王瑩
(深圳大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 深圳 518060)
近日,筆者有幸受《山東外語教學(xué)》編輯部委托,對穆雷教授就翻譯史研究在我國的發(fā)展進行采訪。訪談內(nèi)容整理如下:
王瑩(以下簡稱王):穆教授,您好!非常感謝您在百忙之中接受采訪。您從上世紀(jì)80年代起便積極投身翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè),親歷我國翻譯學(xué)科的誕生與發(fā)展。您能否大致介紹一下翻譯學(xué)科在我國的發(fā)展歷程?
穆雷(以下簡稱穆):感謝《山東外語教學(xué)》提供的交流機會,很高興和大家分享我的一些研究經(jīng)歷和體會。雖然翻譯活動在人類歷史中源遠流長,但翻譯學(xué)作為一門二級學(xué)科在我國從無到有、再到如今的蓬勃發(fā)展,只有30多年的時間,相較其他傳統(tǒng)學(xué)科來說,其歷史并不長。1987年,首屆全國研究生翻譯理論研討會和全國第一屆翻譯理論研討會舉行,揭開了大規(guī)模翻譯理論和學(xué)科理論研究的序幕,見證了我國翻譯學(xué)科建設(shè)的蹣跚起步。起初,部分學(xué)者對翻譯學(xué)是否能成為一門獨立的學(xué)科提出了質(zhì)疑,但一大批中青年學(xué)子反復(fù)對翻譯學(xué)科定位進行論證,一代代人才陸續(xù)加入翻譯研究與教學(xué)隊伍,推動了翻譯學(xué)科身份的確立與快速發(fā)展。這里要感謝他們。如今,我國翻譯學(xué)科建設(shè)和職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)模與成就舉世矚目。2017年,中國翻譯學(xué)科建設(shè)30年高層論壇在青島舉行,為我們明確了學(xué)科建設(shè)的前進方向。
王:您一直密切關(guān)注翻譯史研究,在我國女性翻譯家、軍事翻譯史等研究方法上有許多獨到見解。宏觀上您怎樣看待翻譯史研究在翻譯學(xué)科建設(shè)中的地位與作用?
穆:不僅是翻譯學(xué),任何一門學(xué)科發(fā)展到一定規(guī)模,其研究者都會產(chǎn)生自覺的歷史意識。翻譯史作為學(xué)科史,對翻譯學(xué)科有重要的支撐作用,學(xué)科認同和學(xué)科發(fā)展都離不開對翻譯活動的過去、今日及未來不斷深入的認識。同時,翻譯史也是翻譯學(xué)與歷史學(xué)交叉融合的、重要的跨學(xué)科領(lǐng)域,研究者對史實的搜集、整理和分析必須借鑒歷史學(xué)研究的思路與方法。從這個角度來看,翻譯史研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。
王:您在過去幾年中對我國翻譯研究成果進行了系統(tǒng)的梳理與分析,請您介紹一下翻譯史研究在我國的發(fā)展現(xiàn)狀和現(xiàn)存的問題。
穆:翻譯史研究作為翻譯學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)的一項基本任務(wù),是本世紀(jì)國內(nèi)翻譯研究的一大熱點。從我的團隊對翻譯學(xué)研究成果的統(tǒng)計分析來看,翻譯史研究在我國呈現(xiàn)出起步晚、發(fā)展快的特點。首先,1949至2000年間,國內(nèi)35種外語類期刊刊載的翻譯史研究論文很少,而2000至2016年間猛增至約700篇,其中有近600篇發(fā)表于近10年內(nèi)。同時,自1984年馬祖毅出版我國第一部翻譯史專著《中國翻譯簡史——“五四”以前部分》截至2016年,我國已經(jīng)出版翻譯史著作約190部。另外,自1993年國家社會科學(xué)基金項目中首次設(shè)立翻譯研究項目截至2016年,翻譯史研究立項已經(jīng)超過100項,在目前國家社科翻譯研究項目中占比最大。同時, 1992至2016年,翻譯史研究在中國翻譯研究博士論文總數(shù)中占比33.5%,受到歷屆博士生的青睞。
