李正栓,趙春龍
(1.河北師范大學外國語學院 河北石家莊 050024;2.華中科技大學外國語學院 湖北武漢 430074)
藏族格言詩為藏族文化的重要組成部分,是中華民族文化的一朵奇花異葩,堪稱反映西藏封建社會歷史的“百科全書”。自13世紀上半葉薩迦·貢嘎堅贊(1182-1251)創(chuàng)作《薩迦格言》開創(chuàng)藏族格言詩之先河起,索南扎巴(1478-1554)著有《格丹格言》,貢唐·丹白準美(1762-1823)著有《水樹格言》,羅桑金巴(1821-?)著有《風喻格言》,久·米龐嘉措(1846-1912)著有《國王修身論》,南杰索巴(生卒不詳)著有《土喻格言》,諾奇堪布阿旺朋措(生卒不詳)著有《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》,另有《天空格言》《茶酒格言》《蛋喻格言》流傳于世。其中《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》和《國王修身論》被稱為西藏“四大格言詩”。藏族格言詩極具民族性和文學性,受到國內(nèi)外學者廣泛關注,被翻譯成蒙古文、滿文、英文、法文、德文、俄文、漢文、日文等十余種語言。
藏族格言詩創(chuàng)作起于貢嘎堅贊。由于其顯赫的宗教和政治領袖身份,《薩迦格言》在創(chuàng)作完成之后不久便被翻譯成蒙古文,流傳于蒙古地區(qū),引領了以英譯為主的域外翻譯與以漢譯為主的域內(nèi)翻譯。
藏族格言詩英譯較早,發(fā)軔于1830年代,但發(fā)展緩慢,直到1960年代以后才有較快發(fā)展。藏族格言詩英譯以《薩迦格言》為主,《水樹格言》《格丹格言》《國王修身論》近些年才出現(xiàn)少量英譯本。
藏族格言詩英譯開端與匈牙利民族尋根有著密切聯(lián)系。在歐洲,匈牙利民族較為獨特,特別是其語言與周圍民族語言有著很大不同。18世紀,隨著民族意識的覺醒,匈牙利人開始民族尋根,亞歷山大·喬瑪·德·克魯西(Alexander Csoma de C?r?si,1784-1842)為典型代表。喬瑪旨在通過語言對比尋找民族起源,在1823-1842年間翻譯并研究了眾多藏族典籍,于1833年英譯《薩迦格言》中234首詩;1855-1856年,《孟加拉亞洲學會會刊》(Journal of Asiatic Society of Bengal)第24卷和25卷刊登其譯本A Brief Notice of the Subhashita Ratna Nidhi of Saskya Pandita,with extracts and translations,“成為其‘西譯’之肇始,也成為西方藏學研究之肇始”[1]。20世紀六七十年代,美國翻譯事業(yè)的繁榮和藏傳佛教在美國的流行助推了藏族格言詩在美國的翻譯和傳播。美國蒙古文、藏文專家詹姆斯·薄森(James E.Bosson,1933-2016)從語言比較出發(fā)將《薩迦格言》分別從藏文和蒙古文翻譯成英譯本A Treasury of Aphoristic Jewels:The Subhasitaratnanidhi of Sakya Pandita in Tibetan and Mongolian,美國印第安納大學出版社(Indiana University Press)于1969年出版了該譯本。藏傳佛教寧瑪派代表人物塔尚·塔爾庫(Tarthang Tulku)為更好地傳播藏傳佛教教義以充實美國佛教徒的精神世界,著手翻譯包括《薩迦格言》在內(nèi)的相關佛教書籍;其譯本A Precious Treasury of Elegant Sayings于1977年由美國達摩出版社(Dharma Publishing)出版,共234首詩,受眾廣泛,極大地推動了《薩迦格言》在美國的傳播。
