郭佩英,王 玉
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院 陜西西安 710021)
中國是由56個民族組成的多民族國家,少數(shù)民族文學(xué)是中國文學(xué)不可或缺的重要建構(gòu)。受地域環(huán)境的影響,少數(shù)民族在漫長的歲月中形成了獨特的社會歷史、宗教習俗和民族心理等自身文化,這些文化異彩紛呈,絢麗奪目,彰顯了中國文化的多樣性。因此,廣泛持續(xù)地對外推廣少數(shù)民族文化,讓少數(shù)民族文學(xué)走出去,對促進中華民族大融合,讓世界更全面如實地了解中國和認識中國,從而更全面自覺自愿接受中國,具有重大而深遠的意義。
作為原作和譯作的“紐帶”,譯者在少數(shù)民族文學(xué)走出去的過程中,擔負著重要的責任和使命。葛浩文(Howard Goldblatt),美國漢學(xué)家,著名翻譯家,被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者。自20世紀80年代以來先后翻譯了國內(nèi)20多位著名作家的40余部著作,以其自身對中國文學(xué)的熱愛以及扎實的翻譯功底,身體力行地推廣中國文學(xué),促進中國文學(xué)在海外的傳播,贏得了海外讀者的廣泛贊譽。無論是譯前文本的選擇,還是翻譯過程中運用的策略和藝術(shù),都體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。葛所采取的譯者模式及翻譯策略都值得國內(nèi)譯者探討和借鑒。
《塵埃落定》是葛浩文翻譯的藏族作家阿來的長篇小說。阿來以康巴藏族土司的興亡為主線描繪了藏族土司制度在歷史洪流中的發(fā)展、興盛和滅亡,而作者阿來更是憑借此書榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎。傳統(tǒng)古老的藏族風情和恢宏壯麗的土司歷史,神秘復(fù)雜的異族人的性格,都為小說的內(nèi)容增加了浪漫底色。該書出版15年以來,吸引了數(shù)以萬計的中外讀者,魅力經(jīng)久不衰。本文將依據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論,探討葛浩文如何闡釋該作品中的少數(shù)民族文化和歷史,其譯者主體性的發(fā)揮受到哪些因素的影響,少數(shù)民族文化是否得到充分的凸顯。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)起源于20世紀60年代,是西方的一種哲學(xué)和文化思潮。闡釋學(xué)作為一門研究文本意義的理解及詮釋的學(xué)科,它的發(fā)展經(jīng)歷了古典闡釋學(xué)、浪漫闡釋學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)和后現(xiàn)代闡釋學(xué)四個階段,從最初研究領(lǐng)域只針對宗教經(jīng)典的闡釋逐漸發(fā)展為與不同領(lǐng)域進行融合,其核心觀念始終是對作品的理解和詮釋。海德格爾(M.Heidegger)從存在的哲學(xué)觀點出發(fā),提出“前有”、“前見”和“前把握”的前理解觀點,伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)繼承了海德格爾的思想,在此基礎(chǔ)上提出了“權(quán)威”、“傳統(tǒng)”、“效果歷史”和“歷史性”是理解過程中的存在因素[1] (P53-62),從而實現(xiàn)了闡釋的“生命關(guān)聯(lián)”[2] (P35-39)這一前理解行為是譯者對文本進行闡釋的基礎(chǔ)。
喬治·斯坦納(George Steiner),將闡釋引入翻譯研究,認為理解是翻譯的基礎(chǔ),翻譯活動由“信任(trust)”、“侵入(penetration)”、“吸納(embodiment)”與“補償(restitution)”四個過程構(gòu)成[3] (P319)。在這一翻譯過程中,譯者的活動貫穿始終。首先是譯者“信賴”地選擇要翻譯的作品;其次是譯者解讀原文時“破壞性”的“侵入”;再次是“吸收”過程的過濾性闡釋,最后是為實現(xiàn)原作者和讀者之間的平衡而進行“補償”。