除研究數(shù)量的激增外,我國翻譯史研究的隊伍也在不斷壯大。翻譯史研究的跨學(xué)科本質(zhì)決定了研究者學(xué)科背景的多樣性——歷史學(xué)、社會學(xué)、漢語語言文學(xué)、比較文學(xué)等領(lǐng)域的研究者紛紛加入。同時,針對青年人才的培養(yǎng)工作不斷加強,例如香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯研究中心已經(jīng)連續(xù)主辦五屆中國翻譯史研究暑期班,為有志從事翻譯史研究的年輕學(xué)者及研究生提供了良好的學(xué)習(xí)機會和學(xué)術(shù)交流平臺。
但與國內(nèi)學(xué)者對翻譯史研究不斷高漲的熱情不符的是,我們對國外翻譯史研究成果的掌握尚顯不足。另外,科學(xué)方法論的缺失使不少研究流于對史料的簡單描述,未能深入探討翻譯史研究對翻譯實踐、翻譯理論乃至社會發(fā)展的影響和意義。
王:非常感謝!針對國內(nèi)學(xué)者對國外翻譯史研究成果掌握不足這一現(xiàn)象,您能否為有興趣從事翻譯史研究的青年學(xué)者推薦一些閱讀書目。
穆:我首先會推薦《歷史上的翻譯家》(TranslatorsThroughHistory)作為必讀書目。這本著作由國際翻譯聯(lián)盟翻譯史委員會主任讓·德利爾(Jean Delisle)和副主任朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)聯(lián)袂主編。1963年,國際譯聯(lián)在克羅地亞召開第四次大會,一致決議編寫一部世界翻譯通史,但這一項目沒有立刻得到重視。1966年,國際譯聯(lián)決定成立翻譯史委員會,全面開展這一“世界翻譯百科全書”的撰寫工作。在聯(lián)合國教科文組織和國際譯聯(lián)的支持下,來自全球20個國家的50多名專家學(xué)者參與了該書的撰寫、翻譯和校訂工作,最終于1995年出版英文版和法文版。此后,編者對該書進行了補充修訂,2007年出版了法語修訂版,2012年英語修訂版問世。翻譯界和史學(xué)界學(xué)者傾力合作,不僅保證了該書在翻譯史研究上的權(quán)威性,同時也使它跳出翻譯研究的范圍,通過剖析譯者在不同歷史時期和不同國家語言文化環(huán)境中的作用,勾勒出世界文化交流史的藍圖。
今年,外語教學(xué)與研究出版社引進了該書的英文修訂版,中譯出版社推出了中文譯版《歷史上的譯者》。這部著作因其史料的豐富性和學(xué)術(shù)權(quán)威性得到學(xué)術(shù)界和出版界的雙重認可,可以為有志從事翻譯史研究的學(xué)者及研究生提供研究材料、思路和方法。
王:2012年的英文修訂版與第一版相比主要有哪些不同?
穆:通過對比1995年和2012年的兩個英文版本,我認為新版主要作出了以下補充和修訂。第一是內(nèi)容的擴充,修訂版增加了21世紀(jì)翻譯的重新界定、東方宗教典籍翻譯史、詞典在翻譯活動中的發(fā)展與演變等內(nèi)容;同時,考慮到科技發(fā)展對翻譯活動的影響,編者新增了對機器翻譯歷史與發(fā)展的討論。第二是信息的更新,如全球語言和翻譯協(xié)會數(shù)據(jù)的更新和參考文獻的新增。第三,我們對國際政治和世界歷史的認識的不斷發(fā)展令翻譯史研究術(shù)語的使用隨之變化,如第四章小節(jié)標(biāo)題修改了“古印度作為世界知識中心”的表述,強調(diào)知識中心的多極化。第四,編者對第一版中存在爭議的信息進行了核實和說明,如增加了第四章中對“托萊多翻譯院”的性質(zhì)和范圍的討論。最后還有一些細節(jié)上的修訂,包括術(shù)語規(guī)范(如編者將“unilingual dictionaries”改為“monolingual dictionaries”),刪除“推薦閱讀”部分,更換插圖和調(diào)整排版等。
王:感謝您細致的比較。您能否從該書的特色談一談翻譯史研究應(yīng)重點關(guān)注的因素?