進入21世紀,國內(nèi)外學者對藏族格言詩翻譯越發(fā)重視,其英譯本快速增加。2000年,美國波士頓智慧出版社(Wisdom Publications)出版了達文波特等人翻譯的Ordinary Wisdom—Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice?!斑_譯本是《薩迦格言》首個詩體英語全譯本,受眾較廣?!盵2]2012年,美國卡魯納出版社(Karuna Publications)出版益西凱珠(Yeshe Khedrup)和威爾遜·赫爾利(Wilson Hurley)翻譯的《水樹格言》英譯本The Water and Wood Shastras。該譯本為研究型譯本,全書近三分之一篇幅介紹“水”和“樹”主題,為《水樹格言》首個英譯本。2013年,長春出版社出版李正栓翻譯的Tibetan Gnomic Verses Translated into English(《藏族格言詩英譯》)。譯者旨在宣傳藏族文化和文學,將藏族格言詩看作有機統(tǒng)一整體進行翻譯,譯有Sakya Gnomic Verses(《薩迦格言》)、Dgeldan Gnomic Verses(《格丹格言》)、Gnomic Verses about Water(《水的格言》)、Gnomic Verses about Tree(《樹的格言》),其中Sakya Gnomic Verses和Gnomic Verses about Water and Tree為國內(nèi)首個英譯本,Dgeldan Gnomic Verses為《格丹格言》首個英譯本。2017年5月,尼泊爾天利出版社(Nepal Tianli Publication and Culture Company Pvt.Ltd)出版了李正栓、劉姣翻譯的《國王修身論》英譯本Moral Cultivation of Kings,該譯本為藏漢英三語對照,內(nèi)容忠實,語言簡潔流利,是《國王修身論》首個英譯本。
“民族典籍的翻譯研究源遠流長,但大規(guī)模的較深入的研究,則在中華人民共和國成立以后,尤其是改革開放的新時期,更加得到各級政府的重視”。[3]藏族格言詩漢譯歷程正是民族典籍翻譯的縮影,其漢譯在1940年代出現(xiàn)萌芽,1950年代真正開始,1960、1970年代較為緩慢,改革開放以來快速發(fā)展。藏族格言詩漢譯以《薩迦格言》為主,《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》現(xiàn)有少量譯本。
據(jù)考證,藏族格言詩漢譯始于1940年代郭和卿全譯《薩迦格言》。由于該譯本為文言文翻譯,未被出版社采納。新中國成立初期,各級政府組織民族民間文學整理與翻譯的官方文化活動?!霸谌珖鞯?,都開展了搶救和整理翻譯少數(shù)民族文化典籍的活動,我國民族三大史詩、各民族的長篇敘事詩,以及重要的當代民族作家的個人作品,均有所發(fā)現(xiàn)和整理,可見,這是一個全面開花、碩果累累的時代”。[4] (P39-40)在此背景下,藏族格言詩開始真正意義上的譯介。1956-1957年,王堯選譯《薩迦格言》中212首詩在《人民日報》副刊連載;1958年,青海人民出版社結(jié)集連載格言詩出版《西藏薩迦格言選》。20世紀六七十年代,受政治環(huán)境影響,藏族格言詩翻譯進展緩慢。1974年7月,中央民族學院語文系藏語文翻譯專業(yè)印制了由其71級和72級學生共同翻譯的內(nèi)部傳閱資料《<薩迦格言>選批》,譯詩42首,附有對格言詩封建思想體系的批判。
