂新博郝妍焱
      蠶桑茶葉通訊 2019年6期
      關(guān)鍵詞:排異外譯控制站

      曹惠 呂新博 郝妍焱

      (山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院 271018)

      1 引言

      中國茶文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。如何讓中國茶文化“走出去”是一個重要的課題。要推動中國茶文化走向世界,翻譯在其中的作用至關(guān)重要。很多譯者在對外翻譯問題上存在認識誤區(qū),認為翻譯就是兩種語言文字的轉(zhuǎn)化,而沒有考慮譯成英文后的作品傳播和接受度問題。比如《紅樓夢》譯本中,楊憲益夫婦的翻譯在國內(nèi)被認為是經(jīng)典之作,而在國際上的影響力卻不及霍克斯版本??梢姡萍s中國文化“走出去”的因素,已經(jīng)不只是翻譯問題,更重要的是如何使目標語言使用者認同和接受中國文化的問題[1]。在中國文化傳播過程中,價值觀與文化的接軌更為重要。

      文化認同是指出發(fā)文化的文化因子在被引入目標文化之后,安全度過排異期,最終被目標文化所吸收[2]。在當今全球化的背景之下,不同民族文化在交流過程中碰到的問題都牽扯到文化的認同問題。也就是說,一旦某民族的文化獲得了其他文化的認同,那么也就獲得了在其內(nèi)部傳播、存在與發(fā)展的可能性。因此本文從文化認同角度探討中國茶文化的外譯問題,構(gòu)建中國茶文化“走出去”的譯介模式,以期為實現(xiàn)這一戰(zhàn)略拓寬思路。

      2 文化認同機制假說

      王東風[2]提出的文化認同機制假說運用控制論的原理,將文化認同機制喻為一個控制系統(tǒng)。其主要組成部分包括語碼轉(zhuǎn)換系統(tǒng)和排異系統(tǒng)。其中語碼轉(zhuǎn)化系統(tǒng)又分為語碼轉(zhuǎn)換工作站與語碼轉(zhuǎn)換控制站。語碼轉(zhuǎn)化系統(tǒng)的主體為翻譯者與審校者。翻譯者基于自身能力選擇目標語言中的語碼對本族語語碼進行解構(gòu)轉(zhuǎn)換,而審校者(其中包括翻譯審稿人、出版社審校及學術(shù)界翻譯批評等)則對轉(zhuǎn)換后的語碼進行監(jiān)控、反饋及糾正。經(jīng)此系統(tǒng)處理之后,語碼進入排異系統(tǒng)。排異系統(tǒng)包括排異工作站與排異控制站。在排異系統(tǒng)中起作用的是社會文化的制約力量。語碼進入排異工作站,被目標語言使用者接受的語碼將會被輸送至目標文化認同區(qū),被棄之不用或少用的語碼則通過排異控制站反饋至語碼轉(zhuǎn)化工作站進行重新加工。其全部工作過程如下圖所示:[2]

      在實際運用中,文化因子隨著目標語言的語碼轉(zhuǎn)換進入目標文化之中。目標文化與異域文化必須經(jīng)過長時間的磨合。在此過程中目標文化的意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等在排異站發(fā)揮作用,選取符合本民族文化精神的翻譯語碼輸送至文化認同區(qū),語碼得到認同,文化因子也同時被吸收。

      這一假說最初提出時是應(yīng)用于“英譯漢”的過程中。以Benz的英譯為例,其最早時期的中文譯名包括“本茨”“平治”等。但是這些譯名雖發(fā)音相似,但不能體現(xiàn)高級轎車的性能,為中華文化所排斥。最終由排異系統(tǒng)反饋回轉(zhuǎn)換系統(tǒng),轉(zhuǎn)換系統(tǒng)繼而推出了“奔馳”這一譯名?!氨捡Y”既與Benz有發(fā)音上的聯(lián)系,又體現(xiàn)了高級轎車的性能,最后得以進入中華文化認同區(qū)。與“英譯漢”的過程相似,中國文化的外譯也同樣要經(jīng)歷這樣一個被異域文化排斥、質(zhì)疑,直至認同的過程。比如2008年奧運會吉祥物“福娃”的翻譯。起初“福娃”被譯為“friendlies”,有專家質(zhì)疑其發(fā)音與“friendless”相近,與其本身所體現(xiàn)的“友誼”、“和諧”之意相悖。最終其國際譯名更改為漢語拼音“FUWA”。這正是體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換控制站的作用?!癋UWA”這一語碼在外媒報道中亦被采用,可見其已通過排異控制站進入目標文化區(qū)。