穆:總體來看,《歷史上的翻譯家》篩選了歷史上極具影響力的譯者個人或群體,以與翻譯活動相關(guān)的不同社會領(lǐng)域為橫軸、以時間脈絡(luò)為縱軸,深入、細致地分析了不同國家、不同歷史時期的翻譯現(xiàn)象及其背后的社會、文化因素。該書主題廣闊、史實豐厚,作為翻譯史百科全書可謂實至名歸。其特色主要體現(xiàn)在研究類型和視角、敘事風(fēng)格以及所涉及的中國元素三大方面,我認為這些也是我們在翻譯史研究中應(yīng)該重視的三個方面。
第一,翻譯史研究的類型是多樣的,許鈞、朱玉彬?qū)⒎g史研究劃分為國別研究、時期研究、譯者研究、理論研究、翻譯機構(gòu)和出版社翻譯貢獻研究以及專題分類個案研究六大類。安東尼·皮姆在討論翻譯史研究方法時曾提出翻譯史研究的主要對象既不是翻譯文本,也不是社會語境和語言特點,而是肩負社會責(zé)任的譯者,只有通過對譯者和他們所在的社會環(huán)境、客戶、贊助人和讀者等相關(guān)因素進行研究,才能理解特定背景下某一具體的翻譯活動。從這樣的角度出發(fā),《歷史上的翻譯家》聚焦于有特定社會關(guān)系的譯者個體或群體,探索不同時空和地域的譯者對文化、宗教、政治、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域發(fā)展的推動作用。
該著作從跨主題、跨時空和跨文化的不同視角出發(fā),使研究不拘泥于對史料的描述,譯者的形象被刻畫得更加立體、鮮活。首先,該書九大章是切入翻譯家研究的主要視角,各章主題既有獨立的代表性,又相互關(guān)聯(lián),如宗教傳播與民族語言、民族語言與民族文學(xué)在論述時相互照應(yīng)。其次,該書總體上是以時間發(fā)展為脈絡(luò),從兩河流域的翻譯與字母的發(fā)明逐漸過渡到20世紀(jì)中期的口譯職業(yè)發(fā)展史。編者在各章相應(yīng)的主題下選擇不同歷史階段貢獻突出的譯者,結(jié)合其區(qū)域性翻譯活動進行詳述。同時,20個國家50多位學(xué)者的通力合作令該書所涉空間跨度極大,涵蓋了當(dāng)今亞、歐、北美、南美及大洋洲的主要國家。此外,該書所選擇的譯者和他們的翻譯活動非常典型地體現(xiàn)了翻譯史研究的跨文化視角,編者擯棄了歐洲中心主義視角,同時介紹了以宗教、哲學(xué)翻譯為典型活動的中國古代文明,多文化、多語言的古印度文明,以巴雅文化為代表的非洲部落文明等,突顯了譯者傳遞文化、思想的使命。
第二,翻譯家研究由于其多樣性和復(fù)雜性,一方面不可能做到“大而全”,另一方面不能陷入過于“小而精”的細節(jié)描述而無法有效結(jié)合“史”與“證”。《歷史上的翻譯家》基本圍繞方夢之、莊智象所提出的“何許人?為何譯?譯什么?怎樣譯?譯效何?”五大問題,較好地實現(xiàn)了以敘為主、史論結(jié)合的學(xué)科史研究思路。首先敘述譯者的生平,其翻譯活動、典型事件或作品,其翻譯思想、原則、策略和方法;然后在章節(jié)始末加入對這一主題的社會、歷史背景的介紹,以及對譯者及其翻譯活動社會影響的充分討論。如第三章在討論譯者對民族文學(xué)的形成和發(fā)展的影響時,作者將翻譯研究與新古典主義、文化民族主義、后殖民主義和女性主義理論相結(jié)合,探究譯者從事翻譯活動的動機、原則、策略及貢獻。
在語言表述上,該書較少對史料進行大段的直接引用,而是采用第三人稱視角和通俗易懂的口語化表達,有聲有色地娓娓道來,增加了研究成果的可讀性和趣味性。在排版上,書中所配插圖、注釋采用了尾注而非腳注的形式,盡可能地使閱讀簡潔流暢。
對中國翻譯家及翻譯發(fā)展史的多處著墨是該書的第三個特色,從此可以看出中國翻譯活動在世界文化史上的重要地位。例如,該書第四章和第六章對中國歷史上的翻譯家和翻譯活動作了詳細介紹,包含了早期的知識從古代中國傳播到古希臘古羅馬,蔡倫紙促進了譯作的保存與流通,以及從東漢到近代中國的佛教典籍翻譯活動等內(nèi)容。書中紀(jì)錄了安世高、鳩摩羅什和玄奘等翻譯家的翻譯成果和翻譯思想,特別介紹了玄奘在大雁塔主持譯場和當(dāng)時口傳、筆授、證義的集體譯經(jīng)模式。此外還提到了東漢末年到明清時期外國傳教士和中國翻譯家對西方醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、地理學(xué)等科學(xué)知識的譯介,其中包含對華蘅芳、傅蘭雅、林則徐、魏源等科學(xué)翻譯先驅(qū)的介紹和討論。