改革開放新時期,民族典籍整理翻譯工作得到政府和學者的重視。自1978年起至1980年代末,藏族格言詩漢譯呈現(xiàn)“井噴式”增長。1979年9月,西藏自治區(qū)文化局資料室印制何宗英翻譯的內(nèi)部傳閱資料《薩迦格言釋文》,該譯本以51個故事解釋了《薩迦格言》部分詩節(jié)。1980年,次旦多吉等人翻譯的《薩迦格言》漢語全譯本由西藏人民出版社出版,廣受讀者喜歡。經(jīng)多次整理和完善,王堯的《薩迦格言》漢語全譯本于1981年在青海人民出版社出版。同年,《青海民族學院學報》第三期以藏漢對照的形式刊登李延愷、唐景福翻譯的《<火喻格言><鐵喻格言><寶論格言>選登》,三部格言詩均選登10首。1984年4月,西藏人民出版社出版了耿予方翻譯的《格丹格言》和《水樹格言》全譯本。同年10月,甘肅人民出版社出版李午陽、王世鎮(zhèn)、鄭肇中翻譯的《藏族物喻格言選》(藏漢文對照本),其中《木喻格言》58首、《水喻格言》66首、《火喻格言》10首、《鐵喻格言》12首、《寶喻格言》16首。1986年5月,中央民族學院《藏族文學史》編寫組印制耿予方翻譯的《國王修身論》全譯本;次年2月,西藏人民出版社出版該譯本。
1990年代以后,藏族格言詩漢譯呈現(xiàn)多元翻譯傳播現(xiàn)象。1996年,索達吉堪布結(jié)合時代實際對《薩迦格言》作出新詮釋,譯成《格言寶藏論釋》(上下卷),以寺院內(nèi)部讀物、網(wǎng)站、博客、光盤等形式進行傳播。2000年,“臺灣蒙藏委員會”出版蒙藏專題研究叢書之《藏族格言詩水木火風四喻譯注》,譯者為臺灣學者蕭金松,該譯本收錄《水喻格言》《木喻格言》《火喻格言》和《風喻格言》全文,將藏文、漢譯、對音與語詞對照四欄排版,另加釋文和附注。2009年,中國藏學出版社出版《薩迦格言藏漢英三語對照本》,漢譯者為仁增才讓和才公太翻譯,英譯者為約翰·達文波特(John T.Davenport),該譯本是《薩迦格言》首個三語對照本,開創(chuàng)《薩迦格言》出版新模式。2010年,西藏人民出版社出版了薩迦·班典頓玉和楊曙光翻譯的《薩迦格言》(藏漢雙語)。2012年,當代中國出版社出版了王堯的漢語新版本《薩迦格言:西藏貴族時代誦讀的智慧珍寶》。2014年,多倫多教育出版社出版了李正栓、耿麗娟轉(zhuǎn)譯塔爾庫《薩迦格言》英譯本A Precious Treasury of Elegant Sayings的漢譯本《雅言寶庫》;2016年,花山文藝出版社出版了李正栓、趙春龍轉(zhuǎn)譯達文波特《薩迦格言》英譯本Ordinary Wisdom—Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice的漢譯本《普世智慧:薩迦班智達勸善良言寶庫》,為少數(shù)民族典籍翻譯研究提供了借鑒。
藏族格言詩從13世紀末開始在我國藏蒙民族中間廣泛流傳并被翻譯,到1830年代被譯成英文,1940年代被譯為漢語,至今產(chǎn)生多個漢譯本和英譯本。在翻譯傳播過程中,藏族格言詩蘊含的思想哲理逐步為外界了解和接受,其文學樣式成為其他民族文學樣式的借鑒,社會教育功能愈發(fā)凸顯,并以特有的方式介紹西藏風土物產(chǎn)。深入挖掘藏族格言詩內(nèi)在的思想、文學、社會等方面價值,將其譯成多種語言,對西藏地區(qū)的經(jīng)濟文化構(gòu)建具有重大意義。