      3 中國茶文化外譯策略

      3.1 借助語料庫,檢驗譯詞

      語料庫是自然真實語料文本的集合,用以佐證某一種語言或語言變體的特征[3]。近年來,國內(nèi)語料庫研究迅猛發(fā)展,被應(yīng)用于語言學、教學以及翻譯等各個研究領(lǐng)域。在翻譯實踐中,語料庫可以提供真實的語料參數(shù),因此亦被廣泛應(yīng)用??梢赃\用英語語料庫和平行語料庫來檢驗譯詞是否進入目標文化認同區(qū)。以“茶道”一詞為例,筆者在大型平行語料庫CNKI翻譯助手中搜索,發(fā)現(xiàn)有“tea ceremony””tea tao” 等不同翻譯方法。

      可見,“tea tao”與“tea ceremony”二詞都經(jīng)過了語碼轉(zhuǎn)換站和語碼控制站。那么他們是否通過了排異控制站而順利進入目標文化認同區(qū)呢?我們可以借助英語語料庫進行檢驗。筆者在美國當代語料庫(COCA)搜索發(fā)現(xiàn),使用“tea ceremony”一詞的語料有2368處之多,“Chinese tea ceremony”一詞相關(guān)語料有81處,而使用“tea tao”的只有一處。可見,“tea ceremony”一詞已進入目標文化認同區(qū),而“tea tao”似乎遇到了排異反應(yīng),并沒有被目標文化所接受。

      3.2 增強文化自信,逐步推介中國茶文化

      譯詞未進入目標文化區(qū),原因多種多樣。就“tea ceremony”與“tea tao”二詞而言,“ceremony”本身源于英語文化,更易于理解。而“tea tao”作為外來詞,受到排異在所難免。但是“tea ceremony”的中國文化特色不太明顯,且其內(nèi)涵不止是茶道,在很多語境下,它被用來指中國的“茶禮”。比如英國一家當?shù)孛襟w在報道一對華裔夫婦的婚禮時提到: Honoring their Chinese heritage, the couple made sure to perform the traditional Chinese tea ceremony that symbolized the coming together of both families as one. (按照中國傳統(tǒng),夫婦二人舉辦了中國傳統(tǒng)的茶禮,這象征著兩個家庭合二為一。) 所以“tea ceremony”一詞,在初步推介中國茶文化時是合格的,它更易于接受,有利于茶文化的海外傳播。但是隨著中國國力的不斷增強,我們的茶文化推介應(yīng)該更具中國特色,要尋找既具有中國特色又能更為目標文化接受的表達方式。再以“茶道”一詞為例,在美國當代語料庫中,還有兩個詞可以用來翻譯:soda和chado。“soda”一詞源于日語,“chado”則更具中國特色?!癱hado”在美國當代語料庫中的語料有一百余處。比如,斯坦福大學網(wǎng)站中關(guān)于茶道的介紹中提到: Chado, the Way of Tea, is one of the time-honoured traditional arts. (茶道,指茶之道,是一種古老的傳統(tǒng)文化。)

      此處作者用到了“chado”一詞,并在后面解釋了其內(nèi)涵為“茶之道”(the way of tea)。這種推介方式既突出了中國特色文化,又兼顧文化傳播,不失為兩全之道。 中國乃是世界茶文化的發(fā)源之地。中華民族最早種植茶葉,發(fā)展茶產(chǎn)業(yè),形成了茶文化。茶文化隨著茶葉的出口傳播到世界各地,在東方形成了特色的朝鮮茶禮、日本茶道,在西方形成了荷蘭茶會、英國下午茶[4]。因此,在推介中國茶文化時,我們要有文化自信,同時又要因時因地制宜。比如茶道之推介,在民間,可用“tea ceremony”一詞,更易為普通民眾接受。若在學界或官方,則可將“chado”“tea tao”與“tea ceremony”結(jié)合使用,既體現(xiàn)中國特色,又利于推廣。