除了對中國古代及近代翻譯活動的關(guān)注之外,修訂版中編者還新增了對改革開放以來中國新一輪翻譯高潮的討論,我國實用文體翻譯的迅猛發(fā)展、翻譯研究隊伍的日益壯大已成為世界翻譯史研究新的關(guān)注點。國際譯學(xué)界在翻譯史研究中越來越重視中國聲音在世界舞臺上的傳播與影響,國內(nèi)翻譯史研究成果也越來越多地得到國際譯學(xué)界的認可。
王:古往今來,我國翻譯人才輩出,但由于史料的缺失和研究手段的局限,我國在很長的一段時間內(nèi)對翻譯家的研究較為零散。您怎樣看待翻譯家研究在我國的發(fā)展?
穆:這并不是我國獨有的問題。1972年霍姆斯發(fā)表里程碑式論文《翻譯研究的名與實》,劃分了翻譯研究領(lǐng)域,之后40多年學(xué)界對此展開充分的討論,不少學(xué)者提出了批評和補充建議,我也曾就翻譯研究分類提出自己的看法?;裟匪狗诸愔蟹g史研究的缺失是值得商榷的一點。正如前面談到過的,翻譯史研究是翻譯學(xué)科建設(shè)的支柱之一,也是翻譯學(xué)和史學(xué)的交叉研究領(lǐng)域。而人物史是翻譯史研究的重要組成部分,對翻譯史學(xué)意識的鞏固與發(fā)展有著重要的意義。
從已有的研究成果可以看出,我國的翻譯史研究多以文學(xué)翻譯為重心,如陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》、孫致禮的《1946-1966:我國英美文學(xué)的翻譯概論》、郭延禮的《中國近代翻譯文學(xué)概論》、任淑坤的《五四時期外國文學(xué)翻譯研究》等。而要推進翻譯史研究的全面發(fā)展,必須加大對翻譯家的重視,同時看到非文學(xué)領(lǐng)域翻譯家的作用。正如方夢之、莊智象提出的,我們必須挖掘與我國社會發(fā)展、經(jīng)濟建設(shè)、科學(xué)傳播等相關(guān)的翻譯史料和翻譯家,實現(xiàn)研究自文學(xué)翻譯史向文化交流史的轉(zhuǎn)變。
可喜的是,近年來我國翻譯史、翻譯家研究內(nèi)容不斷豐富,已開展了一些翻譯家國別研究、地域性研究和個案研究,并出版了一批學(xué)術(shù)著作。其中最具代表性的是方夢之、莊智象的《中國翻譯家研究》,該書分歷代、民國、當(dāng)代三卷,系統(tǒng)論述了近百位翻譯家在我國歷史、文化、教育發(fā)展中的積極作用,體現(xiàn)出我國翻譯家研究的科學(xué)性和系統(tǒng)性正不斷完善。另外,一些研究者開展了諸如福建、浙江和廣西翻譯家等研究,嘗試探索翻譯家的區(qū)域性活動如何促進當(dāng)?shù)亟?jīng)濟、社會發(fā)展,分析翻譯家的譯學(xué)思想對翻譯理論發(fā)展創(chuàng)新的推動作用。最后,我們看到近、現(xiàn)、當(dāng)代翻譯家的個案研究越來越細化,研究對象包括嚴復(fù)、傅雷、許淵沖、葛浩文、白睿文等知名翻譯家,從對靜態(tài)翻譯產(chǎn)品的關(guān)注逐漸擴大到對譯者主體性、翻譯思想、意識形態(tài)和權(quán)利話語與譯者所在文化、社會背景的互動。史料收集方面,除翻譯文本等一手文獻外,譯者序、日記、訪談、報道等多種材料從不同角度豐富了翻譯家研究的內(nèi)容。總體而言,翻譯家研究目前正受到學(xué)界、教育界、出版界的關(guān)注,符合我國以史為鑒、文化強國的發(fā)展戰(zhàn)略。文學(xué)翻譯史研究將繼續(xù)是翻譯史研究的重要內(nèi)容,學(xué)界也將加大對我國軍事翻譯史、少數(shù)民族翻譯史、譯介史的研究;除此之外,隨著數(shù)據(jù)收集、分析方法和研究工具的發(fā)展,現(xiàn)當(dāng)代口譯史研究的滯后狀態(tài)也會有所改善。
王:目前越來越多的年輕學(xué)者對翻譯史研究產(chǎn)生了興趣,您認為翻譯史研究對研究者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和研究能力有哪些方面的要求?