藏族格言詩蘊含著藏民族智慧的思想,以詩意的格言傳遞著深邃哲理,成為藏族人民行為處事的準則;以藏族民間文學為基礎,汲取漢民族思想文化和印度文學樣式,發(fā)展為新的文學樣式,體現(xiàn)了藏族文學的傳承性和開創(chuàng)性。它多以物為喻,譬喻說理,內(nèi)容涉及西藏地區(qū)獨特的自然和人文景象,展現(xiàn)出優(yōu)美的西藏景觀,成為介紹西藏豐饒物產(chǎn)的“文化名片”。藏族格言詩啟迪智慧,凈化心靈,具有積極的社會教育功能,成為文明鄉(xiāng)風,構(gòu)建和諧社會的重要精神力量?!白鳛樯鐣畈豢苫蛉钡慕M成部分,翻譯實踐通過語言的溝通和交流,在經(jīng)濟領域創(chuàng)造物質(zhì)財富,在文化領域促進交流互動”。[5]藏族格言詩翻譯正是對其文化價值、教育價值以及經(jīng)濟價值的探索和拓展。
各部藏族格言詩之間具有內(nèi)在傳承性,兼具獨特開創(chuàng)性。豐富的藏民族生產(chǎn)生活實踐是藏族格言詩產(chǎn)生的源泉,從而決定各部藏族格言詩之間具有內(nèi)在一致性。在藏族格言詩創(chuàng)作的歷史長河中,后世格言詩人以《薩迦格言》為藍本,結(jié)合時代背景,創(chuàng)作出富有哲理、滌蕩心靈的格言名篇。同時,幾乎每位詩人都對先前格言詩作了補充,《格丹格言》和《水樹格言》對《薩迦格言》進行補充說明,羅桑金巴在談及《風喻格言》的創(chuàng)作目的時提到“貢唐·丹白準美著有《水喻格言》,南杰索巴著有《土喻格言》和《火喻格言》,我抱著水、土、火、風四大種格言齊全的愿望和供后世聰明學者學習的目的,特撰寫了《風喻格言》”[6] (P9)。可見,各部格言詩以西藏傳統(tǒng)思想文化為基礎,相互補充,構(gòu)成有機統(tǒng)一整體,成為藏民族思想文化的重要載體。
藏族格言詩的重要作用體現(xiàn)在對藏民族的思想指導和精神引領方面。藏族格言詩思想主題包含“愛國忠君”“實施仁政”“勤勉治學”“以法治國”“追求幸?!薄靶欧罘鸱ā钡?,其中有積極內(nèi)容,也有消極部分??傮w而言,積極思想遠多于消極部分,并在歷史上、甚至在當前發(fā)揮著重要的精神引領作用?!端_迦格言》的問世給當時西藏帶來一縷陽光。13世紀前后,西藏地區(qū)處于封建割據(jù)時期,農(nóng)奴主階級和農(nóng)奴階級之間矛盾尖銳,軍事力量強大的蒙古對西藏形成大兵壓境的局面促使其歸附,社會動蕩,民心不安。在此局勢下,貢嘎堅贊創(chuàng)作格言詩表達“以佛法治國”的政治主張,“國王若不依佛法保護疆土,那是國家衰敗的象征”[7] (P35);提出實施仁政,“被暴君殘害的百姓,法王就會特別護佑;被邪魔糾纏的眾生,只有密宗才能解除”[7] (P8-9)。這為西藏地區(qū)穩(wěn)定和民族團結(jié)做出重要貢獻。
《國王修身論》對19世紀末20世紀初西藏人民抗擊外來侵略起到鼓舞作用。米龐嘉措生活在中華民族遭受沉重災難的時代,清政府的腐敗無能和英帝國主義的肆意侵略致使西藏人民處于水深火熱之中。目睹這一狀況,親近底層百姓的米龐嘉措在《國王修身論》中專門列出第十四章“保護百姓安康”,表達統(tǒng)治者應保衛(wèi)國家和保護民眾安康的思想,“精練武藝英勇果敢,駐守各地保衛(wèi)國家”[8] (P170);“使進犯者不敢妄為,所屬臣民安樂甜美”[8] (P175)。這些詩作對維護民族團結(jié)、抵御外來侵略起了積極作用。“總的看來,《國王修身論》一書的內(nèi)容,在當時的歷史條件下,反映了人民的某些痛苦,表達了百姓的某些愿望,抨擊了統(tǒng)治者的殘暴行為,提出了一些改良主張等等。應該說是有相當進步意義的”。[9] (P467)