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”[4] (P10-16)。楊武能是國內(nèi)較早關(guān)注譯者主體性的學(xué)者之一,早在20世紀80年代,他就提出了基于文學(xué)翻譯的“闡釋循環(huán)”。在楊武能看來,翻譯的主體不僅是譯者,還包括翻譯家和讀者,即“原作者、譯者、讀者或接受環(huán)境?!盵4] (P10-16)按照上述學(xué)者的觀點,譯者在整個翻譯過程中,扮演著讀者和作者的雙重角色。于原作者而言,譯者是讀者;于譯文讀者而言,譯者是作者。譯者游走于原作者和讀者之間,無論是對于原作內(nèi)容的消化理解,還是對于原作的詮釋表達,始終扮演著至關(guān)重要的角色。譯者既是原作和讀者溝通的“橋梁”,更是兩種不同語言文化河流上的“擺渡人”。從這一點上來說,譯者是翻譯的主體,作者是邊緣主體。
譯者的主體性由主觀能動性和客觀受動性構(gòu)成[5] (P144)。主觀能動性主要表現(xiàn)在譯前文本的選擇,對原作的解讀,翻譯策略的抉擇以及譯文的表達,后者指社會語境、時代背景、語言形式、出版商、讀者對譯者的影響或制約。體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯中,就是譯者發(fā)揮主觀能動性下的再創(chuàng)作,即“翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)”。[6] (P3-6)在譯文的“創(chuàng)作”過程中,譯者既要領(lǐng)悟原作的精神,理解原作的言外之意,弦外之音,以揭示原作文字背后隱藏的含義,還要根據(jù)接受群體的需求,對原作的部分內(nèi)容進行改寫、增添或刪減。這種創(chuàng)造性的叛逆實則是對原作的忠實[7] (P32-39、82)。
少數(shù)民族文學(xué)翻譯的目的是全面真實地反映少數(shù)民族的文化特質(zhì),再現(xiàn)少數(shù)民族文化的精髓,弘揚多元一體的中華文化,以延續(xù)少數(shù)民族文學(xué)的生命。然而,少數(shù)民族文學(xué)因其鮮明的民族語言特色和文化符號,成為翻譯的難點。因此,在忠實原作的前提下,譯者需要進行創(chuàng)造性的勞動,“在翻譯過程中調(diào)動自己的先行見到與作者的前理解相互融合,達成理想的闡釋,形成新的翻譯局面?!盵8] (P30-31、53)
文學(xué)翻譯活動的最終目的在于意義的再生,而譯者在進行相關(guān)的翻譯活動之前要對原文本進行有條件、有目的的篩選,這一切都基于譯者主觀意識上的“信賴”。在文化多元共生的經(jīng)濟全球化的當今時代,世界將更多的視野投向中國,中國也以積極的姿態(tài)共同促進世界各國不同文化之間的交流與融合,而少數(shù)民族文學(xué)就成為讓世界了解中國多元文化的窗口。在此背景下,作為中國文化走向世界的“有力推手”,葛浩文及其妻子林麗君(Sylvis Li-chun Lin)選擇對《塵埃落定》一書進行翻譯。正如葛浩文本人所言:“我只知道我愛中國文化,中國文學(xué)”[9] (P45-56),在底本的選擇上,葛浩文更是嚴謹認真、一絲不茍,“中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本,要是選錯了的話,就錯上加錯了。”[9] (P45-56)
正是由于葛浩文關(guān)注民族文學(xué)作品,特別是西藏文學(xué)作品研究,《塵埃落定》的英譯本才得以問世,受到廣大海外讀者的青睞。由此可見,譯者在在選定該小說進行翻譯時,對于該小說已經(jīng)存在一種先驗的“信賴”,并且相信文本中的“存在意義”,這也正是譯者的主觀能動性的彰顯,這樣,在譯者與原作之間就構(gòu)建起了一座“信賴”的橋梁。
翻譯不是原語和譯入語之間單純的逐字翻譯。譯者根據(jù)自身的認知經(jīng)驗,對原語文本進行“過濾性闡釋”。在吸收的過程中,譯者選擇恰當?shù)姆g策略對原作進行歸化或異化處理。葛浩文在翻譯中經(jīng)常采取歸化的翻譯策略,對譯文進行增補刪減,使譯文能夠為譯入語讀者所接受,從而與譯入語文化融為一體,這樣不僅促進各國文化之間溝通、交融,同時還能實現(xiàn)海外讀者對我國少數(shù)民族文化的正確理解。