穆:有幾點要求在我看來是非常必要的。第一,翻譯史研究本質(zhì)上屬于實證研究,必須建立在對史料的挖掘和考證之上。然而,研究成果統(tǒng)計分析顯示,目前不少研究者將論證建立在對二、三手資料的直接引用上,沒有考證文獻源頭。史料挖掘和占有的不足正是我國翻譯史研究的薄弱之處。要想做好翻譯史研究,研究者不僅要具備扎實的外語能力和對翻譯理論及現(xiàn)象的系統(tǒng)認識,還應(yīng)經(jīng)過史學(xué)研究的基本訓(xùn)練,培養(yǎng)挖掘、獲取資料的能力,鑒別文獻價值的能力和文獻閱讀能力,尤其是對古文史料的閱讀能力。這要求我們在翻譯史研究人才培養(yǎng)中重視跨學(xué)科訓(xùn)練。
第二,翻譯史研究同其他史學(xué)研究一樣,以辯證唯物主義和歷史唯物主義為哲學(xué)基礎(chǔ),要求研究者有科學(xué)的方法論意識,尊崇史學(xué)研究的客觀規(guī)律和基本方法——即在認識和研究歷史的過程中,搜集、整理、運用、分析和提煉歷史事實,以實現(xiàn)一定的認識和研究目的,探尋歷史規(guī)律,解決研究問題。因此,研究者需具備較好綜合分析能力,在開展具體研究時綜合運用多種研究方法(如歷史學(xué)方法、民族學(xué)方法、人類學(xué)方法),在分析史料時采取邏輯分析法、歷時比較分析法、歷史綜合分析法等不同角度。
第三,我認為翻譯史研究者應(yīng)具備清晰的理論意識和理論創(chuàng)新能力,既要充分占有史料、客觀描述史實,又要做到史論結(jié)合,總結(jié)翻譯活動中的客觀規(guī)律,推動翻譯及其他相關(guān)學(xué)科理論的創(chuàng)新與發(fā)展。從翻譯史研究成果分析來看,有些翻譯史研究成果流于對史料的微觀描述,忽視了宏觀層面上對理論和價值的討論。理論思辨和創(chuàng)新能力的缺乏是目前翻譯史研究發(fā)展遭遇瓶頸的另一原因。如果我們能跳出對東西方翻譯史的簡單割裂,看到中國翻譯史研究在世界翻譯實踐史、理論史發(fā)展中的作用,那么未來的翻譯史研究將會在科學(xué)性和系統(tǒng)性上極大地推動翻譯學(xué)科的發(fā)展。
王:非常感謝。最后,請問您如何看待譯者在歷史發(fā)展中的作用?
穆:譯者在人類社會發(fā)展史上扮演了雙重角色。一方面,譯者是歷史的親歷者,參與許多重大時刻和重要事件(如二戰(zhàn)后的紐倫堡審判);另一方面,譯者是歷史的創(chuàng)造者,從文字發(fā)明到宗教、文化、科學(xué)知識的傳播,許多優(yōu)秀的譯者同時也是語言學(xué)家、宗教改革家、文學(xué)家、政治家和教育家?;赝麣v史,譯者的地位不是一成不變的,一些偉大的翻譯家在履行知識傳播、文化交流的社會責(zé)任時,遭到不平等的對待,甚至付出生命。今天,我們站在巨人的肩膀上,要做到牢記歷史,以史為鑒。
王:再次感謝您接受我們的采訪,希望今后能有機會繼續(xù)與您交流。