一直以來,由于地緣原因,雪域高原充滿神秘色彩,域外讀者對其了解較少,對藏民族的思想文化和價值取向鮮有了解。因此,充分挖掘藏族格言詩的思想內(nèi)涵,將其由藏語翻譯成其他語言,以之為載體促進藏族文化在國內(nèi)外傳播成為一種必然選擇。在翻譯過程中,應注重表達藏族格言詩所蘊含的思想哲理,挖掘與之相關的歷史事件。這既是對民族優(yōu)秀思想文化的宣傳,更是對優(yōu)秀民族傳統(tǒng)文化的有效繼承和發(fā)展,有利于民族精神的引領,有利于域外讀者從更深層次了解藏文化背景下中國人民的價值取向和精神風貌,向外界展示藏漢民族與國內(nèi)外各民族人民間在互動、理解和交流基礎上共同生活的和諧局面。當前,把藏族格言詩系統(tǒng)全面地翻譯成外語,尤其將具有代表性的四大格言詩譯成英語,可為期望了解藏族文化的域外讀者打開一扇窗。
貢嘎堅贊基于藏族文化,融合儒家“仁政愛民”等思想主張,借鑒印度格言詩樣式,創(chuàng)作出首部藏族格言詩。“翻譯與人類社會的建構(gòu)密不可分,自有翻譯存在,人類的文化就在不斷交融中吸取不同的養(yǎng)分并超越自身”。[10]藏族格言詩的產(chǎn)生創(chuàng)新了藏族文學的詩歌樣式,促進了藏族民間文學的發(fā)展,豐富了藏族文學的注疏傳統(tǒng)。隨著被譯為其他語言,藏族格言詩在一定程度上推動了蒙古民間文學的發(fā)展,甚至被周圍國家和地區(qū)所接受。
貢嘎堅贊以及后世格言詩人不斷豐富和發(fā)展藏族格言詩主題和詩歌樣式。成書于16世紀中葉的《格丹格言》從多方面教人分辨智者和愚者,使二者形成鮮明對比,開創(chuàng)格言詩寫作手法的新格局。《水樹格言》由《水喻格言》和《樹喻格言》兩部分組成,主要以“水”和“樹”為喻,宣傳佛教的“無?!焙汀耙蚬喕亍薄伴_創(chuàng)了以自然物為喻體的格言詩創(chuàng)作藝術(shù)之先河,極大地豐富了藏族格言詩的內(nèi)容”[6] (P8)?!秶跣奚碚摗钒▏跣扌?、治理國家以及領導百姓等主題,探討如何懲治腐敗以保國家安寧,闡述做人為臣之道,號召民眾恪守倫理道德;其語言通俗易懂,表現(xiàn)手法靈活多變,不固守七言四句舊格式,拓寬了格言詩的創(chuàng)作思路。藏族格言詩的創(chuàng)作和發(fā)展沉淀了藏族格言文化,促進了藏族民間文學的發(fā)展。貢嘎堅贊在《薩迦格言》的創(chuàng)作中,融入藏族民間故事和諺語、佛教故事等內(nèi)容,例如第93首詩“依靠別人扶持的人,總有一天要垮臺;依靠烏鴉騰空的烏龜,終于跌倒在地上”[7] (P21)借用藏族民間故事“多嘴的烏龜”;第331首詩“有才有藝不要顯示,顯示出來就會吃虧;猴子如果不會跳舞,脖子上怎會拴繩索”[7] (P71-72)借用藏族民間諺語“猴子把戲多,乞丐手中落”;第18首詩“欲得今生來世幸福,就要靠自己的智謀;聰明智慧的國王達瓦,救了晨桑的今生來世”[7] (P4)化用佛教故事“菩薩達瓦舍身感化吃人晨?!薄2刈甯裱栽娊柚渌膶W樣式有助于自身的傳播,同時豐富和發(fā)展了其他文學樣式。