1、適度的闡釋凸顯了人物形象
在西藏舊社會體系下的女性,總是處于邊緣化的地位,淪為男性的附屬品。即便是擁有尊貴身份的土司太太,其地位和權(quán)力也不可與吐司同日而語,一切的話語權(quán)都掌握在真正的男性領(lǐng)導(dǎo)者——麥其土司的手中,但對于外人來講,土司太太還是高高在上的。在處理譯文時,葛浩文對原文進行合理闡釋,使譯文中的女性人物同樣立體、飽滿。
例1:原文:母親說:“你們不叫我進去,那特派員送我一支煙槍干什么?”[10] (P71)
譯 文 :“You won’t let me in?”Mother complained.“Then why did the special emissary give me an opium pipe?”[11] (P81)
這句話描寫的是小說主人公“傻子”的母親帶著他前往生產(chǎn)制造鴉片的作坊,被看守士兵攔截下來時,母親與看守士兵之間的對話。這里,譯者保留了原文的語境,延續(xù)了原文中的敘事風格,同時對原文進行了“侵入式”的理解,并且對此處語境進行內(nèi)在消化,對母親說話時的情緒進行了具體化的處理,將原文中的“說”轉(zhuǎn)換成譯文中的“complained”,更能突出母親情緒上的變化,對于守衛(wèi)無法滿足自己要求的抱怨之意躍然紙上,此處譯者對原文語境以及文本意義的詮釋都比較到位,抓住了文本的核心意義。
例2:原文:說完,她就丟開我去看她白凈卻掩不住蒼老的雙手。每次梳洗完畢,她都這樣?,F(xiàn)在她梳洗完畢了,便一邊看著自己的手一日日顯出蒼老的跡象。[10] (P1-2)
譯文:Then she left my side to examine her fair hands,which could no longer hide the signs of aging.She inspected them every time she completed her morning grooming.Now that she'd finished,she scrutinized those hands,which were looking older by the day,and waited to hear the sound of the maid dumping the water on to the ground.[11] (P3-4)
這段話描寫了土司太太面對自己逐漸衰老時神態(tài)的變化以及心理活動。原文中有兩個“看”,前者指母親對于自己雙手逐漸變得蒼老的觀察,后者是說母親在每日循環(huán)往復(fù)的生活中對于雙手出現(xiàn)蒼老跡象的細細琢磨,暗示了母親老年時的孤獨感。葛浩文根據(jù)個人的認知,對原文深度解讀,將兩個“看”分別譯為“examine”和“scrutinized”,凸顯了母親面對衰老時莫名的恐慌和焦慮,成功刻畫了小說中女性的形象。
2、巧用文化標簽詞再現(xiàn)原文意蘊
在跨語言、跨文化的交際活動中,譯者主體性除受讀者興趣、贊助商等接受環(huán)境影響外,還受移入語文化語境的影響。翻譯時,譯者需要充分考慮兩種語言文化的異質(zhì)性,慎重處理具有文化標簽的單詞和短語,如漢語中的“紅糖”,在英語中指“brown sugar”;漢語中的“膽小如鼠”,在英語中的意義對等詞卻是“as timid as a hare”。葛浩文精通中英雙語語言,熟諳中英兩種文化的差異,對《塵埃落定》中具有文化標簽的詞語,能夠巧妙靈活處理,達到了原作與譯作之間真正意義上對等。
例3:原文:這并不是說,以前我的腦子在睡著的時候就沒有活動過。不是這個意思,如果是這樣的話,那我就是自己打自己的嘴巴了。[10] (P154)
譯文:That doesn’t mean my brain hadn’t been active in the past when I slept.No,if that were true,it would be a case of slapping my own face.[11] (P175)