      3.3 建立適當譯介模式,減少文化排異

      合理的譯介模式是中國茶文化“走出去”的必要保障。“譯”是手段,“介”是目的。茶文化的外譯必須服務(wù)于茶文化的推介這一目的。

      從譯介內(nèi)容上看,茶文化外譯可選擇西方受眾較容易接受的文本,這樣更容易進入文化認同區(qū)。謝天振[5]認為中國文化外譯所選作品應(yīng)該具備較好的可譯性,既要有西方文學普適性又要具有本土特色。譬如在英國,下午茶文化盛行,強調(diào)悠閑的生活方式,交友的舒適狀態(tài),我們在推介茶文化時可側(cè)重其休閑、交友之功能,介紹中國的茶道、茶館文化,可不必一開始就貪多求全,從中國古籍茶文化開始。

      從譯介主體來講,最好采取中外譯者合作方式。因為譯者作為中西文化溝通之橋梁,必須精通中西方文化。國外譯者在把握讀者用語習慣、文字偏好、審美等方面有著明顯優(yōu)勢。中外譯者合作,可在一開始在語碼轉(zhuǎn)換期就避免可能的文化排異反應(yīng)。

      在譯介受眾方面,我們應(yīng)該充分考慮西方文化傳統(tǒng),逐步培養(yǎng)接受者,最大限度上吸引不同層次的茶文化受眾。漢學家葛浩文在翻譯莫言作品時采取了歸化、改寫、刪減等翻譯策略, 甚至把小說結(jié)局改成了與原著相反,使其能夠為西方讀者所接受。茶文化的外譯也應(yīng)該充分考慮受眾的價值觀、哲學觀??梢詤⒄帐分究捣g《論語》時的做法,在推介中國茶文化時配上相關(guān)評注,把西方哲學家、思想家的觀點放在一起,這樣可以“借帆揚海”,借人家的“帆”,把我們的東西送出去[6]。

      4 結(jié)語

      中國茶文化博大精深,要使其“走出去”任重道遠。在當前的國際形勢下,中國文化處于弱勢地位,要將茶文化發(fā)揚光大,勢必要考慮到目標語文化的接受度與認同度。這是中國茶文化走出去的第一階段。文化認同視角下的中國茶文化外譯模式有利于茶文化的快速傳播,有利于中國茶葉的推廣,有利于我國綜合國力的提高。隨著我國經(jīng)濟、軍事實力的不斷增強,我們的國際話語權(quán)不斷擴大,西方讀者對中國茶文化的了解也將越來越多。在茶文化的深入傳播階段,我們可以不斷調(diào)整策略,突出中國特色,幫助中國茶文化真正走向世界。

      猜你喜歡
      排異外譯控制站
      超聲心動圖在心臟移植術(shù)后排異反應(yīng)監(jiān)測中的價值分析
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      法國水師兵營舊址 曾作為法國在長江上游的控制站
      ECS-100系統(tǒng)控制站硬件配置及使用
      排異反應(yīng)
      洞見
      美國無人機地面控制站的改進與發(fā)展
      無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:40
      中俄界河黑龍江主要控制站設(shè)計通航水位研究
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
      紫金县| 焦作市| 兴国县| 上杭县| 延寿县| 海兴县| 景德镇市| 昌黎县| 油尖旺区| 渝北区| 武胜县| 长兴县| 镇安县| 咸宁市| 阜康市| 蓝山县| 乌兰县| 定襄县| 寿光市| 昌宁县| 鄂托克旗| 东方市| 伊通| 盐池县| 顺平县| 营口市| 寻甸| 精河县| 库车县| 罗甸县| 澄迈县| 通江县| 石家庄市| 新营市| 水富县| 闽清县| 青龙| 敦煌市| 南雄市| 天津市| 古田县|