此外,注疏藏族格言詩成為一道文學風景。自藏族格言詩問世以后,后世學者不斷對其進行注疏,或融入哲理進行解說,或添加故事解釋詩作。仁欽拜的《薩迦格言注釋》以54則富有哲理的故事注解《薩迦格言》部分詩作;央金噶衛(wèi)洛卓約的《格丹格言注釋》以源自藏族寓言故事、佛經(jīng)故事以及歷史傳說中的71個故事對《格丹格言》進行解說。注疏為藏族格言詩增色不少,增強了格言詩的藝術(shù)感染力,成為藏族文學中一道靚麗風景。索達吉堪布的《格言寶藏釋》對《薩迦格言》進行漢譯和注疏,流傳較廣;Ordinary Wisdom是達文波特根據(jù)薩迦堪布·桑杰丹增的《薩迦格言》注疏英譯的,構(gòu)成《薩迦格言》豐厚譯本,取得良好傳播效果。
藏族格言詩的翻譯不僅豐富了藏族文學,還促進了其他民族文學的發(fā)展。13世紀末或14世紀初,《薩迦格言》被索南嘎拉翻譯成蒙古文,以八思巴文刊印。由此,《薩迦格言》進入蒙古文學,并對其產(chǎn)生較大影響。蒙古格言詩人借鑒藏族格言詩進行創(chuàng)作,豐富了其文學樣式;格言詩中很多警句成為蒙古民間文學的一部分。錢德拉·達斯(Sarat Chandra Das)在其《藏語語法》附錄中列入一份錫金皇室婚約,其中借用《薩迦格言》第47首詩“高貴的身份靠德行保持,行為墮落就失去了高貴”[7] (P11)和第121首詩“高尚的人像一塊寶石,任何時候都不會改變面貌”[7] (P27)來勸勉兩位新人;《水樹格言》的全本注釋于1984年作為提高學生素養(yǎng)的重要著作由不丹教育部出版。2017年5月,尼泊爾天利出版社出版了李正栓、劉姣翻譯的《國王修身論》英譯本Moral Cultivation of Kings,在尼泊爾全國發(fā)行,為藏族格言詩翻譯和傳播開創(chuàng)了新局面。
“民族文學走向世界的必經(jīng)之路是翻譯,同樣,藏族文學典籍只有通過外譯,特別是漢譯和英譯,才能得以更好的生存和發(fā)展”。[11]藏族格言詩的翻譯豐富和發(fā)展了藏蒙文學,沉淀了民族文學;拓寬了其傳播途徑,逐步為域內(nèi)外讀者所熟知甚至接受。“藏族格言詩英譯使中國少數(shù)民族文學全面走向世界文學的多維翻譯空間成為可能,也使中華民族文化全面進入世界文學成為可能”。[12]
藏族格言詩以物為喻,其主題與藏民族的日常生活息息相關。除《薩迦格言》《格丹格言》《國王修身論》以外,藏族格言詩均以“水”“木”“風”“土”“火”“鐵”“寶貝”“天空”“茶”“酒”“蛋”等西藏常見或生活必需的事物為主題,成為國內(nèi)外讀者了解藏地風俗習慣的重要途徑之一。藏族格言詩“以物寓意”的主題融匯于每一部格言詩,借用藏地獨特的事物和景觀來闡釋思想,“酥油燈”“斑鳩”“青龍”“雪山”“摩羅耶”“經(jīng)卷”等在《薩迦格言》《格丹格言》以及《水樹格言》中出現(xiàn)百余次。這些獨特的自然事物和人文景觀構(gòu)成藏族格言詩的基本意象,成為解西藏物產(chǎn)人文的直接信息源。
藏族格言詩中大量提及日月星辰、山川湖泊、花草樹木、飛禽走獸,展現(xiàn)出藏地壯美景觀和豐饒物產(chǎn)。《薩迦格言》第33首詩“被暴君統(tǒng)治的百姓,特別想念慈善的法王;被瘟疫纏身的牲畜,特別渴望純凈的雪水”[7] (P8)指出雪水之于動物的重要性,不僅能夠解渴,還能祛??;《格丹格言》第29首詩“智者即使有時敗陣,也有信心報仇雪恨。請看野生牦牛中箭,怒氣沖沖咬死獵人”[13] (P6)和《國王修身論》第10章第7首詩“涂上麝香檀香樟腦,大蒜怪味不能除掉,教了很多神圣佛法,惡劣本性也難改好”[8] (P113)等詩作多次提及牦牛、麝香、檀香以及樟腦等常見常用的藏地物產(chǎn)。