原文中,“自己打自己的嘴巴”,源于中國封建制度下奴仆尊崇主人命令,深含“掌嘴”之意,在英語文化中的對等詞是“slapping my own face”。如果直譯為“slapping my own mouth”,并不能實現(xiàn)真正意義上的功能對等。這里也是英漢兩種不同語言文化之間異質(zhì)性的體現(xiàn)。
例4:原文:索郎澤郎不先把畫眉弄死就往下拔毛,活生生的小鳥在他手下吱吱慘叫,弄得人起一身雞皮疙瘩,他卻一副若無其事的樣子。[10] (P9)
譯文:Sonam Tserang didn’t kill his thrushes before he began plucking their feathers,drawing horrible cries from the flapping birds.Everyone had goose bumps,everyone but he.[11] (P12)
例4中“雞皮疙瘩”,在英語中指“goose bumps”。如果按照字面意思直譯為“chicken skin pimple”,必將使英文讀者不知所云,造成對中國文化的誤解。
因此,葛浩文采用歸化策略,靈活處理具有文化標簽的詞語,消除了東西方文化障礙,充分發(fā)揮了譯者的主觀主體性。
書名作為一部文學(xué)作品的點睛之筆,既能點題又能引起讀者的閱讀興趣?!秹m埃落定》的書名改寫,引發(fā)了國內(nèi)學(xué)者的爭議。黃立(文獻)認為將書名《塵埃落定》“The Dust Settles”改譯為“Red Poppies”(紅罌粟),“消解了《塵埃落定》這一標題為讀者帶來的深刻內(nèi)涵和豐富暗示”[12] (P73-78),使小說反映的歷史敘事走向發(fā)生了變化。然而,通過分析小說各章節(jié)名的英譯,可以判斷書名的改寫是葛浩文有目的文本操控行為。小說《塵埃落定》共有49章,除第12章的名稱“客人”被意譯為“visitors”外,葛浩文對其他章節(jié)名的翻譯,基本采取了直譯的方法,保留了原作的語言風格,如實再現(xiàn)了原文的含義。值得關(guān)注的是,小說最后一章,原文的章節(jié)名“塵埃落定”,葛浩文仍然保留原語意義,直譯為“The Dust Settles”。同樣是“塵埃落定”,在作為章節(jié)名和書名翻譯時,所對應(yīng)的譯文卻大相徑庭,體現(xiàn)了譯者的主觀能動性和受動性,是譯者在“前有”、“前見”和“前把握”的“前理解”條件下,受存在因素的影響,闡釋過程中表現(xiàn)出的“創(chuàng)造性叛逆”。正如胡偉華所說:“葛譯‘Red Poppies:A Novel of Tibet’既體現(xiàn)了小說的線索‘紅罌粟’,又能夠引發(fā)讀者對于西藏異域風情的閱讀興趣。”[13] (P137-142)
改寫是文學(xué)作品翻譯的一種手段,有其合理性和意義?!霸骺缭讲煌瑫r代、不同民族和語言體系進入一個與它原來社會文化語境完全不同的語境,它必然會受到譯入語語言文化規(guī)范的制約,在不同程度上異化為譯入語文化形態(tài)特征,從而融入譯入語文學(xué)大系中。[4] (P10-16)
除此,小說的“塵埃落定”和“紅罌粟”的文化意象也足以解釋葛浩文書名改寫的譯者主體性?!皦m埃落定”原意為“漂浮的塵土落了下來。比喻事情有了結(jié)果或結(jié)局?!盵14] (P109)阿來以此成語為題,旨在說明藏族社會在歷史洪流中的社會變遷,讓讀者對藏族厚重的歷史文化、藏區(qū)社會的風云嬗變有身臨其境之感,展現(xiàn)了獨特與神秘的藏族風情。
“罌粟”一詞寓意豐富,其意義已逐漸從單純的藥物材質(zhì)轉(zhuǎn)化成“誘惑”甚至是“欲望”的代名詞,不僅形成其獨特的文化意象,更是形成對于小說精神的一種折射和隱喻。而貫穿整個故事發(fā)展的主線就是由“罌粟”種子開始的,神秘的罌粟種子,正是引發(fā)土司家族從興盛到衰亡的直接導(dǎo)火索,“罌粟”在土司這片純潔的領(lǐng)域播種、收獲,帶給土司家族空前絕后的繁盛。同時,這個新事物的出現(xiàn)與繁衍,也促成了麥其土司乃至整個藏區(qū)政治制度的變革。其次,罌粟也是人們欲望的象征,小說中寫道:“罌粟第一次在我們土地上生根并開放出美麗花朵的夏天,一個奇怪的現(xiàn)象是父親、哥哥都比往常有了更加旺盛的情欲。我的情欲也在初春時覺醒,在這個紅艷艷的花朵的撩撥得人不能安生的夏天猛然爆發(fā)了”[10] (P42);“罌粟們就在天空下像情欲一樣洶涌起來”[10] (P45);“這些我們土地從來沒有過的東西是那么熱烈,點燃了人們骨子里的瘋狂?!盵10] (P44)諸如此類描寫,都給人以感官上的刺激。葛浩文深諳譯入語讀者的閱讀興趣:“一種是性愛多一點,第二種是政治多一點,另外一種就是偵探小說”。[9] (P45-56)