藏族格言詩展示了濃厚的民族風情,勾勒出一幅美好的人文畫卷?!秶跣奚碚摗返?4章第8首詩“在那大家歡樂花園,在那敬神節(jié)日盛宴,放聲歌唱盡情起舞,男女老少共同聯(lián)歡”[8] (P168-169)描繪了藏族百姓共同慶祝節(jié)日的盛況;《國王修身論》第14章第10首詩“山高地險的好地方,物產(chǎn)豐富的好地方,不能允許兇惡暴徒,隨意加以貶低損傷”[8] (P169)既介紹了青藏高原的地理和物產(chǎn)情況,也展示出西藏地區(qū)淳樸文明的民風;《國王修身論》第14章第12首詩“手工藝人各業(yè)各行,稀有品種名傳四方,建立學校開展貿(mào)易,都應一一安排恰當”[8] (P169)展示出西藏地區(qū)較為發(fā)達的各行各業(yè);《國王修身論》第9章第72首詩“若是養(yǎng)成一種習慣,無論何事不易改變,黃鴨愛的是湖中水,鷲鷹愛的是天葬山”[8] (P110)通過寫鷲鷹喜歡天葬山間接說明藏地傳統(tǒng)的天葬習俗;《薩迦格言》第35首詩“賢者有點過失也會改正,小人罪孽再大也不在乎;奶酪沾點灰塵也要去掉,釀酒還要特意放進曲粉”[7] (P9)指出制作奶酪和釀酒的要點。
伴隨著翻譯,藏族格言詩中對西藏自然物產(chǎn)和人文景觀的描寫傳向更多讀者?!坝岣咧袊幕膰H影響力,就需要加強對翻譯文化因素的研究。而中國特色文化詞匯則是最有代表性的一類材料,各類文本中都大量出現(xiàn),所以如果翻譯策略選擇得當,不但可以實現(xiàn)基本的交際目的,還能潛移默化地增強英語世界讀者對詞匯文化內(nèi)涵的了解”。[14] (P87-93)在當前“一路一帶”建設中,譯者應充分注意到藏族格言詩中西藏特有物產(chǎn)和意象的翻譯,保留其獨特韻味,使之成為國內(nèi)外讀者了解西藏的一張“文化名片”,進而推動西藏地區(qū)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
藏族格言詩作者根據(jù)各自創(chuàng)作目的,寫成篇幅不一的雋永詩章?!端_迦格言》共有九章,分別為“觀察學者品”“觀察賢者品”“觀察愚者品”“觀察賢愚間雜品”“觀察惡行品”“觀察正確處事方法品”“觀察不正確的處世方法品”“觀察事物品”“觀察教法品”?!陡竦じ裱浴芬灾钦吆陀拚呷宋镄蜗鬄橹黝},對二者進行褒貶有致的鮮明對比。《水樹格言》以“水”和“樹”為主題,以二者自然屬性為喻來闡釋人生哲理和處世之道?!秶跣奚碚摗饭灿卸徽拢謩e為“小心謹慎從事”“考察英明人主”“注意一切行為”“注意一切言論”“關于用人之道”“《真言授記》所言”“《正法念處經(jīng)》所言”“《金光明經(jīng)》所言”“精進堅定不移”“性情柔和溫順”“平等對待眾人”“具有慈悲心腸”“自己保護自己”“保護百姓安康”“凡事與人商量”“遵守十善佛法”“按照法規(guī)辦事”“運用妙計取勝”“心中牢記佛法”“正確對待財富”“重視修身”??梢?,藏族格言詩主題廣泛,涉及“思想”“倫理”“政治”“治學”“宗教”“審美”等方面。藏族格言文化在思想倫理上提倡“恪守道德、敬老尊長、團結(jié)互助、和睦相處”;在政治觀上規(guī)勸統(tǒng)治者“廉政富民”,要求百姓“愛國守法”;在治學上提倡“尊重知識、勤學益人”;在宗教觀上倡導“積德行善、辛勤勞動”。這些思想觀念在歷史上對豐富和發(fā)展藏民族道德觀念大有裨益,并與當前我國倡導的社會主義核心價值觀有著眾多契合之處。因此,對藏族格言詩進行多維闡釋仍具現(xiàn)實意義。