西方讀者更傾向于邏輯性強且故事篇幅緊湊簡潔的文學(xué)作品,為了切合譯入語的文化背景及審美期待,迎合海外讀者的閱讀興趣,改譯后的書名Red Poppies更能從字面上直接反映推動小說故事發(fā)展,幫助讀者抓住故事核心主線,更好地理解故事內(nèi)容,津津有味地讀下去,從而激發(fā)譯入語讀者對于西藏異域風情的求知欲與探索欲望。
翻譯是文化移植、文化交融。但文化移植是一個過程,語言僅是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的內(nèi)容。[15] (P66-70)為使原語文化能夠在譯入語文化中“生根發(fā)芽”,葛浩經(jīng)常對原文進行刪減或省譯。
1、原文刪減
例5:原文:爾依們卻一直都長得一副模樣,都是長手長腳,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的樣子。[10] (P112)
譯文:Over the centuries,no two people in the Maichi family had looked alike,but each Aryi resembled all the others.[11] (P129)
爾依一家是土司家族歷代的奴仆,履行著行刑官的職責,也是土司家族權(quán)力下的犧牲品。對同自己處于相同階層的奴隸而言,土司臣民懼怕行刑官,但他們卻無法意識到,自己內(nèi)心深處真正恐懼的是土司至高無上的地位和權(quán)力。此處對于行刑官外貌特征的描寫有助于突出人們對于行刑官內(nèi)心的恐懼,“長手長腳、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”八個字精確地描繪了爾依世家的外貌特征,在某種程度上達成了與“行刑官”這一職業(yè)形象的完美契合。譯文“each Aryi resembled all the others”僅僅傳達了爾依父子倆相貌相同,但作為行刑官的體貌特征沒有很好地凸顯。
例6:原文:麥其土司無奈,從一個鑲銀嵌珠的箱子里取出清朝皇帝頒發(fā)的五品官印和一張地圖,到中華民國四川省軍政府告狀去了。[10] (P8)
譯文:Left with no choice,Chieftain Maichi opened a case inlaid silver and beads and took out a seal representing the highest official title conferred by the Qing Emperor.With the seal and a map,he went to the provincial capital to file a complaint with the military government of Sichuan,under the control of the Republic of China.[11] (P10)
此處的“五品官印”是典型的具有中國特色的文化負載詞,也是中國舊社會封建等級下官員品階的代名詞。將官員分成若干等級,統(tǒng)稱為“品”。品階的大小,直接反映官吏級別的高低,而不同品階的官員持相應(yīng)等級的印章。印章既是身份的象征,也是權(quán)力的凸顯。由于中西方意識形態(tài)和文化背景的不同,葛浩文在此省略了對于“品階(五品)”一詞的翻譯,將其譯為“a seal”,并未對官員等級作詳細說明。此做法雖便于西方讀者理解原文表面含義,但一定程度上也造成對中國傳統(tǒng)文化歷史背景的隱含化與模糊化,對于麥其土司的政治身份也沒有清晰明了的認知,甚至有可能會造成譯入語讀者對于中國古代官員等級的誤讀與曲解。
2、注釋性翻譯的缺位