由于時代和地域的局限,藏族格言文化中的思想觀念與當前社會主義核心價值觀在內(nèi)涵上存在著差異。然而,作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,藏族格言文化構(gòu)成社會主義核心價值觀的一定基礎;社會主義核心價值觀成為包括藏族格言文化在內(nèi)的中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時代升華。在不斷深入研究藏族格言詩的進程中,應充分挖掘其蘊藏的豐富思想文化,進而推動藏民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實現(xiàn)創(chuàng)新性發(fā)展,促進西藏地區(qū)的精神文明建設。藏族格言詩的譯者充分認識到并肯定了藏族格言詩在歷史和當前發(fā)揮的重要社會教育功能。達文波特指出《薩迦格言》在中西方社會建設中的重要作用,“薩迦班智達認為恥辱感是控制人類極度消極行為的韁繩。在13世紀的藏地鄉(xiāng)村,一個人做了錯事之后不會因為隱姓埋名就能逃避責任,親朋好友的責備以及對整個村莊產(chǎn)生的長短期不利影響都會使其感受到自己所需承擔的責任。當今,世人生活在冷漠的都市之中,工業(yè)和消費帶來巨大壓力,人口增長快速且流動頻繁,個人脫離了富有意義的社區(qū)……或許我們可以把薩迦班智達的忠告作為加強社區(qū)建設的原則”[15] (P10)。索達吉堪布將《薩迦格言》與現(xiàn)代實際相結(jié)合,使用當今案例注疏詩節(jié),凸顯了《薩迦格言》的時代價值;采用網(wǎng)站、博客、電子書以及寺廟內(nèi)部流通讀物等形式傳播《格言寶藏釋》,打破傳統(tǒng)出版模式,取得良好傳播效果??梢姡端_迦格言》的社會教育價值在翻譯、注疏以及傳播過程中日益凸顯。
“翻譯的社會價值,是由翻譯活動的社會性所決定的,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強大推動作用”。[16]《薩迦格言》的社會教育價值不僅體現(xiàn)在西藏地區(qū),在其他民族地區(qū)的社會建設中也發(fā)揮著積極作用?!叭珖裰鞣ㄖ问痉洞濉备拭C省甘南藏族自治州祿曲縣尕海鄉(xiāng)尕秀村將易懂好記的《薩迦格言》《安多格言》與現(xiàn)代法律知識結(jié)合起來,編成簡單易懂的法律教材贈送給村民,使普通群眾能夠較為容易地理解和掌握日常法律知識。將《薩迦格言》同現(xiàn)代法律相結(jié)合,開創(chuàng)了藏族格言詩傳播的新局面,突出了其“文明鄉(xiāng)風”的社會教育價值,這與我國社會主義核心價值觀有著一定程度的契合。
不同時期藏族格言詩翻譯對西藏地區(qū)經(jīng)濟文化起到重要促進作用,其翻譯活動宣傳了藏民族思想,引領了民族精神;充實了藏族文學,沉淀了民族文化;宣傳了藏地民族風情,亮化了西藏“文化名片”;凸顯了格言詩社會教育價值,促進了文明鄉(xiāng)風建設。深入發(fā)掘藏族格言詩的思想哲理,系統(tǒng)地對其進行翻譯,全面梳理研究藏族格言文化和翻譯史料,將更能充分發(fā)揮其對西藏地區(qū)經(jīng)濟和文化的構(gòu)建作用?!拔鞑厥俏覈嫦蚰蟻啞畠?nèi)聯(lián)外接’的橋頭堡,基礎設施互聯(lián)互通的重點區(qū)域和國家構(gòu)建全方位對外開放格局的前沿地帶”。[17]宣傳西藏文化對推進“一帶一路”建設,加強我國與周邊國家間友好關系,促進文化交流以及保持周邊安定有著現(xiàn)實意義和戰(zhàn)略意義。目前,只有《國王修身論》在尼泊爾出版并傳播,希望其他格言詩也能在國外出版,實現(xiàn)中國文化“走出去”和走進國外讀者心靈的愿望。