注釋性翻譯是指“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語意和風格的一種補償方法”[16] (P50-52),是為了達到翻譯等值而采用的輔助性手段。注釋性翻譯可以彌補直譯和音譯的不足,常見于對人名、地名、事件、歷史典故、諺語等特殊文化現(xiàn)象的解釋。
《塵埃落定》發(fā)生在信息相當閉塞的土司領(lǐng)地,是對處在封閉和奴隸制狀態(tài)的藏族人民宗教信仰、民風民俗的真實再現(xiàn)。阿來從少數(shù)民族的認知角度出發(fā),用顏色詞對一些固定群體進行標識,同時文中也多處出現(xiàn)有關(guān)藏族宗教文化的負載詞,這些都是對中國民族文化風貌底蘊的呈現(xiàn)。從表1可以看出,葛浩文對顏色負載詞和宗教文化負載詞大多采取直譯或音譯的方法,這對于不了解中國文化歷史背景譯入語讀者來說,容易造成理解上的偏差,需要通過解釋或者譯文加注做以補償,現(xiàn)舉兩例做以具體說明。
表1:《塵埃落定》部分文化負載詞的英漢翻譯對照
例7:原文:他在為有顏色的同族到來而發(fā)愁。師爺因為反對白色漢人打紅色漢人而丟官,但他還是寧愿白色漢人取得勝利。[10] (P352)
譯文:He was worried about the arrival of his colored compatriots.My adviser had lost his job over objections to the White Han fighting the Red Han,but still he hoped that the Whites would prevail.[11] (P401)
這句話反應(yīng)的是中國解放戰(zhàn)爭時期的歷史,這里的“紅色漢人”指共產(chǎn)黨的部隊,“白色漢人”為國民黨部隊。此處直譯為“the White Han”,“the Red Han”以及“the Whites”,對于不了解中國這段革命歷史的英語讀者來說,理解困難。
例8:他們在門巴喇嘛帶領(lǐng)下,穿著五顏六色的衣服,戴著形狀怪異的帽子,更不要說難以盡數(shù)的法器,更加難以盡數(shù)的獻給神鬼的供品。[10] (P125)
譯文:Led by MonpaLama,they dressed in colorful clothes and strange-looking hats,and brought over countless ritual vessels and numerous sacrificial items for the gods and spirits.[11] (P143)
“法器”又稱為“法具”或“佛具”,是用于祈請、修法、供養(yǎng)、法會等各類宗教事務(wù)的器具,也是藏族宗教文化中的重要組成部分。此處將“法器”直譯為“ritual vessels”,對于不了解中國文化的西方讀者而言,就會理解為“禮器”,而“禮器”多含“舉辦禮儀活動所供器具”之意,有祥和愉悅的含義,與該章節(jié)“罌粟花戰(zhàn)爭”的實際含義產(chǎn)生沖突,造成海外讀者對于背景信息的理解不夠全面。
文學(xué)作品承載著厚重的民族文化,對具有豐富內(nèi)涵的文化負載詞,僅靠直譯、音譯的方法,難以全面準確地再現(xiàn)原語文化內(nèi)在本質(zhì)。注釋性翻譯是譯文信息不足的很好補充,能夠使讀者客觀準確地了解原語文化信息。通過注釋性翻譯的方式,不僅使譯文內(nèi)容更加完整,也會對譯文閱讀效果起到錦上添花的作用。
葛浩文《塵埃落定》的譯文,充分體現(xiàn)了闡釋理論下的譯者主體性的發(fā)揮。通過改寫、增譯、釋譯等翻譯方法,使藏域文化、風土人情、自然環(huán)境得以很好地呈現(xiàn),有助于少數(shù)民族文化向外傳播。若能在譯文中增加注釋性翻譯,把握好意譯的度,將會使《塵埃落定》譯本更加完美。少數(shù)民族文學(xué)在中國文學(xué)史上的地位舉足輕重,翻譯是讓世界了解中國各民族異彩紛呈的歷史文化的重要途徑。在進行少數(shù)民族文學(xué)的海外傳播過程中,譯者在充分發(fā)揮其主觀能動性的基礎(chǔ)上,準確地把握民族文化背景后的深層涵義,將二者有機結(jié)合,才能更有效地對外推廣我國少數(shù)民族文學(xué)作品,弘揚中華民族文化。